Перевод: с французского на русский

с русского на французский

навек

  • 1 навек

    БФРС > навек

  • 2 au grand jamais

    навек(и), на веки вечные, до скончания века

    Une surprise: Calliope et Christine se ressemblent si fort que jamais, qu'au grand jamais je ne pourrai m'y reconnaître, et ne pas prendre l'une pour l'autre. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Оказывается, Каллиопа и Кристина так похожи друг на друга, что встречайся с ними хоть до скончания века, никогда я не научусь их различать и никогда не перестану принимать одну за другую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au grand jamais

  • 3 à jamais

    навек
    навеки
    навсегда

    Mini-dictionnaire français-russe > à jamais

  • 4 pour toujours

    навек
    навеки
    навсегда

    Mini-dictionnaire français-russe > pour toujours

  • 5 dormir

    непр. vi
    1) спать; покоиться
    dormir comme une marmotte, dormir comme un loir — спать как сурок
    dormir comme un sabot, dormir comme un plomb, comme une souche — спать как убитый
    dormir comme un bien- heureux [un ange] — спать блаженным, безмятежным сном
    dormir deboutзасыпать на ходу, валиться с ног от усталости
    la fortune lui vient en dormant погов.богатство само плывёт ему в руки
    qui dort dîne погов. — кто спит, тот обедает; спящий хлеба не просит
    ••
    dormir sur les [ses] deux oreilles — считать себя в полной безопасности; быть совершенно спокойным в отношении чего-либо
    le feu dort sous la cendreогонь тлеет под пеплом
    2) оставаться неиспользованным, лежать, быть под спудом; быть в бездействии

    БФРС > dormir

  • 6 jamais

    adv
    au grand jamais, à (tout) jamais — никогда в жизни
    à jamais, pour jamais loc advнавсегда, навек(и)
    ce n'est jamais que... — это всего лишь...
    ••
    jamais de la vie — 1) никогда!; ни за что! 2) ничего подобного
    si jamais vous venezесли вы когда-нибудь придёте
    sait-on jamais — кто его знает; как знать?
    ne jamais consentir à faire qch — ни за что не соглашаться сделать что-либо

    БФРС > jamais

  • 7 vie

    f
    entre la vie et la mortмежду жизнью и смертью
    question de vie et de mortвопрос жизни и смерти
    avoir la vie dureбыть живучим
    donner la vie à... — 1) произвести на свет, родить 2) даровать жизнь, помиловать
    ne pas donner signe de vieне подавать признаков жизни
    se jouer de la vie de qnиграть чьей-либо судьбой
    ôter la vie à qnлишить кого-либо жизни
    redonner [rendre] la vie à qn — вернуть кого-либо к жизни, воскресить, оживить
    revenir à la vieвернуться к жизни, воскреснуть
    sans vie1) безжизненный, мёртвый 2) перен. в обморочном состоянии
    longue vie à...! — да здравствует долгие годы (такой-то)!
    à vie loc adv — пожизненно, на всю жизнь
    de la vie, de sa vie loc adv — никогда
    jamais de la vie loc adv — никогда в жизни, ни за что на свете
    de ma (ta, sa, etc.) vie loc adv разг.здоровенный; невиданный
    2) жизнь, житьё; быт, образ жизни
    vie chère, cherté de la vie — дороговизна
    vie sédentaireсидячий образ жизни; оседлость
    vie régléeразмеренный образ жизни
    mendier sa vie — жить подаянием, побираться
    couler doucement sa vie — жить помаленьку
    ••
    faire la vie dure à qnотравлять жизнь кому-либо; держать кого-либо в ежовых рукавицах
    faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо
    faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать
    ce n'est pas une vie — это не жизнь, так жить нельзя
    à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!
    vivre sa vieпользоваться жизнью; жить по-своему
    femme de mauvaise vie — распутная женщина
    3) живость, оживление
    4) жизнеописание, житие; история жизни ( кого-либо)
    5) тех. продолжительность работы; срок хранения ( продуктов); долговечность

    БФРС > vie

  • 8 à jamais

    loc. adv.
    (à [или pour] (tout) jamais)
    навсегда, навек(и)

    Pourtant, si elle était triste à la mort, elle était moins angoissée qu'en venant, car la terrible image de la guillotine avait disparu de son imagination; mais il lui restait l'épouvantable pensée de son pauvre Martisson séparé d'elle à tout jamais. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Однако, если она все еще была убита горем, ее уже не так преследовал страх, как раньше, по приходе. Страшное видение гильотины уже не преследовало ее, но она по-прежнему содрогалась при мысли, что никогда больше не увидит своего бедного Мартиссона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à jamais

