Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

моя

  • 1 моя

    ж. р. к мой

    БФРС > моя

  • 2 Моя дорогая Клементина

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Моя дорогая Клементина

  • 3 Как зелена была моя долина

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Как зелена была моя долина

  • 4 Прощай, моя любовь

       см. Wadaat Hobak

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Прощай, моя любовь

  • 5 мой

    (моя, мое, мои) mon (f ma, pl mes); le mien (f la mienne, pl les miennes) (в знач. сущ.); à moi (в знач. сказ.)
    это мой родственник — c'est un parent; c'est un parent à moi
    вот твои книги, а вот мои — voici tes livres et voilà les miens

    БФРС > мой

  • 6 My Darling Clementine

       1946 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Сэмюэл Г. Энгел, Уинстон Миллер, Сэм Хеллмен по книге Стюарта Н. Лэйка «Уайатт Эрп, приграничный маршал» (Wyatt Earp, Frontier Marshal)
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Дэйвид Баттолф
         В ролях Генри Фонда (Уайатт Эрп), Линда Дарнелл (Чиуауа), Виктор Мэтьюр (Док Холлидей), Уолтер Бреннан (Старик Клэнтон), Тим Холт (Вёрджил Эрп), Кэти Даунз (Клементина Картер), Уорд Бонд (Морган Эрп), Алан Моубрей (Грэнвил Торндайк), Джон Айрленд (Билли Клэнтон), Рой Робертс (мэр), Джейн Дарвелл (Кейт Нелсон), Дон Гарнер (Джеймс Эрп).
       4 брата Эрп гонят стадо в Калифорнию на продажу. Пока младший Джеймс сторожит стадо в лагере, 3 старших – Уайатт, бывший судебный маршал Додж-Сити, Морган и Вёрджил – заглядывают в соседний городок Тумстоун, где шумно и неспокойно. Вернувшись в лагерь, они обнаруживают, что стадо исчезло, а Джеймс убит. Уайатт соглашается стать шерифом Тумстоуна; братьев он назначает своими помощниками. Уайатт принимает это решение, чтобы найти убийцу брата и вернуть в городок мир и спокойствие. В барах города он часто встречает Дока Холлидея, неудавшегося хирурга, который теперь понемногу хозяйничает в Тумстоуне и лечит хандру и туберкулез при помощи виски. У Дока есть любовница – певица Чиуауа.
       В Тумстоун после долгого путешествия приезжает девушка из Бостона Клементина Картер. Она разыскивает Дока, которого любит и хочет забрать с собой. Док грубо отталкивает Клементину, но Уайатт, весьма впечатленный ее красотой и элегантностью, влюбляется в нее. Он приглашает ее на танец после мессы, прошедшей перед деревянным каркасом строящейся церкви.
       Уайатт замечает, что Чиуауа носит украшение, которое Джеймс купил своей невесте. Чиуауа уверяет, что это подарок Дока. Уайатт бросается в погоню за Доком, сопровождающим в Тусон конвой с деньгами. Оказавшись лицом к лицу с Доком, Чиуауа признается, что получила драгоценность из рук Билли, одного из сыновей старика Клэнтона. В этот самый момент Билли ранит ее выстрелом из револьвера, чтобы заткнуть ей рот, и, смертельно раненный Уайаттом, бежит в логово своей семейки – «Корраль О-Кей». Док оперирует Чиуауа на месте – без подготовки и анестезии. Операция кажется успешной, однако вскоре после этого Чиуауа все же умирает.
       В это время Вёрджил Эрп, отправившись по следам Билли, гибнет от руки старика Клэнтона – того самого человека, который вместе с сыновьями угнал стадо Эрпов и убил Джеймса. На рассвете Док Холлидей, Уайатт и Морган Эрп выдвигаются в «Корраль О-Кей». В перестрелке погибают Клэнтон, все 4 его сына и Док. Уайатт и Морган едут к отцу, чтобы сообщить ему печальные новости. Уайатт говорит Клементине, ставшей учительницей в Тумстоуне, что вернется к ней.
