Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

приходится

  • 81 man muß allerhand hinunterschlukken

    Универсальный немецко-русский словарь > man muß allerhand hinunterschlukken

  • 82 man muß ihm jedes Wort abkaufen

    Универсальный немецко-русский словарь > man muß ihm jedes Wort abkaufen

  • 83 man muß vieles mit sich abmachen

    мест.
    общ. (selbst, allein) многое приходится решать с самим собой

    Универсальный немецко-русский словарь > man muß vieles mit sich abmachen

  • 84 abkaufen

    vr
    1.: jmd. läßt sich (Dat.) jedes Wort (vom Munde) abkaufen
    man muß jmdm. jedes Wort abkaufen из кого-л. каждое слово приходится клещами вытягивать. Er ist zu still und zurückhaltend. Fast jedes Wort muß man ihm abkaufen.
    Von allein äußert sie sich kaum. Jedes Wort muß man ihr abkaufen.
    2.: jmdm. etw. nicht abkaufen не поверить кому-л. Daß er diesen Vortrag allein ausgearbeitet haben soll, das kaufe ich ihm nicht ab.
    Das kauft dir keiner ab, daß du nicht mitgefeiert hast.
    Niemand kauft dir diese Behauptung ab. Du hast zu wenig Beweise.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abkaufen

  • 85 knabbern

    /vr l. лакомиться, есть. Zum Knabbern haben wir Süßigkeiten und Nüsse.
    Ich möchte ganz gern mal wieder zu Mittag an einer Gänsekeule knabbern. Gänsebraten ist nämlich mein Leibgericht.
    Zum Wein könnten wir ja Kekse und Nüsse knabbern.
    Hast du was zu knabbern [zum Knabbern] zu Hause? Ich habe' schrecklichen Hunger.
    2.: nichts (mehr) zu knabbern haben
    а) остаться без гроша. Ich kann dir keinen Pfennig borgen, habe selbst nichts mehr zu knabbern,
    б) голодать, щёлкать зубами. Im Kriege hatten wir oft nichts zu knabbern, denn die Lebensmittelrationen auf Karten reichten weder hin noch her.
    3.: jmd. hat an etw. zu knabbern
    а) кому-л. достался твёрдый орешек, кому-л. приходится поломать себе голову, повозиться с чем-л. An diesem Problem [an dieser Aufgabe] hatte ich lange zu knabbern, bis ich es [sie] endlich gelöst hatte,
    б) кто-л. страдает от чего-л., переживает что-л. Er knabbert immer noch daran, daß man ihn zu Unrecht beschuldigt hat, kann es einfach nicht vergessen.
    An dieser harten Kritik wird er noch lange zu knabbern haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knabbern

  • 86 schmatzen

    vt чмокнуть (поцеловать). Er umarmte sie und schmatzte ihr einen Kuß auf den Mund.
    Laß dich mal von deiner Mutti schmatzen! schmecken V
    (h)/vt
    1. < иметь вкус>: erw. schmeckt nach nichts что-л. совсем невкусно. das schmeckt nach mehr так вкусно, чтотсочет-ся ещё. An den Feiertagen ist das Essen immer so gut, es schmeckt nach mehr.
    Gib mir bitte noch etwas Fleisch, es hat nach mehr geschmeckt, das schmeckt rauf wie runter фам. это очень невкусно. Obwohl wir viel Geld für das Essen ausgegeben hatten, schmeckte es rauf wie runter.
    Wenn man abends lange gefeiert hat, schmeckt das Essen am nächsten Tag rauf wie runter.
    2.: etw. schmeckt jmdm. (nicht) что-л. кому-л. (не) нравится, (не) по душе. Wie schmeckt die Schule nach den Ferien?
    Montags schmeckt die Arbeit nicht.
    Es schmeckt mir nicht, daß du das noch nicht erledigt hast.
    Meine Kritik hat ihm nicht geschmeckt.
    3.: jmd. bekommt etw. zu schmecken кому-л. достаётся (что-л. неприятное), приходится пережить, испытать что-л.
    den Stock, die Peitsche zu schmecken bekommen
    Er bekam im Krieg den Hunger zu schmecken.
    4. б.ч. ю.-нем. обонять, чувствовать, "слышать" запах. Ich schmecke Rauch. Hier muß was brennen.
    5.: jmdn. nicht schmecken können фам. не терпеть кого-л., не выносить чьего-л. духа. Diesen hysterischen Popsänger kann ich nicht schmecken.
    6. попробовать. Schmecke mal, ob genug Salz an der Soße ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmatzen

  • 87 schwitzen

    vi bei dieser Arbeit gerät [kommt] man ganz schön ins Schwitzen над этой работой приходится попотеть, ich kann es (mir) doch nicht durch die Rippen schwitzen в ответ на замечание о слишком частом хождении в туалет: я ведь живой человек!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schwitzen

  • 88 Teil

    m/n:
    1. sich sein(en) Teil denken оставаться при своём мнении, составить своё собственное мнение. Ich sagte nicht viel, als ich das hörte, aber dachte mir mein(en) Teil dabei.
    2. das bessere [den besseren] Teil (er)wählen избрать лучшую долю. Er hat damals das bessere Teil erwählt und ist nach Kanada ausgewandert. Er bereut es nicht.
    3. jmd. hat sein(en) Teil weg
    a) кто-л. получил причитающуюся ему долю. Er hat mit dieser Erbschaftssache nichts zu tun, er hat sein Teil schon längst weg.
    б) кому-л. крепко досталось, плохо приходится. Man sieht es ihm nicht an, aber er hat sein Teil weg
    der Schlaganfall macht ihm noch immer zu schaffen.
    в) кому-л. досталась тяжкая доля. Und so eine: die acht Kinder hat, die hat wirklich ihr Teil weg, sollte man denken.
    4. jmd. hat sein Teil zu tragen кому-л. досталась тяжкая доля [участь]. Er ist zwar immer guter Dinge, aber er hat auch sein Teil zu tragen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teil

  • 89 Fastnacht

    f
    (ю.-нем. Fásching m; Kárnevalm) масленица; карнавал
    любимый народный праздник, сопровождающийся безудержным весельем, танцами, играми, маскарадами, обильной едой; традиция праздника связана с приближением весны и Великого поста; этот праздник называется и празднуется в разных местах по-разному: Fastnacht — в Швейцарии и Рейнланд-Пфальце, Karneval — в Северном Рейне-Вестфалии и Нойбранденбурге, Fasching — в Баварии и Австрии; к масленичным представлениям готовятся задолго; праздник начинается 11 ноября в 11 часов 11 минут; пик праздника приходится на «три сумасшедших дня» — последние дни перед «Пепельной средой» (Aschermittwoch) и началом Великого поста; в «сумасшедший понедельник» (Rosenmontag) и во вторник ( Fastnachtsdienstag) проходят самые красочные шествия и карнавалы; всемирно известным карнавальным центром считается Кёльн, где праздничная процессия (Fastnachtsumzug) растягивается на 5 км. В зависимости от рельефа местности устраиваются «лыжная» масленица (Schifasching) и «лодочная» масленица (Schiffsfastnacht)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Fastnacht

  • 90 krummbucklige Verwandtschaft

    бедные родственники, надоедливые родственники; родственники, которые сидят на шее; родственники, которых приходится содержать

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > krummbucklige Verwandtschaft

  • 91 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 92 Adventssonntag

    m
    предрождественское воскресенье, каждое из четырёх воскресений предрождественского периода. Первое воскресенье адвента приходится обычно на конец ноября, с него начинается отсчёт церковного года. Иногда для обозначения соответствующего предрождественского воскресенья употребляется только слово Advent (обязательно в сочетании с порядковым числительным: erster, zweiter, dritter, vierter Advent – первый, второй, третий, четвёртый адвент, т.е. первое, второе, третье, четвёртое воскресенье предрождественского периода) Advent, Adventskerze, Adventskranz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Adventssonntag

  • 93 Beatles-Museum

    n
    музей "Битлз", в Кёльне, частная коллекция. В ней собраны пластинки, книги, газетные статьи, афиши, фильмы, парики, майки, кофейные чашки с эмблемами, другие предметы, посвящённые жизни и творчеству участников известной группы 1960-1970-х гг. "Битлз". Небольшой музей пользуется огромной популярностью, о нём говорят, что здесь на 1 кв. м приходится самое большое число посетителей Köln