  • 9 pour la vie

    loc. adv.
    навсегда, навек

    Nous sommes vraiment mari et femme maintenant, et Jeanne dans mes bras, toute tiède, toute tendre, chair de ma chair, Jeanne m'a dit à l'oreille: - Faut-il que je t'aime, mon Jean-Jean... Je ne suis plus que ta femme, rien que ta femme, pour la vie et dans la mort. (M. Olivier, Les Feux de la colère.) — Мы теперь по-настоящему муж и жена. И Жанна, у меня в объятьях, такая теплая, такая нежная, плоть от плоти моей, шепчет мне на ухо: - Как же я люблю тебя, мой Жан-Жан... Я теперь только твоя жена, твоя жена и все, и в жизни и в смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la vie

  • 10 une bonne action n'est jamais perdue

    prov.
    добрые дела не пропадают, доброе дело навек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une bonne action n'est jamais perdue

  • 11 dormir pour toujours

    гл.
    общ. спать вечным сном, уснуть навек

    Французско-русский универсальный словарь > dormir pour toujours

  • 12 pour jamais

    прил.
    общ. навсегда, навек (и)

    Французско-русский универсальный словарь > pour jamais

  • 13 pour la vie

    прил.
    общ. навек, навсегда

    Французско-русский универсальный словарь > pour la vie

  • 14 à jamais

    прил.
    общ. навсегда, навек (и)

