-
21 clientele
fr.noun1) = clientage 1)2) постоянные покупатели, заказчики; постоянные посетители (театра и т. п.)* * *(n) клиентура* * *клиентура, клиенты* * *[cli·en·tele || ‚kliːɒ0303;ːn'tel] n. клиентура, постоянные покупатели, постоянные заказчики, постоянные посетители* * * -
22 naši návštěvníci
-
23 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
24 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
25 visitor
['vɪzɪtə]сущ.1) посетитель, гостьSyn:2) брит. инспектор ( в учебном заведении)Syn:3)а) приезжийб) турист, экскурсант5) разг. менструация -
26 Les Visiteurs du soir
1942 – Франция (121 мин)Произв. Андре ПольвеРеж. МАРСЕЛЬ КАРНЕСцен. Жак Превер и Пьер ЛарошОпер. Роже ЮберМуз. Морис Тирье и Жозеф КосмаВ ролях Арлетти (Доминика), Ален Кюни (Жиль), Мари Деа (Анна), Жюль Берри (Дьявол), Фернан Леду (барон Хьюз), Марсель Эрран (Рено), Пьер Лабри (вельможа), Роже Блен (владелец чудовищ), Габриэль Габрио (палач), Жан д'Ид (скоморох), Ролан Пиераль (карлик).В мае 1485 г. Дьявол отправляет на землю 2 своих созданий, чтобы привести человеческий род в отчаяние. Доминика и Жиль – притворяясь братом и сестрой, хотя на самом деле Доминика была раньше любовницей Жиля, – появляются в замке барона Хьюза, вдовца, готовящегося выдать свою кроткую дочь Анну замуж за жестокого эгоиста сеньора Рено. Чтобы посеять кругом несчастье и хаос, Доминика старается соблазнить одновременно Рено и барона Хьюза, а Жиль в это время начинает преследовать Анну и влюбляется в нее не на шутку. Чувствуя, что дела принимают непредвиденный оборот, Дьявол появляется в замке собственной персоной. Жиля, застигнутого с Анной, сажают в цепи и бьют кнутом в подвале.Ради прекрасных глаз Доминики Рено намеревается убить барона Хьюза на дуэли, но сам погибает от руки соперника на большом турнире. Барон сокрушается о своей победе. Дьявол приказывает Доминике увести кавалера за собой в ад. Устав от монотонной злобы Дьявола, но чувствуя ко всему безразличие, Доминика подчиняется. На быстрой лошади она увозит с собой барона.Дьявол вожделеет Анну и пытается добиться ее любви. Если она отдастся ему, он обещает освободить Жиля. Она соглашается. Жиль освобожден. Но Дьявол попадается в собственную ловушку: безгрешная Анна признается, что впервые в жизни солгала и не собирается выполнять свою часть договора. В отместку Дьявол лишает Жиля памяти. Но, едва увидев Анну, он вспоминает о ней и о своей любви. В бешенстве Дьявол обращает обоих в камень. Но под каменной оболочкой влюбленных, обнявшихся и похожих на статую, он слышит биение сердца. Он навечно проиграл свою партию.► Поэтический дуализм Превера находит здесь самое совершенное литературное выражение. Для Превера мир делится на тех, кто умеет любить (хороших), и тех, кто на это не способен (плохих). Злободневные аллюзии на тему войны, нацизма, Гитлера, которыми Превер хотел начинить повествование, растворились в мифологическом и вневременном содержании этой притчи. Нельзя с полной уверенностью утверждать, что авторы добивались именно этого, но фильм стал самым оптимистичным во всем совместном творчестве Карне и Превера. Не только потому, что Дьявол терпит поражение в финале, но и потому, что от начала и до конца сюжета его вмешательство почти что играет роль счастливого провидения. К моменту прибытия двух менестрелей положение в замке было далеко от идеального: готовился брак, заранее обреченный на провал; барон тосковал во вдовстве. Дьявол и 2 его слуги (из которых как минимум одного он потеряет) возвращают в замок жизнь, вновь разжигают страсти и окончательно закрепляют торжество любви. Злобному Рено приходит конец, Анна находит прекрасного принца, и даже старик Хьюз в итоге ничего не теряет: его страсть к Доминике, даже бесплодная и скоротечная, для него дороже, чем скучная жизнь вдовца. Притча, по сути, демонстрирует бессилие Зла в данный момент и в вечности.