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Beatles-Museum

  • 94 Buß- und Bettag

    m
    День покаяния и молитвы, религиозный праздник, приходится на последнюю среду ноября перед поминальным воскресеньем. Официальный праздник и нерабочий день только в земле Саксония Sachsen, Totensonntag, Allerheiligen, Allerseelen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Buß- und Bettag

  • 95 Dreifaltigkeitsfest

    n
    Праздник Святой Троицы, летний церковный праздник, отмечается в первое воскресенье (на восьмой день) после Духова дня как чествование Божественного триединства – Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа. В различных местностях существует своя обрядность, в т.ч. торжественные процессии, паломничество к святым местам, освящение воды и зелени, красочные шесты, майи – ветки бука, сосны или берёзы. Праздник всегда приходится на воскресенье "тринитатис" (Trinitatis), которое называют "воскресеньем Триединства" (Dreifaltigkeitssonntag), а также "золотым" (goldener Sonntag). С ним связывают сказки и легенды о волшебных цветах, которые должны расцвести в этот день или в эту ночь. С их помощью можно освободить заколдованных непорочных дев, раздвинуть горы и найти спрятанные сокровища. Прилежному христианину всё должно удаваться, если он в воскресенье Триединства три раза сходит в церковь Pfingsten

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Dreifaltigkeitsfest

  • 96 Eifel

    f
    Эйфель, горный хребет на северо-западе Рейнских Сланцевых гор с вулканическим рельефом, самая высокая точка – Хоэ Ахт (Hohe Acht, 747 м). Отличительная особенность ландшафта – вулканический рельеф, поэтому Эйфель часто называют "землёй потухших вулканов (мааров)". Климат сравнительно суровый, малоплодородные почвы, в связи с чем возникла поговорка: "Wenn ein Spatz vom Rhein in die Eifel fliegt, da muss er seine Körner mitnehmen" ("Когда воробышек летит с Рейна в Эйфель, ему приходится брать с собой зёрнышки"). Здесь находится Заповедник красной дичи (Hochwild-Schutzpark) с вольерным и свободным содержанием животных, проложены многочисленные туристические тропы Rheinisches Schiefergebirge, Land der erloschenen Feuer, Maar, Pilatus-Felsen, Totenmaar, Laacher See, Burg Eltz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Eifel

  • 97 Fachwerkmuseum

    n
    Музей фахверка, в Кведлинбурге, экспозиция знакомит с характерными особенностями фахверковой архитектуры, с её различными стилями, например, нижнесаксонским, расцвет которого приходится на XVI в. Представлены образцы фахверкового декора XIV-XIX вв., в т.ч. вееро- и пальмообразные "солнца", переплетающиеся орнаменты, старинные надписи на домах, балки, обработанные по способу т.н. "алмазной грани". Размещается в старейшем фахверковом доме города – Вордгассе № 3, постройке конца XIV в. Представляет собой образец самой ранней формы фахверка – "штендербау" ("Ständerbau") – сквозная фахверковая конструкция со стойками Fachwerk, Quedlinburg, Fachwerkstädte

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fachwerkmuseum

  • 98 Fastnacht

    f
    1) традиционные карнавальные празднества в последние дни перед пепельной средой (начало предпасхального поста), апогей карнавала – шесть дней от "безумного четверга" (unsinniger Donnerstag) до "карнавального вторника" (Faschingsdienstag)
    2) в областях празднования фашинга – его фольклорно-обрядовая сторона, в отличие от балов и маскарадов (сам фашинг)
    3) в Майнце весь период карнавала – от 11.11 до Пепельной среды <название варьируется в зависимости от местности: "Fasnet", "Fasnacht" – в швабско-алеманнском ареале, "Fassenacht" и "Fasinacht" – верхне- и средненемецком, "Fastelovend" – в Рейнских областях, "Fosnat" – во Франконии. Первоначально слово "Fastnacht" означало только "день накануне Пепельной среды". Этимологически слово связывают с глаголами "fasten" – "поститься", "faseln" (первоначально "fasen") – "молоть чепуху, вздор, балагурить", "vaseln" – букв. "оплодотворить, зачать", т.к. время карнавала приходится на весну – период зарождения новой жизни> Stichtag des Karnevals, Aschermittwoch, Karneval, Aachener Karneval, Düsseldorfer Karneval, Kölner Karneval, Fasching, Münchener Fasching, Schwäbisch-Alemannische Fasnet, Mainzer Fastnacht

