-
1 малютка
м. и ж.1) petit m, -e f; bébé m, poupon m ( грудной); mon petit, ma petite ( в обращении)2) ( о предмете) -
2 partir du ciboulot
прост.спятить, рехнутьсяLa petite Fanny ne va pas bien. Elle ne mange pour ainsi dire plus rien et elle est toute pâlotte. Tout le monde le remarque et dans tout le quartier les gens répètent toute la journée: "La petite s'en ira de sa caisse, et César partira du ciboulot". (M. Pagnol, Fanny.) — Малютка Фанни очень плоха. Она почти ничего не ест и стала совсем бледненькая. Все это замечают, и в ее квартале люди все время твердят: "Малютка отправится на тот свет от чахотки, а Сезар сойдет с ума".
Dictionnaire français-russe des idiomes > partir du ciboulot
-
3 s'en aller de la caisse
арго(s'en aller [или partir] de la caisse)La petite Fanny ne va pas bien. Elle ne mange pour ainsi dire plus rien et elle est toute pâlotte. Tout le monde le remarque et dans tout le quartier les gens répètent toute la journée: "La petite s'en ira de sa caisse, et César partira du ciboulot". (M. Pagnol, Fanny.) — Малютка Фанни очень плоха. Она почти ничего не ест и стала совсем бледненькая. Все это замечают, и в ее квартале люди все время твердят: "Малютка отправится на тот свет от чахотки, а Сезар сойдет с ума".
Lui, il disait "phtisique", mais on traduisait par des expressions comme "elle s'en va de la caisse" ou "elle crache ses poumons". (R. Sabatier, Les Allumettes suédoises.) — Он говорил: у нее туберкулез, но другие предпочитали выражаться перифразами, вроде: ее доконает грудная болезнь или она харкает кровью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller de la caisse
-
4 crocidure étrusque
1. LAT Suncus etruscus Say2. RUS белозубка-малютка f, карликовая белозубка f, этрусская землеройка f, многозубка-малютка f3. ENG dwarf [Etruscan] shrew, Mediterranean [Savi's, white-toothed] pygmy shrew4. DEU Etrusker [mittelländische] Spitzmaus f, (toskanische) Wimperspitzmaus f5. FRA crocidure f [musaraigne f, pachyure f] étrusqueDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > crocidure étrusque
-
5 musaraigne étrusque
1. LAT Suncus etruscus Say2. RUS белозубка-малютка f, карликовая белозубка f, этрусская землеройка f, многозубка-малютка f3. ENG dwarf [Etruscan] shrew, Mediterranean [Savi's, white-toothed] pygmy shrew4. DEU Etrusker [mittelländische] Spitzmaus f, (toskanische) Wimperspitzmaus f5. FRA crocidure f [musaraigne f, pachyure f] étrusqueDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > musaraigne étrusque
-
6 pachyure étrusque
1. LAT Suncus etruscus Say2. RUS белозубка-малютка f, карликовая белозубка f, этрусская землеройка f, многозубка-малютка f3. ENG dwarf [Etruscan] shrew, Mediterranean [Savi's, white-toothed] pygmy shrew4. DEU Etrusker [mittelländische] Spitzmaus f, (toskanische) Wimperspitzmaus f5. FRA crocidure f [musaraigne f, pachyure f] étrusqueDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > pachyure étrusque
-
7 806
1. LAT Suncus etruscus Say2. RUS белозубка-малютка f, карликовая белозубка f, этрусская землеройка f, многозубка-малютка f3. ENG dwarf [Etruscan] shrew, Mediterranean [Savi's, white-toothed] pygmy shrew4. DEU Etrusker [mittelländische] Spitzmaus f, (toskanische) Wimperspitzmaus f5. FRA crocidure f [musaraigne f, pachyure f] étrusque -
8 bébé
m1) малютка, младенецun bébé en celluloïd — голыш ( кукла)2) детёнышbébé chien — маленький щенок3) разг. обузаhériter du bébé — доканчивать трудное дело ( доставшееся от другого) -
9 petit
1. adj ( fém - petite)1) маленький, небольшой••se faire petit разг. — 1) съёжиться; сжаться в комок 2) притаиться; стараться не обращать на себя внимание; стушеватьсяse faire petit devant qn — унижаться перед кем-либо2) малолетний3) низкий, невысокийdans un petit quart d'heure — через какие-нибудь четверть часаfrapper à petits coups — слабо, потихоньку постучаться5) мат. малый6) мелкий7) малый, незначительный, захудалый; невзрачный; неважный8) мелочный; ограниченный9) ( выражение нежности)10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)2. m разг. (f - petite)pauvre petit! — бедный мальчик!2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]3) (f) обл. девочка, девчурка3. m1) детёныш••faire des petits — 1) рожать детёнышей 2) перен. размножаться, увеличиваться; иметь последствияpetit petit petit! — цып, цып, цып!les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)arbitrairement petit мат. — произвольно малое4. adven petit — в уменьшенном виде, в миниатюре -
10 poupon
-
11 aimer d'amour
быть влюбленным, страстно, искренне любить- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
La mort dans l'âme, il ressentit dans son cœur et dans sa pensée tous les couteaux de la jalousie. Il en éprouvait de la honte, parce qu'il aimait d'amour, et parce qu'il aimait d'affection Thérèse et Marc. (J. Chessex, L'Ogre.) — С острой болью он почувствовал как в сердце ему и в мозг вонзается нож ревности, и ему стало стыдно, ведь он любил глубоко, нежно и Терезу и Марка.