Строгий и беспристрастный стиль Карне пошел на пользу тексту Превера. Карне очень оригинально работал с актерами, методично добиваясь от них внешней бесстрастности к счастливым и несчастливым событиям, которые на них обрушиваются. Только Мари Деа (которой Карпе был вынужден дать роль, поскольку она была на контракте у продюсера Польве) играет классическую трогательную героиню. Эта погрешность нарушает логику картины и частично лишает фильм равновесия (актриса лучше заявила о себе в превосходном Первом бале, Le Premier bal Кристиан-Жака). Зато Жюлю Берри роль подходит даже слишком хорошо: ему почти ничего не приходится делать, и мы видели его в лучшей форме. Самое оригинальное в фильме – пластическое решение. В то время как большинство режиссеров и художников-постановщиков пытаются передать зрителю ощущение прошедшего времени через обветшалые декорации, замшелые камни и потускневшие предметы быта, Карне, Вакевич и Тронер выстроили Средневековье в настоящем времени, новенькое и сверкающее белизной. В своих мемуарах Карне приписывает себе авторство этого нововведения целиком.Как и Набережная туманов, Le Quai des brumes, Вечерние посетители стали знамениты сразу же после выхода на экраны, после чего в разное время то превозносились, то смешивались с грязью. Этому фильму, конечно, недостает совершенства Набережной, но, что бы о нем ни говорили, фантазии ему не занимать: без сомнения, искать ее следует не в форме, а в глубинном содержании; в особенности – в этом неожиданном оптимизме, который превращает картину в своеобразную поправку ко всему совместному творчеству Карне и Превера.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги 1) отдельным томом (La Nouvelle Édition, 1946); 2) в журнале «L'Avant-Scène», № 12 (1962); 3) изложение в фотограммах с диалогами – 1-й фильм в издании «Библиотека классики кинематографа» (Bibliothèque des Classiques du cinéma, Balland, 1974).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Visiteurs du soir
-
27 clientele
[ˌkli:ɑ:nˈtel]clientele фр. = clientage clientele клиентура clientele получатели информации clientele пользователи информации clientele фр. постоянные покупатели, заказчики; постоянные посетители (театра и т. п.) clientele постоянные покупатели clientele постоянные посетители -
28 проходить I
, пройти
1. pass;
~ мимо pass by;
~ через pass through;
он прошёл незаметно he passed by unobserved;
пройти по мосту cross a bridge;
посетители прошли в кабинет the visitors went/passed into the study;
дорога проходит около деревни the road passes close to the village;
2. (вн.;
какое-л. расстояние) cover( smth.), do* (smth.) ;
(о транспорте тж.) travel( smth.) ;
мы прошли двадцать километров не останавливаясь we did twenty kilometers without stopping;
за час поезд прошёл только 50 километров the train travelled only fifty kilometers in an hour;
3. (вн.;
миновать, оставлять позади себя) pass (smth.), pass through( smth.) ;
(по ошибке) miss (smth.) ;
заговорившись, пройти поворот дороги miss one`s turning while talking;
4. (распространяться - о слухах и т. п.) go* round, get* around;
по деревне прошёл слух, что... а rumour went round the village that...;
5. (продвигаться через что-л.) go* through;
шкаф не пройдёт в дверь the wardrobe won`t go through the door;
6. (просачиваться) go* through, seep through;
7. ( вн., через вн., подвергаться чему-л.) go* through, endure( smth.), experience( smth.) ;
~ через тяжёлые испытания go* through an ordeal;
8. (о времени) pass, slip away, elapse;
много лет прошло с тех пор years have elapsed since then;
дни проходят незаметно the days slip by;
как время быстро проходит! how time does fly!;
9. (заканчиваться с каким-л. результатом) go* off;
доклад прошёл удачно the lecture was a success, the lecture went off well;
концерт прошёл хорошо the concert was а success;
10. (вн.;
завершать какой-л. курс) take* (smth.), do* (smth.) ;
~ практику do* one`s practical training;
пройти курс лечения undergo*/take* а course of treatment;
11. (прекращаться) stop;
(о боли) pass off, go* off;
дождь прошёл it has stopped raining;
головная боль у него прошла his headache has passed off;
12. (быть утверждённым) pass, be* adopted, be* approved;
резолюция прошла the resolution has been passed/adopted;
проект прошёл the design has been accepted;
13. разг. (быть принятым, избранным) be* accepted;
его кандидатура прошла his candidature has been accepted/approved;
14. (вн.) разг. (изучать) go* through (smth.), study (smth.) ;
~ теоретическую грамматику study theoretical grammar;
это не пройдёт that won`t do/work.Большой англо-русский и русско-английский словарь > проходить I
-
29 раек
-
30 beat at
-
31 beat on
-
32 cockpit
ˈkɔkpɪt сущ.