         3-й звуковой вестерн Форда (после Дилижанса, The Stagecoach, и Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk). Фильм помог облагородить жанр, в 1-ю очередь – своей изысканностью и пластической торжественностью, создающими вокруг и без того знаменитых героев дополнительную мифическую ауру: каждое их движение, каждое перемещение в пространстве кадра приобретает безграничную значимость, как это было с фордовской реконструкцией молодых лет Линкольна ( Молодой мистер Линкольн, Young Mr. Lincoln).
       В Дилижансе Форд создал самое блистательное воплощение классического вестерна. В момент появления Моей дорогой Клементины начинается новая эра в вестерне (Проход через каньон, Canyon Passage; Загнанный, Pursued; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James; Винчестер '73, Winchester '73*). Форда никоим образом не стоит приписывать к этому общему движению обновления. Он довольствуется тем, что несколько обновляется изнутри. В самом деле, искусство отступления от темы, которое так удивит поклонников Форда в последний период его творчества (см. Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961), заметно уже в этой картине – и отнюдь не в зачаточном состоянии. Отказавшись от линейной последовательности в драматургической структуре, фильм превращается в беспечную череду лирических отступлений. Актер шекспировского репертуара, напившись до полубеспамятства, декламирует в таверне тирады из любимого автора; его провожают до театра. Чуть позже, мирным воскресным утром Уайатт, обильно облитый одеколоном в парикмахерской, созерцает медленное шествие жителей Тумстоуна к церкви.
       Все это не мешает фильму быть одним из самых мрачных в послужном списке Форда: на редкость жестокое повествование отмечено 9 трупами главных героев, и его едва ли может смягчить идиллическая картина нежной любви шерифа Эрпа к юной уроженке Бостона. Фильм развивается при помощи игры на контрастах: грубое и жестокое действие с вкраплениями мирных лирических сцен; легендарный образ персонажей, построенный как на высоких поступках, так и на характерных и выразительных черточках их поведения. Форд обладает достаточной творческой силой, чтобы при всей противоречивости этих формальных приемов, похожих на капризы его таланта, сохранить и преумножить верность самому себе. Форд способен в любой точке повествования вставить одну из таких сцен, что встречаются только у него и где специфический характер излагаемого сюжета словно отходит назад, предоставляя зрителю ощутить глобальную вечность творчества Форда. Так в нашей памяти сцена, где Фонда разговаривает с братом на его могиле, накладывается на аналогичную сцену с Джоном Уэйном на могиле жены (Она носила желтую ленту, She Wore a Yellow Ribbon), а срочная операция, проделанная Доком Холлидеем, становится отголоском не менее легендарного хирургического вмешательства пьяного Томаса Митчелла в Дилижансе.
       N.B. В молодости Форд часто встречался с Уайаттом Эрпом (в 1910-х гг. Эрп собственной персоной появлялся в целом ряде кинокартин). В беседе с Питером Богдановичем (John Ford, Studio Vista, London, 1967) Форд говорил: «Он рассказывал мне о битве в Коррале О-Кей, и в Моей дорогой Клементине мы сняли ее в точности, как было на самом деле. Те парни не просто прошлись по улице и пальнули друг в дружку: это была хитроумная военная операция». События, приведшие к перестрелке в Коррале О-Кей и описанные в книге Стюарта Лейка, до фордовского фильма послужили источником вдохновения для 2 картин: Приграничный маршал, Frontier Marshal, Льюис Сайлер, 1934; Аллан Дуон, 1939, а после него – для Перестрелки в Коррале О-Кей, Gunfight at the O.K. Corral, Джон Стёрджес, 1957. Персонаж Уайатта Эрпа фигурирует во множестве фильмов, среди которых Уичито, Wichita; Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, Форд, 1964; Час ружья, Hour of the Gun, Стёрджес, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Darling Clementine