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fastnacht

  • 99 Fürstenberger Porzellen

    n
    Фюрстенбергский фарфор, фарфоровые изделия мануфактуры Фюрстенберга на Везере, основанной в 1753 г. при герцоге Карле I Брауншвайгском. Время расцета мануфактуры приходится на 70-е годы XVIII в. и начало XIX в. Особенность мануфактуры – камееобразные медальонные портреты князей, головы и бюсты знаменитых мужей того времени, а также расписные вазы и посуда с изображением ландшафтов в голубых тонах Weser, Braunschweig

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fürstenberger Porzellen

  • 100 Schwetzinger Schlossgarten

    m
    Шветцингенский дворцовый парк, парк дворца в Шветцингене, один из самых известных барочных памятников садово-паркового искусства XVIII в. в Европе. Парковый комплекс создавался в три периода, что определило его основные стили – французский и английский. В 1753-1758 гг. первый этап создания французского, т.н. регулярного парка был в основном завершён. В этот период у западной стены дворца была создана т.н. "циркульная композиция" ("Rondell") с фонтаном Ариона (Arionbrunnen) в центре. Для второго периода (1766-1774) характерно возведение парковых сооружений и украшение парка скульптурами. К 1766 г. их было около 200, сохранились не полностью. Расположение статуй и групп подчинялось пространственному ритму паркового ансамбля. В Шветцинген привозили скульптурные произведения из многих городов Германии, в т.ч. из Дюссельдорфа, Хайдельберга, Мангейма, их заказывали также в Италии. Обширная территория парка включала множество бассейнов, каналов, фонтанов, водных партеров. Третий период обустройства парка приходится на 70-80 гг. XVIII в., когда в европейском садово-парковом искусстве обозначился переход от регулярных французских парков к ландшафтным английским. Оставив нетронутыми части парка, созданные прежде в геометрически строгом французском стиле, архитекторы заложили вокруг них зелёный пояс ландшафтного парка. Парк был открыт для широкой публики в 1924 г. Schwetzinger Schloss, Schwetzinger Festspiele

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schwetzinger Schlossgarten

См. также в других словарях:

  • приходится — нельзя не, требуется, надо, надобно, нужно, случается, должно, необходимо, доводится Словарь русских синонимов. приходится см. надо Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • приходится — ПРИХОДИТЬСЯ, ожусь, одишься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Приходится чаек вприглядку пить. — Приходится чаек вприглядку пить. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Раз на раз не приходится — Раз на раз не приходится …   Википедия

  • Раз на раз не приходится (фильм) — Раз на раз не приходится Жанр Комедия Режиссёр Араик Габриэлян Автор сценария Валентин Ежов Альберт Иванов В главных ролях Армен Джигарханян Леонид Куравлёв Борислав Брондуков …   Википедия

  • Ум на ум не приходится. — Ум на ум не приходится. Что голова, то ум (разум). См. СВОЕОБЫЧИЕ Ум на ум не приходится. Дурь на дурь не приходится. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • День на день не приходится — ДЕНЬ НА ДЕНЬ НЕ ПРИХОДИТСЯ. Разг. События, факты не похожи, не одинаковы во времени. Вот жизнь то человеческая! поучительно произнёс Илья Иванович. Один умирает, другой родится… а мы вот всё стараемся: не то что год на год, день на день не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дурь на дурь не приходится. — Ум на ум не приходится. Дурь на дурь не приходится. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не приходится — См. нельзя... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. не приходится запрещать, нельзя Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • День на день не приходится — ДЕНЬ, дня, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ — РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ, СССР, Мосфильм, 1987, цв., 77 мин. Комедия. Два дружка, строители штрафники, и новенький, прибывший из мест заключения, направляются на снос старых домов, и в руинах одного из ветхих жилищ находят шкатулку с шестью… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»