-
1 наперекор
-
2 contre vents et marées
1. нареч.перен. невзирая ни на что2. предл.1) общ. наперекор (всем) ветрам2) перен. наперекор всему, наперекор стихиямФранцузско-русский универсальный словарь > contre vents et marées
-
3 contre vent et marée
2) наперекор стихиям, невзирая ни на чтоToute autre était notre attitude à l'égard de l'Angleterre. Jusqu'au moment où la politique hardiment réaliste de ce petit homme, binoclard et bourgeonnant, de Delcassé ait pu, contre vents et marées, créer l'Entente cordiale, nous n'avions pour les gens d'outre-Manche que les plus grises mines et on nous les rendait bien. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Совсем иную позицию мы занимали по отношению к Англии. До того самого момента, когда смелая реалистическая политика этого маленького прыщеватого человечка в пенсне - Делькассе - наперекор стихии создала Сердечное согласие, мы взирали на наших соседей за Ла-Маншем с довольно кислой миной, и они нам платили той же монетой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > contre vent et marée
-
4 envers et contre tous
вопреки всему на свете, наперекор всему и всемDom Juan. Je serai défendu par elle envers et contre tous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. Она будет меня защищать наперекор всему и всем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > envers et contre tous
-
5 dépit
m•• -
6 encontre
aller à l'encontre de... — противиться чему-либо -
7 marée
fmarée descendante, marée basse — отлив, малая водаla marée gagne (perd) — уровень воды повышается (понижается)marée noire — 1) чёрная волна, загрязнение моря разлившейся нефтью 2) неудержимо распространяющееся неприятное явлениеéchelle de marée — указатель уровня прилива••avoir vent et marée — быть в благоприятных условияхcontre vent et marée — наперекор стихиям; невзирая ни на чтоtenir la marée разг. — быть крепким; быть что надо2) перен. масса, множество; трудноуправляемая массаmarée humaine — человеческое море; человеческий поток3) перен. волна, подъём; приступ -
8 rebours
mcompte [comptage] à rebours — обратный отсчётmarcher à rebours — идти задом наперёд2) перен. уст. противоположностьtout ce qu'il dit est le rebours du bon sens — всё, что он говорит, противоречит здравому смыслу -
9 traverse
f1) перекладина, поперечный брус; перемычка (оконная, дверная)2) распорка, раскос; расчалка3)prendre la traverse, prendre un chemin de traverse — поехать просёлочной дорогой4) канад. переправа5) воен. траверс6) ж.-д. шпала8) ползун ( паровой машины)9) pl помехи, препятствияessuyer bien des traverses — встретить немало препятствий10)à la traverse (de) prép, loc adv — наперекор; уст. боком -
10 vent
m1) ветерvent aigre — резкий ветерvent de terre — береговой ветерvent force six — ветер в шесть балловavoir le vent debout — идти против ветраavoir bon vent — идти по ветру, с попутным ветромouvert à tous vents — открытый всем ветрамà l'abri du vent — в месте, защищённом от ветра, с подветренной стороныau vent — 1) на ветру, по ветру 2) наветренныйvenir au vent мор. — приводить к ветруpar un vent assez fort — при довольно сильном ветреinstrument à vent — духовой инструментaller comme le vent — мчаться как ветерil fait grand vent dehors — на улице сильный ветерle vent est tombé, le vent cesse — ветер стихil n'y a pas un souffle [разг. un brin] de vent — ни ветерка, совсем тихо••les quatre vents — четыре страны светаaux quatre vents, à tous les vents — всюду, по всем направлениямjeter à tous les vents — развеять по ветруcontre vents et marées — наперекор стихиям, невзирая ни на чтоaller où le vent vous pousse — идти, куда глаза глядятavoir le vent en poupe [dans le dos] — 1) идти с попутным ветром 2) перен. быть в благоприятных условиях; хорошо начать, быть на верном пути к успехуbon vent! — 1) желаю успеха 2) разг. скатертью дорогаbrasser [remuer] du vent разг. — суетиться попустуfaire du vent avec un éventail — обмахиваться веером••c'est du vent, ce n'est que du vent — это всё пустое, пустые обещания3) перен. обстановка; направлениеle vent est à l'optimisme — дело идёт к лучшемуêtre dans le vent — идти в ногу с веком; не отставать от моды, от своего времениsentir le vent — знать, откуда ветер дуетregarder de quel côté vient le vent — держать нос по ветру4) воздухen plein vent — на открытом воздухе, под открытым небом; на ветруle nez au vent — задрав нос, глазея по сторонам5) физиол. кишечные газы; ветрыchasser au vent, dans le vent, aller à bon vent — идти по духу, против ветраprendre le vent, avoir le vent — нюхать, обнюхивать, почуять••prendre le vent — разведывать, зондировать почвуavoir vent de... — узнать, проведать, прослышатьn'avoir ni vent ni nouvelle de qn — ничего не знать о ком-либо7) pl муз. духовые инструменты -
11 невзирая
malgré, nonobstant; en dépit de, au mépris de (вопреки, наперекор)невзирая на непогоду — en dépit du temps qu'il fait, malgré le temps qu'il faitневзирая на лица — en dehors de toute considération de personneневзирая ни на что — malgré tout, quand même -
12 à l'encontre de ...