  • 7 petit

    %=1, -E adj.
    1. (dimensions) ма́ленький, ↓небольшо́й*; невысо́кий* (taille); ↑ма́хонький pop.; ма́лый rare. sauf à la forme courte comme attribut мал, мала́, ма́ло, малы́; peut se traduire par un suffixe diminutif;

    v. tableau « Dimension», tout petit — малю́сенький, кро́хотный, кро́шечный;

    il se faisait tout petit dans un coin — он весь сжа́лся < съёжился> в своём углу́; une petite ville [— небольшо́й, ма́ленький] городо́к; une petite difficulté — небольшо́е затрудне́ние; un petit cadeau — небольшо́й пода́рок, пода́рочек fam.;
    un bon petit vin — сла́вное винцо́; un petit pain — хле́бец; бу́лочка (surtout du pain blanc); le petit doigt — мизи́нец (dim. мизи́нчик); la petite monnaie — ме́лочь; le Petit Poucet — Ма́льчик-с-па́льчик; du petit bois [— ме́лкий] хво́рост; en petits caractères — ме́лкими бу́квами; ме́лким шри́фтом imprim.

    ║ (taille):

    il est petit (de petite taille) — он ма́ленького <небольшо́го, невысо́кого> ро́ста, он мал <невели́к> ро́стом

    ║ ces bottes me sont trop petites — э́ти сапо́ги мне малы́; tout lui est trop petit ∑ — он из всего́ вы́рос, всё ему́ ма́ло; le petit nombre — небольшо́е <ма́лое> число́ <коли́чество>; en petit nombre — в небольшо́м коли́честве, небольши́м число́м ║ en petit comité — в те́сном <в у́зком> кругу́; le monde est petit! — мир те́сен!

    (durée):

    dans une petite heure — че́рез како́й-нибу́дь ча́сик, че́рез часо́к;

    il nous reste un petit kilomètre — нам оста́лось пройти́ како́й-нибу́дь киломе́тр; allons faire un petit tour — пойдём [немно́го] пройдёмся <прогуля́емся>; j'irai vous faire une petite visite — я к вам загляну́ <заскочу́> на мину́тку; une petite lumière — сла́бый свет; ● à petit feu — на ме́дленном огне́; au petit jour — на рассве́те; tu as une petite mine — ты нева́жно вы́глядишь; un petit peu — чу́точку, чуть-чуть, немно́жко, совсе́м ма́ло

    2. (âge) ма́ленький, малоле́тний (mineur); мла́дший (plus jeune);

    les petits enfants — ма́ленькие <ма́лые> де́ти;

    comme un petit enfant — как ма́ленький [ребёнок], ↑как дитя́ ма́лое; un petit garçon [— ма́ленький] ма́льчик, мальчуга́н fam.; une petite fille [— ма́ленькая] де́вочка, девчу́шка fam.; mon petit frère — мой мла́дший брат; ma petite sœur — моя́ мла́дшая сестра́

    3. (de peu d'importance) ме́лкий*; небольшо́й; малова́жный, нева́жный*; незначи́тельный (insignifiant); просто́й* (simple);

    la petite propriété — ме́лкая со́бственность;

    le petit commerce — ме́лкая <ро́зничная> торго́вля; les petites et moyennes entreprises — ме́лкие и сре́дние предприя́тия; la petite bourgeoisie — ме́лкая буржуази́я

    les petites gens — просты́е <ма́ленькие> лю́ди; бе́дные лю́ди (les pauvres);

    le petit peuple — ме́лкий люд; простонаро́дье péj vx.; un petit esprit — небольшо́го ума́ челове́к; ограни́ченный челове́к (homme borné)

    ( un suffixe diminutif):

    ta petite maman — твоя́ ма́мочка;

    ton petit papa — твой па́почка; mon petit mari — мой муженёк; ma petite femme — моя́ жёнушка; ma petite amie — моя́ подру́жка; ma petite chérie — моя́ ми́лочка, моя́ ненагля́дная; ● petit chou — серде́чко моё; ах, ты мо|й, -я сла́деньк|ий, -ая

    un petit salaud — парши́вец;

    quelle petite garce! — ну и сте́рвочка!; Napoléon le petit — Наполео́н Ма́лый

    adv. ма́ло, ме́лко;

    c'est écrit petit — э́то напи́сано ме́лким по́черком

    ║ petit à petit — ма́ло-пома́лу, понемно́гу, понемно́жку, постепе́нно; il a vu un peu petit ∑ — ему́ [немно́го] нехвати́ло разма́ху;