-
12 autre guitare!
разг.1) не тут-то было!, как бы не так!, не на такого напал!L'évêque achevait son allocution en parlant de la postérité nombreuse qu'il souhaitait au jeune couple. Autre guitare, encore! Elle était bien résolue, la petite rousse vêtue de blanc, il était bien résolu, le déflorateur professionnel, à limiter leur postérité... (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Епископ закончил свою речь, пожелав новобрачным многочисленного потомства. Не на таких напал! Она твердо решила, эта рыжая малютка в белом платье, так же как и ее суженый, профессиональный совратитель девушек, ограничить свое потомство...
2) совсем другое дело!, новое дело!, иная музыка!, опять машина завертелась!Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.
Aujourd'hui, j'ai nettoyé ma table; elle est maintenant couverte de livres relatifs à "Hérodias" et, ce soir, j'ai commencé mes lectures. - Autre guitare! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Сегодня я освободил свой стол, и вот уже он завален книгами, относящимися к "Иродиаде". Сегодня вечером я приступлю к чтению. Опять машина завертелась!
3) (тж. уст. c'est toujours la même guitare!) смените пластинку!, надоело слушать одно и то же -
13 c'est le cas de le dire
1) воистину так, верно сказано- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказатьElle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire
-
14 il n'y a que le premier pas qui coûte
prov. труден только первый шагLa petite est une de mes bonnes clientes et elle est fort demandée par ces messieurs qui fréquentent chez moi. Il n'y a que le premier pas qui coûte. (Goron, L'Amour à Paris.) — Эта малютка - одна из лучших моих клиенток. Она в большом спросе у господ, посещающих мой дом. Труден только первый шаг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que le premier pas qui coûte
-
15 langage vert
арго(langage vert [тж. langue verte])воровской жаргон, блатной язык, блатная музыкаLa petite Doral, que ces effusions ennuyaient et choquaient même, exprima en langue verte son désir de se carapater. (P. Margueritte, Jouir.) — Малютка Дораль, которую эти излияния раздражали и даже шокировали, на чистейшем жаргоне выразила желание смыться.
-
16 monter la tête à qn
(monter la tête [или le bidon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco] à qn)1) вскружить кому-либо голову; сбить с толку; взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либоDe tous côtés c'était une réaction en faveur de la religion réformée, à croire que toute la cour allait se faire protestante. L'amiral lui-même, malgré son expérience, s'y était laissé prendre comme les autres et il avait la tête tellement montée, qu'un soir il avait oublié, pendant deux heures, de mâcher son cure-dent, occupation à laquelle il se livrait d'ordinaire depuis deux heures d'après-midi... jusqu'à huit heures du soir. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Во всем была заметна перемена, благоприятная для реформатского исповедания; казалось, весь королевский двор собирался перейти в протестантство. Даже адмирал, при всей своей опытности, попался на эту удочку, как и другие: он был до такой степени сбит с толку, что однажды вечером на целых два часа забыл о зубочистке и не ковырял ею у себя во рту, хотя обычно предавался этому занятию с двух часов дня... до восьми вечера.
Je t'en ficherai, des robes blanches!.. Je te vois bien tortiller ton derrière. Ça te chatouille les belles frusques. Ça te monte le coco... (É. Zola, L'Assommoir.) — Я тебе покажу белые платья!.. Ты, я знаю, любишь вертеть хвостом! Тряпки вскружили тебе голову.
- Quelqu'un lui monte la tête, - dit Frank... il est impossible qu'une enfant de huit ans, qui est depuis quatre ans en France, continue à pleurer Hollywood. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — - Кто-то ее накручивает, - сказал Франк... - немыслимо, чтобы восьмилетняя малютка, с четырех лет живущая во Франции, до сих пор плакала по Голливуду.