1) а) арена борьбы б) площадка для петушиных боев attendants at the cockpit ≈ посетители петушиных боев
2) а) авиац. кабина( в самолете), авто сиденье( пилота гоночной машины), кокпит б) мор. кубрик (на корабле)
3) театр партер The cockpit, galleries, boxes, all are full. ≈ Партер, балконы и ложи были заполнены до отказа. Syn: pit ∙ cockpit of Europe арена для петушиных боев арена борьбы - the * of Europe( историческое) Бельгия (как арена борьбы европейских держав) (морское) кубрик;
кокпит (авиация) открытая кабина( автомобильное) открытый кузов( гоночной машины) кабина авиадиспетчера (геология) кокпит, котловина cockpit арена борьбы;
cockpit of Europe уст. Бельгия ~ арена для петушиных боев ~ ав. кабина в самолете ~ мор. кубрик;
кокпит cockpit арена борьбы;
cockpit of Europe уст. Бельгия gunner's ~ ав. кабина пулеметчика -
33 conference
ˈkɔnfərəns сущ.
1) а) собрание, конференция, встреча( официальное мероприятие) to convene conference;
to hold a conference ≈ проводить конференцию summit conference ≈ встреча на высшем уровне, переговоры на высшем уровне peace conference ≈ мирные переговоры press conference ≈ пресс-конференция staff conference ≈ встреча руководства компании с ее сотрудниками Syn: meeting, deliberation, consultation, congress б) обмен мнениями Syn: consultation в) полит. предвыборный съезд партии Syn: caucus
2) амер. ассоциация( университетов, церковных общин), спорт конференция (объединение команд одного региона)
3) торговая ассоциация (особ. между судовладельцами) conference rate ≈ картельная фрахтовая ставка конференция, совещание;
- international * международная конференция;
- Heads-of-Government C. совещание глав правительств;
- * desk длинный стол для заседаний обмен мнениями, консультация, совещание;
- to be in * быть на совещании, совещаться;
заседать;
консультироваться;
(канцелярское) принимать посетителей, вести прием;
- the director is in * now директор сейчас занят;
у директора сейчас посетители награждение( медалью) ;
пожалование( титула) ;
присуждение( ученой степени) картельное соглашение между судовладельцами;
- * rate (коммерческое) картельная фрахтовая ставка (американизм) ассоциация (университетов, спортивных команд, церквей) all-day ~ конференция, рассчитанная на целый день ~ конференция;
совещание;
съезд;
to be in conference быть на совещании;
заседать briefing ~ инструктивное заседание case ~ совещание по судебному прецеденту closed ~ закрытое совещание computer ~ вчт. телеконференция conference амер. ассоциация (университетов, спортив-ных команд, церквей и т. п.) ~ картельное соглашение( между судовладельцами) ~ картельное соглашение между судовладельцами ~ консультация ~ конференция, совещание, переговоры ~ конференция;
совещание;
съезд;
to be in conference быть на совещании;
заседать ~ конференция ~ обмен мнениями ~ присуждение ученой степени ~ совещание ~ attr.: ~ circuit диспетчерская связь;
conference rate ком. картельная фрахтовая ставка ~ attr.: ~ circuit диспетчерская связь;
conference rate ком. картельная фрахтовая ставка ~ attr.: ~ circuit диспетчерская связь;
conference rate ком. картельная фрахтовая ставка disarmament ~ конференция по разоружению freight ~ картельное соглашение о фрахтовых ставках high-level ~ ЕЭС конференция на высоком уровне line ~ картельное соглашение между судовладельцами national ~ национальная конференция news ~ пресс-конференция open ~ суд. открытое картельное соглашение party ~ партийная конференция party ~ партийное собрание peace ~ мирная конференция press ~ пресс-конференция special ~ специальная конференция summit ~ конференция на высшем уровне, встреча глав правительств summit ~ совещание на высшем уровне summit: ~ conference (или meeting) встреча глав правительств, конференция на высшем уровне trade ~ конференция по вопросам торговли world ~ всемирная конференцияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > conference
-
34 constituency
kənˈstɪtjuənsɪ сущ.