    en petit в миниатю́ре, в уме́ньшенн|ом ви́де, в -ых разме́рах
    PETIT %=2 -E m, f 1. малы́ш ◄-а►, ребёнок*; дитя́*; малю́тка ◄о► m, f, кро́шка ◄е► m, f (avec tendresse);

    le petit est à l'école — ребёнок в шко́ле;

    la classe des petits — мла́дший класс; les petits et les grands — де́ти и взро́слые; малыши́ и старшекла́ссники (école); du plus petit au plus grand — от мала́ до велика́; mon petit — мой малы́ш, моя́ кро́шка, мой малю́тка; pauvre petit — бе́дн|ый малы́ш, -ая малы́шка; -ый ◄-ая► кро́шка <малю́тка>

    2. (des animaux) детёныш;
    suivant l'espèce:

    la chatte et ses petits — ко́шка с котя́тами;

    la chienne et ses petits — су́ка со щеня́тами; l'hirondelle et ses petits — ла́сточка со свои́ми птенца́ми; faire ses petits — приноси́ть/принести́ помёт; рожда́ть/роди́ть детёнышей (sens général); — коти́ться/о= (chatte, brebis, hase); — щени́ться/о= (chienne, louve, renard); — ягни́ться/о= (brebis) ║ petit ! petit ! petit ! — цып-цып-цып! (poules); — уть-уть-уть <у́тя-у́тя>! (canards); — гуль-гуль-гуль <гу́ля-гу́ля>! (pigeons)

    m:

    l'infiniment petit — бесконе́чно ма́лое

    Dictionnaire français-russe de type actif > petit

  • 8 amour

    1. m
    pour l'amour de... — из, ради любви к...
    pour l'amour de Dieu! interj — ради бога!, Христа ради!
    mariage d'amourбрак по любви
    faire l'amour1) заниматься любовью 2) уст. ухаживать
    l'amour ne se commande pas погов. — насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь
    2) ( de qch) любовь, страсть к чему-либо
    l'amour de la justiceстремление к справедливости
    3) любимый, любимая; любовь
    mon amour, m'amour — любовь моя, душа моя, душенька
    vous seriez un amour si... разг.вы будете очень любезны, если...
    4) амур, ангелочек; амурчик ( изображение)
    quel amour!, un amour de... — прелестный
    un amour d'enfant! — прелесть, что за ребёнок!
    comment vont tes amours?что у тебя на любовном фронте?
    6)
    7)
    2. f pl уст.
    mes seules amours — моя единственная любовь, страсть
    vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons; on revient toujours à ses premières amours посл.старая любовь не ржавеет
    il n'y a point de laides amours погов. — не по хорошу мил, а по милу хорош

    БФРС > amour

  • 9 bâton de vieillesse

    Van Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.

    Soigne bien ta vieille compagne, mon pauvre Caro. Songe qu'elle n'a que toi pour l'entourer d'attentions et de douceurs, et que tu dois être son bâton de vieillesse. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Береги свою старушку, бедная моя Каро. Помни, что у нее нет никого, кроме тебя, кто мог бы окружить ее заботой и лаской, и что ты должна быть ей опорой в старости.

    2) опора; моральная поддержка

    Aïe! ma jambe! Aide-moi un peu, je te prie. Là! merci! Tu es mon bâton de vieillesse, le soutien de mes pas chancelants... (F. de Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — Ай, моя нога! Помоги-ка, пожалуйста, прошу тебя. Вот тут, спасибо! Ты моя поддержка, ты опора моих нетвердых шагов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de vieillesse

  • 10 péché mignon

    грешок, слабость, дурная привычка

    Non pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...

