-
21 Qualität
f =, -en1) качество, свойствоQualität I. ( erster) Wahl — качество первого сорта2) качество, достоинствоer hat in der Stunde der Gefahr seine Qualitäten bewiesen — в момент опасности он проявил свои достоинства ( свои лучшие качества)ein Mann von Qualitäten — человек с большими достоинствами3) (сокр. Q) (высшее) качество; ком. сортbeste Qualität — высший сортdiese Ware ist Qualität — это товар высшего качестваetw. auf die Qualität überprüfen — проверить ( определить) качество ( добротность) чего-л.um hohe Qualität wetteifern — бороться за высокое качество5)erfinderische Qualität — уровень изобретения7) фон. окраска, качество тембра ( гласного) -
22 Spitze
f =, -ndie Spitze des Schuhs — носок ботинкаdie Spitze der Zigarre — кончик сигарыdieses Bündnis richtet seine Spitze vor allem gegen... — этот союз направлен в первую очередь против...die Spitzen der Gesellschaft — сливки обществаdie Spitze der Produktion halten — быть передовиком производства; работать с максимальной производительностьюetw. geht ( läuft) in eine Spitze aus — что-л. достигает своего апогея3) голова (поезда, колонны и т. п.); воен. передовой отряд; авангард; дозор; головная походная застава; головные ( передовые) части; спорт. ведущая ( головная) группа (напр., велосипедистов)an der Spitze sein — быть во главе (колонны и т. д.)an der Spitze (der Delegation) stehen — возглавлять( делегацию)an der Spitze des Staates stehen — стоять во главе государстваj-n an die Spitze stellen — поставить кого-л. во главеan die Spitze meiner Ausführungen möchte ich als Motto die Worte stellen... — мне хотелось бы предпослать своему изложению следующий эпиграф...sich an die Spitze des Heeres stellen — стать во главе войска ( армии)auch im Sport stoßen junge Kräfte zur Spitze vor — и в спорте молодёжь завоёвывает ведущее положениеfreie Spitzen — с.-х. сверхплановая продукцияMilch aus freien Spitzen liefern — продавать молоко из своих излишков ( после выполнения обязательств перед государством)6) pl кружево7) тех. центр ( токарного станка)8) воен. боёк; жало ( взрывателя)10) тех. пик ( нагрузки)••einer Sache (D) die Spitze abbrechen — обезвредить что-л.; лишить остроты что-л.; выхолостить (идею и т. п.)ihr Scherz brach der Peinlichkeit die Spitze ab — её шутка разрядила неловкость положенияj-m die Spitze bieten — давать отпор, оказывать сопротивление кому-л.allen Gefahren die Spitze bieten — не бояться никаких опасностей; стойко преодолевать все опасностиan alle Leute Spitzen austeilen — злословить по адресу всех и каждого (ср. Spitze 5) и Spitze 6))j-m Spitzen geben — язвить ( отпускать колкости) по адресу кого-л. (ср. Spitze 5) и Spitze 6))mit Spitzen handeln — быть язвительным ( колким); говорить колкости (ср. Spitze 5) и Spitze 6))eine Sache auf die Spitze stellen — перевернуть что-л. вверх дном; поставить что-л. с ног на голову -
23 Spitzengewächse
pl -
24 Wägste
sub m, fdie Wägsten und Besten — швейц. лучшие из лучших, элита ( о людях) -
25 Weltbeste
sub m, fспортсмен, спортсменка с мировым именем; pl лучшие спортсмены мира -
26 Wettbewerb
m -(e)s, -e1) соревнованиеWettbewerb von Brigade zu Brigade — соревнование между бригадамиden Wettbewerb antreten, in den Wettbewerb eintreten — вступить в соревнованиеden Wettbewerb entfalten — развёртывать соревнование2) конкурс3) спорт. соревнование, состязаниеdie Wettbewerbe austragen — проводить соревнования4) эк. конкуренция5) торги -
27 Zeit
f =, -en1) времяes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren — разг. мы вполне успеем, если отправимся в шесть часовdie Gunst der Zeit ausnutzen — воспользоваться удобным моментомich habe Zeit — у меня есть времяkeine Zeit haben (für A, zu D) — не иметь времени (для чего-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren — нам нельзя терять времениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit — это не к спехуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit, alles zu seiner Zeit ≈ библ. всему своё время; всякому овощу своё времяj-m die Zeit lassen ( gewähren) — давать время, не торопить кого-л.sich (D) Zeit zu etw. (D) lassen — не торопиться, не спешить с чем-л.sich (D) (die) Zeit zur Ruhe nehmen ( gönnen) — передохнуть, дать себе передышкуj-m die Zeit rauben ( stehlen) — отнимать у кого-л. времяsich (D) die Zeit mit etw. (D) vertreiben ( verkürzen) — проводить ( коротать) время за чем-л.Zeit auf etw. (A) verwenden — расходовать время на что-л.Zeit mit etw. (D) verschwenden ( vergeuden, verlieren) — понапрасну растрачивать время на что-л.nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!; лови момент!, не упускай удобного случая!er möchte die Zeit zurückdrehen — он хочет повернуть вспять колесо историиmitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) — среднеевропейское поясное времяwesteuropäische Zeit (сокр. WEZ) — западноевропейское поясное времяwelche Zeit ist es? — сколько сейчас времени?, который час?