    Французско-русский универсальный словарь > à jamais

  • 15 Ningen no joken

       1959―1961 – Япония (I: 200 мин; II: 180 мин; III: 190 мин)
         Произв. Shochiku, Ninjin Club
         Реж. МАСАКИ КОБАЯСИ
         Сцен. Дзэндзо Мацуяма, Коити Инагаки, Масаки Кобаяси по одноименному роману Дзумпэя Гомикавы
         Опер. Есио Миядзима
         Муз. Цудзи Киносита
         В ролях Тацуя Накадаи (Кадзи), Митиё Аратама (Митико), Кэйдзи Сада (Кагэяма), Со Ямамура (Окисима), Эйтаро Одзава (Окадзаки), Сэйдзи Миягути (Ван Чень Ли), Синдзи Намбара (Као), Инэко Арима (Ян Чунь-Лань), Кэй Сато (Синдзё), Такэтоси Найто (Тангэ), Тамао Накамура, Хидэко Такаминэ, Тисю Рю.
       I ― СИЛЬНЕЙ ЛЮБВИ НЕ БЫВАЕТ. 1943 г. Молодого японца Кадзи назначают консультантом управляющего угольными шахтами в Южной Маньчжурии. Он – автор отчета о работе шахт. Кадзи уезжает на шахты вместе с женой. Ветер и пыль под вечно свинцовым небом – таков унылый пейзаж шахтерского края. Прибыв на место, Кадзи начинает бороться за повышение зарплаты рабочим и за отмену командной системы, при которой процветает коррупция. Военная полиция вынуждает его увеличить штат рабочих за счет 600 китайских военнопленных. Их держат в стороне от шахты в лагере, за колючей проволокой под током. Пленники выгружаются из эшелона в таком жалком состоянии, что Кадзи просит директора шахты, чтобы их не подпускали к работе целый месяц, пока не откормятся. По совету начальника Кадзи приводит военнопленным 30 девушек (поскольку при шахте содержится бордель). Новый друг Кадзи китаец Чень, воспитанный в Японии, влюбляется в проститутку. Та уговаривает его добиться отключения тока на несколько минут. 11 пленным удается сбежать. Несмотря на это, Кадзи выполняет поручение: ему удалось повысить общую выработку шахты на 20 %. Он заключает соглашение с пленными, однако еще 18 человек совершают побег. Один управляющий шахты недоволен слишком мягкими методами Кадзи и расставляет ему западню. Проститутка сообщает Ченю, что затевается, и тот безуспешно пытается предупредить Кадзи. Затем он бросается на колючую проволоку и погибает, как и многие другие пленные, решившие, что ток отключен и дорога к свободе открыта. Позднее бригадир несправедливо обвиняет 7 заключенных в попытке к бегству. Перед Кадзи встает дилемма: либо поступить как убийца в шкуре гуманиста и поддержать руководство лагеря, либо остаться человеком в полном смысле слова и воспротивиться ему. Начальник полиции собственным мечом (предварительно смочив его водой, чтобы лезвие было острее) срубает головы 3 пленным. Кадзи осмеливается выступить против него. Другие пленные пользуются этим и поднимают бунт. Казнь отложена. Кадзи пытают, затем выгоняют с шахты. Он узнает, что призван в армию, и почти в то же время приходит весть о побеге из лагеря 30 заключенных. Узнав 2-ю новость, он начинает хохотать и не может остановиться.
       II ― ДОРОГА К ВЕЧНОСТИ. В 30-градусный мороз Кадзи проходит тренировку в казарме. Он познает на себе строгости японской военной дисциплины, а также ее бессмысленность и жестокость. Единственный луч света – приезд жены, первой женщины, не побоявшейся столь долгого путешествия ради встречи с мужем. Кадзи и его жене разрешают провести ночь в отдельной комнате. На особо тяжелой маршировке хилого и близорукого солдата увозят с плаца на тележке. За этим унижением следуют другие, уже от старослужащих. Одна такая выходка (солдата заставляют изображать проститутку) оказывается слишком жестокой, и бедняга кончает с собой. Кадзи, которого многие сослуживцы считают коммунистом, безуспешно пытается подвести под трибунал инициатора дедовщины Ёсиду. Отделение Кадзи отправляют к границе. Кадзи какое-то время думает бежать вместе со своим другом Синдзё, но не поддается этому искушению. Синдзё обвиняют в том, что он отпустил рыбака, схваченного за шпионаж. Синдзё арестован, но когда вокруг поднимается переполох из-за пожара, он спасается бегством. Ёсида гонится за ним и попадает в болото; его спасает Кадзи, но вскоре Ёсида все равно умирает. Кадзи попадает в больницу, где также царит жестокая армейская дисциплина и слепое подчинение начальству. Выздоровев, Кадзи отправляется на фронт. Лейтенант, с которым он подружился, поручает ему тренировку новобранцев от 20 до 44 лет. Кадзи требует, чтобы старослужащих отделили от новичков: он помнит о бессмысленных жестокостях, которым одни традиционно подвергают других. Его просьбу выполняют, что еще больше усиливает ненависть старослужащих к Кадзи. В одном особенно резком столкновении с ними Кадзи ранен. Тогда он говорит: «Наш настоящий враг – не старослужащие, а вся армия в целом». Тренировка новобранцев прошла успешно, и лейтенант отправляет их под началом Кадзи на фронт. После поражения на Окинаве начинается беспорядочное бегство японской армии. Большинство новобранцев Кадзи перебиты при наступлении русских танков. Кадзи самому приходится убить своего солдата, обезумевшего от страха. Когда танки уезжают, Кадзи восклицает: «Я – чудовище, но я справлюсь с этим».
       III ― МОЛИТВА СОЛДАТА. Кадзи и 2 других солдата встречают на пути группу гражданских (проституток, матерей с детьми, горожан), и те прибиваются к ним. Из-за нехватки еды возникают конфликты, но чаще всего их удается уладить энергичностью Кадзи (которая восхищает всех вокруг). И все же Кадзи не может предотвратить смерть ребенка. По дороге он встречает своего друга Тангэ. Они беседуют о будущем Японии. Кадзи весьма пессимистично смотрит на него. Герои находят приют и продовольствие на ферме, но вскоре их со всех сторон атакуют враги. Многие погибают, но не все. Глядя, как грузовик «красных» намеренно врезается в колонну японских беженцев, Кадзи начинает задаваться вопросами об этой Красной Армии, которую прежде уважал по своим убеждениям. Продолжая путь, Кадзи и его группа входят в маньчжурскую деревушку, населенную беженцами. Там гораздо меньше боятся русских, чем японской армии. Солдаты и деревенские женщины предаются сексуальному буйству, в котором Кадзи отказывается участвовать. Когда в деревушку прибывает русская часть, женщина умоляет Кадзи не вступать в бой и не проливать понапрасну кровь беженцев. Тогда Кадзи решает сдаться. Его отправляют в трудовой лагерь, где он замечает, что с японскими офицерами обращаются намного лучше, чем с простыми солдатами. Последним постоянно грозит голодная смерть. Кадзи допрашивают русские офицеры. Его обвиняют в подстрекательстве. Говоря от имени всех своих собратьев-рядовых, он отвечает: «Одного лишь факта, что социализм лучше фашизма, еще недостаточно, чтобы спасти наши жизни». Кадзи обвиняют еще и в том, что он подсказал своему соотечественнику (которого он уже как-то раз спас от смерти) искать еду в мусорной куче, чтобы не умереть с голоду Этот человек умирает от побоев и наказаний. Кадзи убивает японского офицера, сотрудничавшего с администрацией лагеря, после чего ему удается сбежать. Он перебивается милостыней или крадет еду: ровно столько, чтобы не умереть с голоду. Он все еще надеется найти свою жену Митико, с которой не виделся 700 дней. Он падает в снег и умирает.
         Этот независимый фильм, самая длинная прокатная картина в истории кино, рассматривается многими историками как точка отсчета японской новой волны. На самом деле, Удел человеческий – прямое наследие Куросавы. Прежде всего – хотя бы по классицизму формы, где масштабность сочетается с большим количеством диалогов. Действие постоянно перемежается размышлениями, которые перерастают в битву идей, ведущуюся в длиннейших диалоговых сценах, как и у автора Жить, Ikiru и Рыжей Бороды, Akahige. Это масштабное полотно, погруженное в атмосферу исторического поражения Японии, движется одновременно в 2 направлениях. Оно критикует священные ценности Японии( авторитаризм, иерархичность, дисциплину, культ армии) и в то же время неуверенно, робко пытается заменить националистический гуманизм, разрушенный собственной жестокостью и собственным лицемерием, гуманизмом более подлинным и более универсальным. Кадзи, носитель авторской мысли (автору довелось испытать те же тяготы войны, что и герою фильма), обладает качествами лидера и честного человека. В какой бы группе людей он ни оказался, его независимость и даже один лишь факт его присутствия обнажают фальшь ценностей, на которые опирается эта группа. Теоретическая надежда, связанная с верой в социализм, тоже постепенно рушится, когда Кадзи знакомится ближе с методами Красной Армии. Его смерть в конце долгого и отважного пути, полного раздумий, сомнений и поражений, приглашает зрителя к активному размышлению, как и смерть главного героя Харакири, Seppuku, также сыгранного Тацуей Накадаи, актером-талисманом Кобаяси. В поисках подлинных ценностей герой блуждает, если можно так выразиться, по гигантской штольне – в последовательности эпизодов самых разных тональностей. В основе одиссеи Кадзи лежит отчаяние, но сама она не оставляет чувства безнадежности: наоборот, показывает последний рывок человечества, не желающего навек погрязнуть во мраке. И в этом тоже есть родство с Куросавой, хотя Кобаяси не хватает искрящегося стиля и зрелости этого мастера, а главное – того сострадания к созданным персонажам, которое роднит Куросаву с Гюго.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ningen no joken