1) коллект. избиратели, электорат (люди, обладающие правом голоса)
2) избирательный округ
3) а) амер.;
разг. клиентура (покупатели, посетители магазинов, подписчики газет и журналов и т.д.) б) группа меценатов/спонсоров (поддерживающих развитие какого-либо проекта) (собирательнле) избиратели избирательный округ (американизм) (разговорное) клиентура (американизм) (разговорное) подписчики (какого-л. издания) constituency собир. избиратели;
to sweep a constituency получить подавляющее большинство голосов ~ избиратели ~ избирательный округ ~ избирательный округ ~ амер. разг. клиентура (покупатели, подписчики на газету и т. п.) ~ клиентура ~ покупатели, клиентура county ~ избирательный округ constituency собир. избиратели;
to sweep a constituency получить подавляющее большинство голосов sweep: ~ увлекать (тж. sweep along, sweep away) ;
he swept his audience along with him он увлек своих слушателей;
to sweep a constituency получить большинство голосовБольшой англо-русский и русско-английский словарь > constituency
-
35 crowd in
составлять плотный график Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in. ≈ У мистера Шарпа все утро посетители, но я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список. The trouble with your day is that you have too many activities crowded in. ≈ У тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день.Большой англо-русский и русско-английский словарь > crowd in
-
36 flea-pit
ˈfli:pɪt сущ.;
разг.;
тж. fleapit, flea pit вшивый, задрипанный( об общественном месте, напр., дешевый кинотеатр) Even the patrons of these cinemas referred to them as 'flea-pits'. ≈ Даже постоянные посетители этих кинотеатров назвали их киношками. He went to a fleapit cinema. ≈ Он пошел в какую-то задрипанную киношку. n разг.
1) грязная, обшарпанная комната;
развалюха, "сарай" ;
2) дешевое кино flea-pit разг. грязная, обшарпанная комната;
развалюха, "сарай" ~ разг. дешевое киноБольшой англо-русский и русско-английский словарь > flea-pit
-
37 gallery
ˈɡælərɪ галерея - picture * картинная галерея крытый тир галерея, портик, балкон - railed * галерея с балюстрадой (театроведение) балкон, галерея, галерка галерка, посетители галерки - to play to the * играть, подлаживаясь под вкусы галерки искать дешевой популярности;
разводить демагогию хоры - * for the press места для представителей прессы (в помещении парламента, сената) - public * места для публики (в ООН и т. п.) (горное) штрек, штольня, горизонт( техническое) траншея( для кабеля и т. п.) ;
канал (смазочный) (морское) кормовой балкон gallery галерея ~ галерка;
публика на галерке;
to play to the gallery играть, рассчитывая на дешевый эффект;
искать дешевой популярности ~ картинная галерея ~ портик, балкон ~ хоры ~ горн. штрек, штольня ~ галерка;
публика на галерке;
to play to the gallery играть, рассчитывая на дешевый эффект;
искать дешевой популярности press ~ место для прессы -
38 linger
ˈlɪŋɡə гл.