    ... mon vice ou ma vertu, ma manie, si vous voulez, ne me permettent aucun roupillon, en dépit de mon âge. Ah Monsieur, la curiosité! Mon péché mignon. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... мой порок или моя добродетель, если хотите моя мания, не позволяют мне даже вздремнуть, несмотря на мой возраст. Ах, мсье, любопытство! Вот моя слабость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > péché mignon

  • 11 mien

    1. pron autonome (le mien, la mienne, les miens, les miennes)
    1) мой (моя, моё, мои)
    c'est votre avis, ce n'est pas le mien — это ваше мнение, а не моё
    votre décision sera la mienne — я присоединяюсь к вашему решению
    elle a ses goûts et moi les miens — у неё свои вкусы, а у меня свои
    2. m
    1) ( le mien) моё, своё, мне принадлежащее, моё достояние
    je ne demande que le mien — я требую лишь своего
    ••
    y mettre du mien: j'y ai mis du mien — я приложил к этому старание; я участвовал в этом
    2)
    3. adj ( fém - mienne)
    un mien parent уст.один из моих родственников

    БФРС > mien

  • 12 petit

    1. adj ( fém - petite)
    1) маленький, небольшой
    ••
    3) низкий, невысокий
    dans un petit quart d'heureчерез какие-нибудь четверть часа
    5) мат. малый
    8) мелочный; ограниченный
    10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)
    petit miserable, petit crétinдурак несчастный
    2. m разг. (f - petite)
    pauvre petit!бедный мальчик!
    2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]
    3) (f) обл. девочка, девчурка
    3. m
    ••
    petit petit petit! — цып, цып, цып!
    les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)
    arbitrairement petit мат. — произвольно малое
    4. adv
    en petit — в уменьшенном виде, в миниатюре
    un tout petit peu разг. — совсем немного; чуточку

    БФРС > petit

  • 13 головушка

    БФРС > головушка

  • 14 à quoi ai-je la tête?

    (à quoi [или où] ai-je la tête?)
    разг. где (же) моя голова?, о чем (же) я думаю?, до чего (же) я рассеян!

    - Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? À quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?

    - M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à quoi ai-je la tête?

  • 15 c'est obligé

    разг.
    обязательно, непременно; как пить дать

    Mon pays, mon pays, attends, je vais t'en parler de mon pays; c'est obligé. (J. Giono, Un des Baumugnes.) — Моя страна, моя страна, подожди, я расскажу тебе о моей стране; непременно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est obligé

  • 16 c'est vous dire ...

    ( со словами que, combien, comment, etc.)
    это значит, что...; чтоб вам было понятно, насколько, как...

    Durand. - Ma protégée répond absolument à votre désir. Le Duc. - À merveille. Son nom? Durand. - Brigitte Touchard... C'est la fille d'un de mes vieux camarades [...] et ma filleule. C'est vous dire combien je m'intéresse à elle. (R. de Fleurs et G.-A. de Caillavet, L'Habit vert.) — Дюран. Моя протеже полностью соответствует вашему желанию. Герцог. Прекрасно. Как ее зовут? Дюран. Брижит Тушар... Это дочь одного из моих старых друзей [...] и моя крестница. Поэтому вам понятно, как я в ней заинтересован.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est vous dire ...

  • 17 la paix soit avec vous

    Fanny: - J'en aurai des cheveux blancs, mais je parlerai avant qu'il s'en aille. Demain, peut-être. Ou après-demain. M. le curé: - Bien, ma fille: je te reconnais. Que le Seigneur te conduise et te soutienne dans l'épreuve qui t'attend. Ma fille, reçois ma bénédiction. (Il la bénit). Que la paix soit avec toi. (M. Pagnol, César.) — Фанни: - Я боюсь поседеть от страха, но все же поговорю с ним до его отъезда. Завтра, быть может. Или послезавтра. Кюре: - Ладно, дочь моя. Ты верна себе. Пусть ведет и поддержит тебя рука Господа в предстоящем тебе испытании. Прими, дочь моя, мое благословение ( благословляет ее). И да будет мир твоей душе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la paix soit avec vous

  • 18 mettre la puce à l'oreille

    заронить сомнение; вызвать беспокойство, заинтриговать

    Jamais ils n'avaient paru aussi empressés l'un envers l'autre, aussi unis; mais cela, qui l'eût ravi si Fifine ne lui avait pas mis la puce à l'oreille, au contraire, à présent lui semblait mauvais signe. (H. Lavedan, Bonne étoile.) — Они никогда не были так предупредительны друг к другу, так единодушны, но если бы Фифин не заронила в его голову сомнение, это бы приводило его в восторг, а теперь, наоборот, казалось ему плохим признаком.