См. также в других словарях:

  • НАВЕК — НАВЕК, навек, навеки, навековую нареч. навечно, вовеки, вечно, вековечно, навсегда, на вечные времена; на всю жизнь; | до скончания века. Навечный, данный, сделанный навеки. Навековать, прожить (отжить) век свой, особ. век короткий. Недолго,… …   Толковый словарь Даля

  • навек — неизм. • навсегда • на веки веков • на веки вечные • навечно • совсем • навеки Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012. навек нареч, кол во синонимов: 13 …   Словарь синонимов

  • навек — навек, нареч. (сделать навек несчастным, но сущ. на век) …   Орфографический словарь-справочник

  • навек — (не рекомендуется навек) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • НАВЕК — НАВЕК, НАВЕКИ. см. век. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАВЕК — НАВЕК, НАВЕКИ. см. век. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАВЕК — и НАВЕКИ, нареч. (высок.). То же, что навсегда. Прощай н. Навеки вместе. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • навек(и) — см. навсегда Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • НАВЕК — Из под навек веков. Арх. С давних пор, издавна. АОС 3, 85. С навеку. Ленингр. В течение жизни. СРНГ 19, 154. С навеку и веку. Пск. То же, что из под навек веков. СПП 2001, 55; СРНГ 19, 154 …   Большой словарь русских поговорок

  • навек — нареч. Расстаться навек. Ср. предлог с сущ. на век: Запасов хватит на век …   Орфографический словарь русского языка

  • навек — наве/к (навсегда), нареч. Расстаться навек. Ср. предлог с сущ. на век: Запасов много, хватит на век …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»