1) а) засиживаться, задерживаться Customers are welcome to linger over coffee until around midnight. ≈ Посетители могут посидеть за чашечкой кофе до полуночи. I lingered on in London for a few days. ≈ Я задержался в Лондоне на несколько дней. Syn: tarry I б) задерживаться, подробно останавливаться( на чем-л. - on, over, round) to linger round the subject ≈ остановиться на этом вопросе
2) сохраняться, не полностью исчезать Even when the flowers were taken away the smell lingered about most pleasantly. ≈ Даже когда цветы выбросили, приятный запах еще долго оставался. lingering doubts ≈ сохраняющиеся сомнения Syn: remain
3) а) тянуть, оттягивать His policy, therefore, was for the present to linger out the negotiations. ≈ Поэтому его политика в настоящее время заключалась в затягивании переговоров. Syn: delay
2. б) колебаться, медлить Every one of them lingered, and wondered why the rest were lingering. ≈ Каждый медлил и задавал себе вопрос, почему медлит другой. Syn: procrastinate, be slow, be tardy в) тянуться, затягиваться( о каких-л. действиях) A guerrilla war has lingered into its fourth decade. ≈ Партизанская война уже тянется четвертое десятилетие. Syn: drag on
4) двигаться медленно, неторопливо These men lingered listlessly past. ≈ Эти люди равнодушно побрели дальше. Syn: saunter 2>
5) а) влачить жалкое существование б) медленно умирать (тж. linger out one's days или life) He lingered for nearly two years. (Rider Haggard) ≈ Он медленно умирал в течение почти двух лет. задерживаться;
засиживаться (тж. * about, * around) - to * (around) after others have left оставаться /задерживаться/ после того, как все остальные ушли - to * before the fire засидеться у камина задерживаться, останавливаться (на каком-л. вопросе и т. п.) еще удерживаться;
не исчезать полностью (тж. * on) - hope *ed on надежда еще теплилась - the pain *ed on for weeks боль не проходила еще несколько недель - the memory still *s on память еще жива (о чем-л., ком-л.) медлить, мешкать, делать очень медленно - to * over one's work копаться с работой запаздывать( с чем-л.) влачить жалкое существование, медленно умирать (тж. * on, * out, to * out one's days /life/) - he *ed (on) for nearly two years он протянул еще почти два года зря терять время;
шляться без дела (тж. * about) тянуть (время) ;
оттягивать (момент) (тж. * away, * out) тянуться (о времени) затягиваться (о болезни) linger влачить жалкое существование, медленно умирать (тж. linger out one's days или life) ~ засиживаться (on, over - над чем-л.) ;
задерживаться (где-л.;
about, round) ;
терять время даром ~ затягиваться (о болезни) ~ медлить, мешкать;
опаздывать ~ тянуться (о времени) -
39 lobby
ˈlɔbɪ
1. сущ.
1) большой коридор, холл, соединяющий несколько комнат а) вестибюль;
приемная;
фойе Let's meet in the lobby. ≈ Давай встретимся в вестибюле. hotel lobby ≈ вестибюль гостиницы theater lobby ≈ вестибюль театра Syn: vestibule, entrance hall б) парл. кулуары division lobby
2) лобби, лоббисты, частые посетители кулуаров ( парламента, конгресса) (группа лиц, 'обрабатывающих' членов парламента/конгресса в пользу того или иного законопроекта) education lobby ≈ лобби по образованию farm lobby ≈ лобби по сельскому хозяйству labor lobby ≈ лобби по труду oil lobby ≈ лобби по нефтедобыче
3) вид подсобного, служебного помещения а) загон для скота б) будка, сторожка (помещение, в котором находится караульный, сторож)
2. гл.
1) пытаться воздействовать на членов парламента/конгресса, 'обрабатывать' их lobby through
2) (часто) посещать парламент (с целью повлиять на результаты голосования) (in) Fortunately, animals cannot lobby in the House of Commons, withdraw votes or commit outrages. ≈ К счастью, животные не могут пикетировать Палату Общин, отзывать голоса или совершать правонарушения. вестибюль, приемная, холл;
коридор - the * of a theatre фойе театра - division * (парламентское) коридор для голосования (один коридор для голосующих "за", другой - для голосующих "против") кулуары (парламента, конгресса) ;
группа, проталкивающая выгодный ей законопроект, желательную кандидатуру и т.п, - oil * лобби нефтепромышленников - zionist * силнистское лобби поход к зданию парламента;
митинг перед зданием парламента (с подачей петиции и т. п.) обрабатывать членов парламента, конгресса и т. п.;
пытаться воздействовать на членов законодательного органа путем закулисных переговоров - to * for a proposal проталкивать предложение - to * in order to maintain subsidies вести работу среди членов законодательного органа за сохранение субсидий - to * among the convention delegates вести агитацию среди делегатов съезда - to * a bill through the Senate протащить законопроект через сенат( путем давления на сенаторов) - the *ing apparatus of the military services пропагандистский аппарат военных ведомств оказывать давление на должностное лицо организовать поход к зданию парламента или митинг у здания парламента (для подачи петиций и т. п.) ~ парл. кулуары;
division lobby коридор, куда члены английского парламента выходят при голосовании lobby вестибюль;
приемная;
фойе;
холл;
коридор ~ группа, проталкивающая выгодный ей законопроект ~ группа, проталкивающая выгодную ей кандидатуру ~ завсегдатаи кулуаров парламента ~ загон для скота ~ парл. кулуары;
division lobby коридор, куда члены английского парламента выходят при голосовании ~ лобби, завсегдатаи кулуаров (парламента, конгресса) ;
группа лиц, "обрабатывающих" членов парламента или конгресса в пользу того или иного законопроекта ~ лобби ~ пытаться воздействовать на членов парламента или конгресса, "обрабатывать" их;
lobby through провести законопроект посредством закулисных махинаций ~ пытаться воздействовать на членов парламента или конгресса, "обрабатывать" их;
lobby through провести законопроект посредством закулисных махинаций senior citizen ~ группа, отстаивающая интересы лиц старшего возраста -
40 oak
əuk
1. сущ.
