-
1 прожигать
-
2 brûler la chandelle par les deux bouts
Arnoux avait toujours été sans conduite et sans ordre. - Une vraie tête de linotte! Il brûlait la chandelle par les deux bouts! Le cotillon l'a perdu. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Арну продолжал распутную, беспорядочную жизнь. - Настоящий вертопрах! Жжет свечу с двух концов. Юбки его погубили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler la chandelle par les deux bouts
-
3 brûler sa vie
-
4 gaspiller la vie
-
5 balai
m1) метла; половая щётка; швабраbalai à crin, balai à plancher — половая щёткаbalai d'essuie-glace — щётка стеклоочистителя, "дворник"donner un coup de balai à... — 1) вычистить что-либо, слегка подмести 2) перен. выгнать кого-либо; сократить штатыrôtir le balai — 1) влачить жалкое существование 2) прожигать жизнь; вести распутную жизнь2) эл. щётка3) хвост хищной птицы; кончик собачьего хвоста4) последний (о трамвае, поезде, автобусе и т. п.) -
6 bambocher
vi разг.кутить, вести разгульный образ жизни, прожигать жизнь -
7 bombe
I f1) бомба; авиабомбаbombe à hydrogène, bombe de fusion, bombe H — водородная бомбаbombe éclairante, bombe illuminante — осветительная бомбаêtre en bombe воен. разг. — подвергаться бомбардировке••faire effet d'une bombe разг. — произвести впечатление разорвавшейся бомбы2)bombe à signaux мор. — сигнальный шар3) баллон, банка; аэрозольный баллон; пульверизаторII f разг.попойка, кутёжfaire la bombe — пировать, кутить; прожигать жизнь -
8 brûler
1. vt1) жечь; сжигать••brûler ses dernières cartouches — пустить в ход последнее средствоbrûler un cierge à qn — поставить свечку кому-либо (в знак благодарности)2) тех. обжигать, прижигать, опаливать, обжариватьbrûler (du vin) уст. — перегонять, гнать спирт из винаbrûler du linge au repassage — сжечь, прожечь бельё при глаженьиla gelée à brûlé les bourgeons — заморозки повредили почки4) обжигать, жечь, вызывать раздражениеla fumée brûle les yeux — дым жжёт, ест глазаl'estomac le brûle — у него изжога••le pavé lui brûle les pieds — у него земля горит под ногами, ему не терпится уйти5) перен. зажигать, воспламенять, возбуждать6) перен. миновать, пропускатьbrûler une station — проехать станцию, не остановившись••brûler les étapes — ехать без остановок; мчаться, не останавливаясь; торопитьсяbrûler un espion — разоблачить шпиона9) прост. застрелить, пристрелить2. vi1) гореть, пылать3) гореть, быть горячим ( о человеке)la gorge me brûle — у меня горит горлоla tête lui brûle — голова у него как в огне••brûler de faire qch — гореть желанием что-либо сделать6) разг. успешно приближаться к цели своих поисков7) (pour qn) уст. быть влюблённым• -
9 chandelle
f1) свеча (сальная, стеариновая)••économie de bouts de chandelles — грошовая, мелочная экономияse brûler à la chandelle — проявить неосторожностьil a vu trente-six chandelles — у него искры из глаз посыпалисьtenir la chandelle разг. — помогать в любовной интрижке; "держать свечу"3) спорт свеча, свечкаfaire une chandelle — дать, послать свечу4) горка, свечка ( фигура пилотажа)5) сосулька6) груб. сопля7) тех. стойка, подпорка -
10 fête
f1) праздник, празднество; веселье, гуляньеfête nationale — национальный праздникles fêtes — праздники конца года (Рождество, Новый год)troubler la fête — помешать весельюêtre de la fête — быть в числе приглашённыхêtre à la fête — быть очень довольным, очень радоватьсяen fête — праздничный, весёлыйêtre en fête — быть празднично настроеннымfaire fête à qn — радостно встретить кого-либоfaire la fête — предаваться радостям, жить весело, разгульно, прожигать жизньse faire une fête de... — радоваться чему-либо, предвкушать что-либоil n'a jamais été à pareille fête — никогда он не был так счастливil n'est [il n'y a] pas de (bonne) fête sans lendemain погов. — нет веселья без похмелья2) именины•• -