    N'empêche, ma fille, que ton Phili ne m'appelle que "le vieux crocodile". Ne proteste pas, je l'ai entendu dans le dos bien des fois... Je ne le démentirai pas: crocodile je suis, crocodile je resterai. Il n'a rien à attendre, rien - rien que sa mort. Et même mort, ai-je eu l'imprudence d'ajouter - même mort, il peut encore faire des siennes. (Que je regrette d'avoir dit cela, de lui avoir mis la puce à l'oreille!) (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — "Уваженье" не помешало, дочь моя, твоему Фили назвать меня старым крокодилом. Не пытайся возражать. Я слышал это не раз собственными ушами... Да я и не возражаю: крокодил так крокодил, крокодилом и останусь. Чего ждать от старого крокодила? Только его смерти? Да еще погодите, - неосторожно добавил я, - как бы покойник не выкинул какой-нибудь неприятной штуки (жаль, что сказал это, как бы у них теперь не заработала смекалка).

    Merci de tes conseils, ma chère Caro, mais, Dieu merci, je les crois inutiles. Il y a cependant dans ta lettre... deux ou frois expressions qui me mettent la puce à l'oreille. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Спасибо за советы, моя дорогая Каро, но, слава Богу, они, по-моему, ни к чему. Однако в твоем письме есть... несколько выражений, которые меня тревожат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la puce à l'oreille

  • 19 moitié de ma vie

    (moitié de ma vie [или de mon âme])
    жизнь моя, душа моя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > moitié de ma vie

  • 20 parler petit nègre

    коверкать язык, говорить на ломаном языке

    L'homme aux cheveux longs ne semblait ni entendre, ni parler. On le disait sourd-muet. Son silence incitait Javier à parler petit nègre pour se faire comprendre. - Moi pas vouloir, dit-il, compris? Moi pas vouloir photographie. Toi t'en aller. Oueste, oueste. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Длинноволосый не мог, казалось, ни слушать, ни говорить. Все считали, что он был глухонемым. Его молчание побуждало Жавье изъясняться с ним на каком-то тарабарском наречии: ему казалось, что так он будет лучше понят. - Моя не хотеть, - говорил он, - понимай? Моя не хотеть фотографии. Твоя уходи. Кыш, кыш!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler petit nègre

См. также в других словарях:

  • Моя — Характеристика Длина 14 км Водоток Исток Красногорская возвышенность Устье Лекма Расположение …   Википедия

  • моя — см. жена Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. моя сущ., кол во синонимов: 1 • …   Словарь синонимов

  • Моя — ж. разг. 1. Жена, невеста, возлюбленная. 2. Хозяйка, госпожа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • МОЯ — «Магаданская область Япония» общество Магаданская обл., организация, Япония …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • моя — I см. мой; мое/й; ж.; разг. О жене, возлюбленной. Моя сообщила мне новость. II мое/й; ж.; см. мой …   Словарь многих выражений

  • мояҳтоҷ — [مايحتاج] а. кит. чизҳое, ки инсон доим ба он эҳтиёҷ дорад, эҳтиёҷоти зиндагии рӯзмарра; ҳадди ақалли мояҳтоҷ камтарин воситаҳои рӯзгузаронӣ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Моя Удмуртия — Государственное унитарное предприятие Удмуртской Республики «Телерадиовещательная компания «Удмуртия» Страна …   Википедия

  • Моя борьба — Mein Kampf Автор: Адольф Гитлер Жанр: автобиография, мемуары, политическая философия …   Википедия

  • Моя богиня! — ああっ 女神さまっ (яп.) Oh! My Goddess (англ.) Ah! My Goddess (англ.) Aa Megami sama (ромадзи) Жанр …   Википедия

  • Моя планета (телеканал) — Моя планета ОАО «Моя планета» Страна …   Википедия

  • Моя Богиня! — ああっ 女神さまっ (яп.) Oh! My Goddess (англ.) Ah! My Goddess (англ.) Aa Megami sama (ромадзи) Жанр сэйнэн, романтика, фэнтези Манга Автор Косукэ Фудзисима …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»