Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

небесный

  • 1 небесный

    БФРС > небесный

  • 2 небесный свод

    БФРС > небесный свод

  • 3 célestre

    небесный

    Mini-dictionnaire français-russe > célestre

  • 4 méridien céleste

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > méridien céleste

  • 5 Jérusalem céleste

    Небесный (Вышний, Новый) Иерусалим; обитель мира и спасения (библ.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Jérusalem céleste

  • 6 céleste

    Dictionnaire français-russe de géographie > céleste

  • 7 méridien céleste

    Dictionnaire français-russe de géographie > méridien céleste

  • 8 équateur céleste

    Dictionnaire français-russe de géographie > équateur céleste

  • 9 beau comme l'ange

    (beau comme l'ange [или comme un archange])

    Une fille de Paris, belle comme les anges, avait été chargée par la police de se faire aimer du marquis de Montauran. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Молоденькой парижанке, прекрасной, как ангел небесный, было поручено полицией влюбить в себя маркиза де Монторан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme l'ange

  • 10 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

  • 11 calotte

    f
    1) тюбетейка; камилавка; ермолка; скуфья; круглая шапочка без полей
    3) презр. попы, духовенство; клерикалы
    calotte glaciaireледниковый щит, ледниковая шапка
    7) геол. седловина
    8) воен. купол броневой башни
    9) разг. купол парашюта

    БФРС > calotte

  • 12 céleste

    БФРС > céleste

  • 13 ciel

    1. m
    1) (pl cieux) небо
    ••
    sous le ciel — под луной, в этом мире
    être au septième ciel — быть на седьмом небе
    élever au cielвозносить до небес
    tomber du ciel — с неба свалиться; прийтись кстати
    remuer ciel et terreпустить в ход все средства
    entre ciel et terreмежду небом и землёй
    à ciel ouvert — под открытым небом; открытым способом ( о горной разработке)
    une piscine à ciel ouvert — открытый бассейн
    2) (pl -s) свод, потолок (шахты, каменоломни); перекрытие; покрытие
    3) (pl -s)
    4) (pl -s) климат
    2. interj

    БФРС > ciel

  • 14 dôme

    I m II m
    1) купол, свод
    4) геол. округлая куполовидная вершина горы, купол

    БФРС > dôme

  • 15 époux

    m (f - épouse)
    супруг [супруга]
    prendre pour époux, pour épouse — взять в мужья, в жёны
    ••
    le celeste époux, l'époux de l'Eglise рел.небесный супруг ( об Иисусе Христе)

    БФРС > époux

  • 16 équateur

    БФРС > équateur

  • 17 firmament

    БФРС > firmament

  • 18 globe

    m
    1) шар; шаровидное тело; глобус
    globe de l'œil, globe oculaireглазное яблоко
    globe terrestreземной шар, глобус
    globe célesteнебесный глобус
    2) земной шар; земля
    3) шаровой колпак; стеклянный колпак (на лампу, на часы и т. п.)
    ••
    mettre, garder sous globe — ставить под колпак, держать под колпаком
    c'est à mettre sous globe ирон.это только под колпак ставить; это надо тщательно хранить

    БФРС > globe

  • 19 seigneur

    m
    petit seigneurмелкий помещик
    2) властитель, повелитель
    seigneur et maîtreгосподин и повелитель; ирон. властелин
    ••
    3) господин, вельможа
    grand seigneurбогатый вельможа
    vivre en (grand) seigneur, être grand seigneur — жить на широкую ногу
    faire le (grand) seigneur1) изображать из себя вельможу 2) швырять деньгами
    4) перен. хозяин
    5) (le Seigneur) рел. господь, Бог; владыка небесный
    Seigneur!, seigneur Dieu! — Господи, боже мой!

    БФРС > seigneur

  • 20 voûte

    f
    1) свод; дуга; выгиб
    2) анат.
    voûte du crâne, voûte crânienneчерепной свод
    voûte du palais, voûte palatine — нёбная дуга, твёрдое нёбо
    3) геол. антиклинальный

    БФРС > voûte

См. также в других словарях:

  • небесный — См. духовный далеко, как до звезды небесной, олух царя небесного, разверзлись хляби небесные... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. небесный лазурный, бирюзовый, всемилостивый …   Словарь синонимов

  • НЕБЕСНЫЙ — НЕБЕСНЫЙ, небесная, небесное. 1. прил. к небо, находящийся на небе. Небесная лазурь. Небесный свод. «Луна сияет с небесной вышины.» Пушкин. «Тучки небесные, вечные странники.» Лермонтов. || Цвета неба, светлоголубой (разг.). «В одежде небесного… …   Толковый словарь Ушакова

  • Небесный — Небесный, принадлежащий небу, происходящий с неба, живущий на небе. Нередко это прил. используется в выражении Отец мой (ваш) Небесный (Мф 6:14,26,32; 15:13; 18:35) …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • НЕБЕСНЫЙ — НЕБЕСНЫЙ, ая, ое; сен, сна. 1. см. небо. 2. перен. Прекрасный и возвышенный (устар.). Небесное создание. Небесные черты (о лице). Небесная душа (чистая, непорочная). 3. Нежно голубой, цвета безоблачного неба. • Небесные тела (спец.) планеты,… …   Толковый словарь Ожегова

  • небесный — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN celestial …   Справочник технического переводчика

  • небесный — Относящийся к небесной сфере или космическому пространству …   Словарь по географии

  • небесный — прил., употр. часто 1. Небесным называют то, что имеет отношение к небу, представляет собой небо. Небесный свод. | Небесная синева. | Можно заказать вертолёт для небесных прогулок. 2. Небесным называют то, что изучается и применяется в астрономии …   Толковый словарь Дмитриева

  • Небесный — ая, ое 1) Относящийся к тому, что связано с небом, космосом, происходит или возникает на небе, в космосе. Небесный свет. Небесные явления. Небесные тела. Небесная сфера. Небесные координаты. А в ночь... взойдут огни небесных сводов, заблещет… …   Популярный словарь русского языка

  • небесный — ая, ое. 1. к Небо. Н. свод. Н ая синева, вышина. 2. Изучаемый или применяемый в астрономии; астрономический. Н. глобус. Н. меридиан. Н ая механика. Н ая сфера. Н. экватор. 3. Относящийся к космическому пространству, планетам, звёздам и т.п. Н ое… …   Энциклопедический словарь

  • небесный — ая, ое. см. тж. небесно 1) к небо Небе/сный свод. Н ая синева, вышина. 2) Изучаемый или применяемый в астрономии; астрономический. Небе/сный глобус. Небе/сный меридиан …   Словарь многих выражений

  • Небесный Капитан и мир будущего — Sky Captain and the World of Tomorrow Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»