11 vie
f1) жизньentre la vie et la mort — между жизнью и смертьюquestion de vie et de mort — вопрос жизни и смертиavoir la vie dure — быть живучимdonner la vie à... — 1) произвести на свет, родить 2) даровать жизнь, помиловатьne pas donner signe de vie — не подавать признаков жизниse jouer de la vie de qn — играть чьей-либо судьбойlaisser la vie sauve à qn — пощадить, сохранить жизнь кому-либоôter la vie à qn — лишить кого-либо жизниperdre la vie — лишиться жизниredonner [rendre] la vie à qn — вернуть кого-либо к жизни, воскресить, оживитьrevenir à la vie — вернуться к жизни, воскреснутьtrouver sa vie — найти то, что нужно; найти средства к существованиюsans vie — 1) безжизненный, мёртвый 2) перен. в обморочном состоянииde la vie, de sa vie loc adv — никогдаjamais de la vie loc adv — никогда в жизни, ни за что на светеde ma (ta, sa, etc.) vie loc adv разг. — здоровенный; невиданный2) жизнь, житьё; быт, образ жизниvie chère, cherté de la vie — дороговизнаvie sédentaire — сидячий образ жизни; оседлостьvie spirituelle — духовная жизньvie réglée — размеренный образ жизниmendier sa vie — жить подаянием, побираться••faire la vie dure à qn — отравлять жизнь кому-либо; держать кого-либо в ежовых рукавицахfaire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либоce n'est pas une vie — это не жизнь, так жить нельзяà nous la belle vie! разг. — теперь заживём!vivre sa vie — пользоваться жизнью; жить по-своему3) живость, оживлениеplein de vie — живой, оживлённый, полный жизни5) тех. продолжительность работы; срок хранения ( продуктов); долговечность -
12 brûler sa santé
предаваться излишествам, не щадя здоровья прожигать жизнь -
13 faire la bombe
кутить; вести разгульный образ жизни, прожигать жизнь... Ensuite il aura voulu faire la bombe, il aura rencontré de mauvais garçons qui l'auront entraîné sur les berges, détroussé, jeté à l'eau... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) —... Затем он, вероятно, решил кутнуть, попал в нехорошую компанию, его увели на берег, ограбили, бросили в воду...
-
14 faire la fête
кутить, вести разгульный образ жизни, жить весело; прожигать жизньAïe! quand on fait ta petite fête, rien d'étonnant à ce que le lendemain on porte le "casque" et qu'on éprouve une brûlure à l'estomac... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Увы! когда хлебнешь лишнего, ничего нет удивительного, если на другой день голова болит с похмелья и все внутри горит...
Comme Philippe avait toujours fait un peu la fête et qu'il était près de ses pièces, je lui ai prêté mon magot pour s'acheter des meubles. (F. Coppée, Un Accident.) — Филипп всегда был немножко кутилой, и деньги у него были на исходе, поэтому я ему одолжил деньжат на мебель.
En France on sait faire la fête. La fête française est élégante, spirituelle, lumineuse; elle se souvient des soupers du XVIII siècle, des marquis pailletés et des petites maisons. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Во Франции умеют кутить. Французский кутеж отличается изысканностью, остроумием, жизнерадостностью; невольно вспоминаешь об ужинах XVIII века, о расфранченных маркизах и "маленьких домиках".
Adhemar! Il va bien. Il va très bien. Il fait un peu la fête. Qu'est-ce que vous voulez? Il n'a rien à faire. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Адемар? Он здоров, вполне здоров. Но он слегка загулял. Что вы хотите? Ведь ему нечего делать.
-
15 faire la vie
1) разгораться ( о пламени)Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.