1) дуб
2) древесина дуба
3) венок из дубовых листьев
4) универ.;
разг. наружная дверь sport one's oak
5) (the Oaks) мн. скачки для трехлетних кобыл в Эпсоме
2. прил. дубовый (ботаника) дуб (Quercus gen.) древесина дуба - made of * дубовый;
сделанный из дуба венок из дубовых листьев (университетское) (разговорное) дверь из комнаты студента, выходящая в общий коридор - to sport one's * закрыть дверь (в знак того, что посетители нежелательны) эпсомские скачки для трехлетних кобыл > *s may fall when reeds stand the storm (пословица) буря валит дубы, а тростник стоит как стоял дубовый - * door дубовая дверь - * panel дубовая панель - * chest дубовый сундук bog ~ мореный дуб ~ дуб;
dyer's (или black) oak красильный дуб ground ~ карликовый дуб ground ~ поросль дуба (от пня) laurel ~ дуб лавролистный oak венок из дубовых листьев ~ древесина дуба ~ дуб;
dyer's (или black) oak красильный дуб ~ изделия из дуба (напр., мебель и т. п.) ~ унив. разг. наружная дверь ~ (the Oaks) pl эпсомские скачки для трехлетних кобыл oak-tree: oak-tree = oak oak-wood: oak-wood = oak ~ attr. дубовый yellow-bark ~ бот. бархатный дуб
См. также в других словарях:
посетители — публика, слушатели, зрители, аудитория Словарь русских синонимов. посетители см. публика Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
посетители — 3.6 посетители : Лица, не являющиеся участниками судопроизводства. Источник: СП 152.13330.2012: Здания судов общей юрисдикции. Правила проектирования … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПОСЕТИТЕЛИ БИРЖЕВЫХ ТОРГОВ — по Закону РФ О товарных биржах и биржевой торговле юридические и физические лица, не являющиеся членами биржи и имеющие в соответствии с ее учредительными документами право на совершение биржевых сделок. П.б.т. могут быть постоянными и разовыми.… … Юридический словарь
ПОСЕТИТЕЛИ БИРЖЕВЫЕ — БИРЖЕВЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ … Юридическая энциклопедия
ПОСЕТИТЕЛИ БИРЖЕВЫХ ТОРГОВ — БИРЖЕВЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ … Юридическая энциклопедия
ПОСЕТИТЕЛИ БИРЖЕВЫЕ — (см. БИРЖЕВЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ПОСЕТИТЕЛИ БИРЖЕВЫХ ТОРГОВ — (см. БИРЖЕВЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
посетители биржевых торгов — по Закону РФ О товарных биржах и биржевой торговле юридические и физические лица, не являющиеся членами биржи и имеющие в соответствии с ее учредительными документами право на совершение биржевых сделок. П.б.т. могут быть постоянными и разовыми.… … Большой юридический словарь
Посетители биржевых торгов — 1. Под посетителями биржевых торгов в целях настоящего Закона понимаются юридические и физические лица, не являющиеся членами биржи и имеющие в соответствии с учредительными документами биржи право на совершение биржевых сделок. Посетители… … Официальная терминология
посетители — същ. зрители, слушатели, публика, събрание, гости … Български синонимен речник
посетители — воры, совершающие кражи в квартирах интеллигентов, отвлекая внимание … Воровской жаргон