Dictionnaire français-russe des idiomes > monter la tête à qn
-
17 ne pas aller par quatre chemins
действовать, говорить открыто, прямо, напрямик, решительно, без обиняков, без всяких колебаний- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Господин Ориоль, я пришел к вам с деловым предложением. Не стану говорить обиняками, а объяснюсь откровенно. Вот в чем дело.
- Madame, à votre place je n'irais pas par quatre chemins. L'enjeu est trop grave. Votre fillette a besoin d'une vie régulière et saine, au grand air. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Мадам, на вашем месте я бы действовал не колеблясь. Ведь риск слишком велик, вашей дочери необходима здоровая упорядоченная жизнь на чистом воздухе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller par quatre chemins
-
18 pauvre comme Job
- Parlons franc, dit-il. À l'époque les deux femmes et la petite étaient pauvres comme Job. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - Будем говорить откровенно, - сказал он. - Обе женщины и малютка были, как говорится, бедны как Иов.
-
19 prendre la vie comme elle vient
принимать жизнь такой, какая она есть- Allons, mignonne, c'est comme ça, que veux-tu! On n'y peut rien changer maintenant. Il faut prendre la vie comme elle vient. (G. de Maupassant, Yvette.) — - Перестань, малютка, такова жизнь, ничего не поделаешь. И ничего теперь не изменишь. Приходится мириться с ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie comme elle vient
-
20 bébé
mмладенец, малютка
См. также в других словарях:
Малютка — может означать: Мышь малютка мелкий грызун. Дворец «Малютка» особый отдел ЗАГС Санкт Петербурга. Кашалот малютка морское млекопитающее. Малютка в шахматной композиции шахматный этюд или задача, содержащая не более 5 фигур … Википедия
малютка — См … Словарь синонимов
МАЛЮТКА — МАЛЮТКА, малютки, муж. и жен. Маленький ребенок, младенец. «На малютку сына нежно мать глядела.» Плещеев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
МАЛЮТКА — МАЛЮТКА, и, муж. и жен. 1. Маленький ребёнок, младенец. 2. О ком чём н. очень маленьком (в 1 знач.). Книжка м. Фотоаппарат м. | ласк. малюточка, и, муж. и жен. (к 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Малютка — (улица Петра Лаврова, 58), первый в СССР дворец торжеств, регистрации рождений. Открыт в 1965. К 1990 в «М.» зарегистрировано свыше 300 тыс. юных ленинградцев. Здание построено в 1895 97 (архитектор А. Н. Померанцев). Санкт Петербург.… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
«Малютка» — (улица Петра Лаврова, 58), первый в СССР дворец торжеств, регистрации рождений. Открыт в 1965. К 1990 в «Малютке» зарегистрировано свыше 300 тыс. юных ленинградцев. Здание построено в 189597 (архитектор А. Н. Померанцев) … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
малютка — и; мн. род. ток, дат. ткам; м. и ж. 1. Маленький ребёнок, младенец. Спит м. в кроватке. Дать малютке молока. М. заплакала. 2. Разг. О ком , чём л. очень маленьком по росту, величине, размеру. Книжка малютка. Из мха показалась шляпка малютки гриба … Энциклопедический словарь
малютка — и; мн. род. ток, дат. ткам; м. и ж. см. тж. малюточка 1) Маленький ребёнок, младенец. Спит малю/тка в кроватке. Дать малютке молока. Малю/тка заплакала. 2) разг. О ком , чём л. очень маленьком по росту, величине, размеру … Словарь многих выражений
МАЛЮТКА. — Точной этимологии не имеет. Согласно одной этимологии собств. р. и образовано от сущ. малюта малыш (ср. в имени собств.* Мал юта Скуратов), производного от малый. По другой этимологии, малютка займете, из польск. яз. Польск. прилаг. malutka… … Этимологический словарь Ситникова
Малютка (ПТУР) — «Малютка» советский противотанковый ракетный комплекс 9К11 (9М14) (по классификации НАТО AT 3 Sagger). Технические характеристики ПТРК ПТРК Малютка Ракета 9М11 … Википедия
Малютка (фотоаппарат) — Малютка Производитель ГОМЗ (Ленинград, СССР) Год выпуска 1940 1941 Тип простейший плёночный фотоаппарат Фотоматериал плёнка типа 135 Размер кадра 24 × 24 мм Тип затвора механический, центральный Объектив «Монокль» 9/38 мм Фокусировка жёстковстрое … Википедия