2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничатьIl était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.
Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.
-
16 faire son temps
1) отслужить, устареть; отойти в прошлое; отжить свой век; выйти из употребления... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.
2) (тж. faire son temps de service) отбывать срок ( военной службы)3) отбывать срок ( заключения)Ouvrard préféra le séjour de Conciergerie à celui de Sainte-Pélagie. En ce moment, le notaire Lehon, le prince de Bergue, y font leur temps de détention... (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Уврар предпочел Консьержери тюрьме Сент-Пелажи. В то время там содержались в заключении нотариус Легон, принц де Берг...
-
17 gâcher sa vie
-
18 mener un train d'enfer
2) (тж. faire un train d'enfer) поднять страшный шумToute la nuit, les rats ont mené un train d'enfer. On aurait dit qu'ils prenaient la maison d'assaut et pourtant ils étaient bel et bien à l'intérieur. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Всю ночь крысы адски шумели. Можно было подумать, что они берут дом штурмом, но они просто находились внутри.
Trois écoliers [...] seuls dans ce compartiment, menaient un train d'enfer. Je les écoutais rire et se bousculer. (A. Gide, Et nunc manet in te.) — Три школьника, оставшиеся в купе одни, подняли страшный шум. Я слышал, как они смеются и толкаются.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mener un train d'enfer
-
19 rôtir le balai
1) занимать маленькую, подчиненную должность; влачить жалкое существование2) (тж. rôtir le balai jusqu'au manche) прожигать жизнь; вести распутный образ жизниElle trouvera toujours sur son chemin cette Courtebiche arrogante, qui a rôti le balai en son jeune temps et pose maintenant à la vertu... (G. Chevallier, Clochemerle.) — И не раз на своем пути Жюстина Пюте встречала эту заносчивую Куртебиш, которая немало нагрешила в молодости, а теперь строит из себя добродетельную особу...
-
20 bambocher
гл.разг. вести разгульный образ жизни, кутить, прожигать жизнь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
прожигать — См. тратить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. прожигать мотать, тратить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ПРОЖИГАТЬ — ПРОЖИГАТЬ, аю, аешь; несовер., что. 1. см. прожечь. 2. прожигать жизнь (разг.) вести беспорядочный образ жизни. | сущ. прожигание, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРОЖИГАТЬ — ПРОЖИГАТЬ, прожечь что, дать чему прогореть насквозь, пропалить. Кухарка передник прожгла. Острая водка все прожигает. Прачка утюгом прожила платье. Прожечь дыру жегалом. Солнце прожигает сквозь железную кровлю, зноит, палит, пышит жаром насквозь … Толковый словарь Даля
ПРОЖИГАТЬ — ПРОЖИГАТЬ, прожигаю, прожигаешь. несовер. к прожечь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
прожигать — жизнь • действие, окончание, отрицательная, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Прожигать жизнь(насквозь) — Прожигать жизнь (насквозь). «Живетъ, какъ на вѣтру свѣча горитъ». Ср. Не понимая, что̀ слѣдуетъ разумѣть подъ словомъ «отечество», молодые карьеристы въ то же время отлично понимаютъ, что доходы и оклады, съ помощью которыхъ они прожигаютъ жизнь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
прожигать жизнь — кутить, повесничать, гулять, ерничать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Прожигать скалы — роботам на определенной стадии развития свойственно иметь на вооружении лазер, расположенный посередине головы или того, что ее заменяет: ஐ Сиял он, как червонное золото, каменные мостовые пробивал стопами навылет, а в колпаке у него два… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Прожигать — несов. перех. 1. Жечь насквозь; продырявливать, действуя огнем, чем либо раскаленным или едким. отт. Проделывать, образовывать, действуя огнем, чем либо раскаленным или едким. 2. Подвергать действию огня, жара; очищать огнем, жаром. 3.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прожигать — прожиг ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
прожигать — (I), прожига/ю, га/ешь, га/ют … Орфографический словарь русского языка