вопреки, наперекорVous savez comme moi qu'elle agit toujours à l'encontre de la raison. (H. Troyat, Les compagnons du Coquelicot.) — Вы знаете, так же как и я, что она всегда действует вопреки разуму.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'encontre de ...
-
13 à la traverse
-
14 aller au contraire de ...
разг.действовать, говорить наперекорDictionnaire français-russe des idiomes > aller au contraire de ...
-
15 avoir bon pied, bon œil
разг.1) быть еще здоровым, крепким, полным сил; хорошо сохранитьсяC'est vrai mais, nonobstant, j'aimerais mieux que vous vous tiriez des flûtes... N'ayez crainte, ils auront du fil à retordre s'ils se frottent à votre serviteur... J'ai encore bon pied, bon œil... (A. Goron, Les Antres de Paris.) — Ваша правда, но все же я предпочитаю, чтобы вы смотали удочки... Не бойтесь, им придется попотеть, если они пойдут наперекор вашему покорному слуге... я еще прочно держусь на ногах...
... L'oisiveté est mauvaise conseillère... Quand on a bon pied, bon œil, on se lasse de bayer aux mouches et on emploie son activité comme on peut. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Безделье - плохой советчик... Когда человек здоров и крепок, ему надоедает сидеть сложа руки, и он находит себе занятие в чем только может.
... j'ai bon pied, bon œil, bonne santé. J'espère vivre encore assez pour savoir dans quel chemin vous mettez les pieds. (H. de Balzac, La Rambouilleuse.) —... у меня зоркий глаз, отличное здоровье. Я надеюсь еще прожить достаточно долго, чтобы проследить, по какой дорожке вы направите свои стопы.
2) смотреть в оба, быть начекуDictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon pied, bon œil
-
16 avoir du fil à retordre
попасть в переплет, в затруднительное положениеC'est vrai mais, nonobstant, j'aimerais mieux que vous vous tiriez des flûtes... N'ayez crainte, ils auront du fil à retordre s'ils se frottent à votre serviteur... J'ai encore bon pied, bon œil... (A. Goron, Les Antres de Paris.) — Ваша правда, но все же я предпочитаю, чтобы вы смотали удочки... Не бойтесь, им придется попотеть, если они пойдут наперекор вашему покорному слуге... я еще прочно держусь на ногах...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du fil à retordre
-
17 désavouer son propre cœur
Dictionnaire français-russe des idiomes > désavouer son propre cœur
-
18 en dépit de la fortune
(en dépit de la fortune [или du sort])Dictionnaire français-russe des idiomes > en dépit de la fortune
-
19 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
20 homme au sonnet
"человек с сонетом" (Оронт в "Мизантропе" Мольера назойливо пристает к Альцесту со своим сонетом, чтобы услышать похвалу)Alceste (à Oronte): - Voici votre paquet: "Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers." (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): А теперь получайте вы: "Что же касается господина с сонетом, пустившегося в литературу и желающего наперекор всему стать писателем, я не могу себя заставить слушать его труды, а его проза и стихи меня в равной степени утомляют."
См. также в других словарях:
наперекор — наперекор … Орфографический словарь-справочник
наперекор — См … Словарь синонимов
НАПЕРЕКОР — НАПЕРЕКОР, нареч., кому чему. Вопреки, против; не согласно с чем нибудь, противоположно чему нибудь. Наперекор судьбе. Он всегда действует наперекор. «Рассудку вопреки, наперекор стихиям.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
наперекор — НАПЕРЕКОР, вопреки, наоборот, напротив, нарочно, несмотря на, против, устар. вперекор, разг. поперек … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
НАПЕРЕКОР — 1. нареч. Несогласно с кем чем н., переча кому н. Говорить н. 2. кому (чему), предл. с дат. То же, что вопреки кому чему н. Действовать н. здравому смыслу. Поступать н. взрослым. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НАПЕРЕКОР — кому, нар назло, впротивность, вопреки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
наперекор — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
наперекор — наречие и предлог 1. Наречие. Не требует постановки знаков препинания. Его как будто что то дергало идти наперекор. Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством. Право, говоришь – лишь бы только наперекор. Н. Гоголь, Ревизор. 2. Предлог. Обстоятельственные… … Словарь-справочник по пунктуации
наперекор — напереко/р, нареч. и предлог с дат. Наречие: Говорить наперекор. Предлог: Действовать наперекор здравому смыслу … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Наперекор всему (фильм — Наперекор всему (фильм, 1984) Наперекор всему Against All Odds Жанр детектив … Википедия
Наперекор всему — Against All Odds Жанр детектив Режиссёр Тэйлор Хэкфорд В главных ролях Джефф Бриджес Рэйчел Уорд … Википедия