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit — пора, настало время (делать что-л.)es ist höchste Zeit — уже давно пораes ist noch früh an der Zeit — время ещё раннее, ещё раноes ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л.)außer der Zeit — не в обычное время, не вовремя, не в пору, некстатиin vorgerückter Zeit — в поздний час, поздноnach der Zeit kommen — прийти с опозданием ( позже обусловленного времени)morgen um diese Zeit — завтра (примерно) в это же времяvon der Zeit an... — с (э) того времени..., с тех ( этих) пор...zu der Zeit konnte ich nicht — тогда( в то время) я не могverkehrslose Zeit — ж.-д. время отсутствия движения, часы транспортной паузыverkehrsschwache Zeit — ж.-д. часы наименьшей загрузки транспорта, время затишья на транспорте ( в движении)verkehrsstarke Zeit — ж.-д. часы наибольшей загрузки транспорта, пиковое время перевозокeinige Zeit lang — некоторое время; в течение некоторого времениdie (ganze) Zeit über ( hindurch) — в течение всего времениes hat Zeit, bis er alles aufschreibt — ещё пройдёт немало времени, прежде чем он всё запишетein Soldat auf Zeit — воен. сверхсрочникein Buch auf kurze ( einige) Zeit ausleihen — взять книгу на короткое ( некоторое) время (в библиотеке и т. п.)in ( nach) kurzer Zeit war er wieder zurück — вскоре он вернулсяunter der Zeit (daß) — тем временем, в то время (как); между темlange ( kurz) vor der Zeit — задолго ( незадолго) до этого времени ( срока)4) время, эпохаdie (gute) alte Zeit — доброе старое время, добрые старые временаböse Zeiten — плохие времена; худая пораunsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха; современностьdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg — время, предшествовавшее второй мировой войне, годы перед второй мировой войной, предвоенные годыauf der Höhe der Zeit stehen — быть на высоте своей эпохи ( своего века)Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter — этот стул остался от моей бабкиaußer der Zeit leben — жить в отрыве от современностиmit der Zeit gehen — шагать в ногу со временемvor meiner Zeit — до меня; когда меня ещё не былоzu meiner ( unserer, seiner) Zeit — в моё ( наше, его) время6) муз. такт7) движение моря; прилив и отлив9)lange Zeit — ю.-нем. скукаj-m die Zeit bieten — н.-нем. здороваться с кем-л.••ach, du meine ( liebe) Zeit! — ах, боже мой!die Zeit bringt Rosen — посл. время приносит свои плодыdie Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt — посл. время - лучший врачGutes zu tun braucht wenig Zeit — погов. на доброе дело много ли времени нужноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай -
28 Begabtenauslese
сущ.1) общ. самые лучшие ученики школы, цвет школы, отбор самых лучших учеников (для дальнейшего обучения в высшей ступени)2) психол. отбор одарённых -
29 Bestbietende
-
30 Einherjer
сущ.миф. Эйнхерий (в германо-скандинавской мифологии лучшие из воинов, павшие в битве, которые живут в Вальхалле) -
31 Rotweinspitzen
сущ.пищ. лучшие красные вина -
32 Spitzenerzeugnis
сущ.1) общ. изделие на уровне высших достижений [на уровне лучших образцов], изделие высшей категории качества [высшего качества]2) тех. продукт высшего качества4) бизн. изделие наивысшего качества5) внеш.торг. изделие высшего качества -
33 Toplage
сущ.общ. лучшие местах (города), топовые места -
34 bessere Tage steigen herauf
прил.общ. наступают лучшие дниУниверсальный немецко-русский словарь > bessere Tage steigen herauf
-
35 das bessere ich
прил.общ. лучшая часть моей души, лучшее, что во мне есть, моё лучшее "я", мой лучшие чувства -
36 die besten Pferde sind bereits gelaufen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die besten Pferde sind bereits gelaufen
-
37 die engsten Freunde
арт.общ. близкие друзья, лучшие друзья -
38 die erste Garnitur
-
39 feinste Sorten
прил.общ. лучшие сорта, отборный товар -
40 in den besten Jahren
предл.общ. в лучшие годы жизни, в расцвете лет, в самом прекрасном возрасте, во цвете лет, в расцвете силУниверсальный немецко-русский словарь > in den besten Jahren
См. также в других словарях:
лучшие — из лучших, сливки, соль земли, избранные, цвет, элита Словарь русских синонимов. лучшие избранные / по существу: лучшие из лучших, цвет чего, соль земли / по общественному положению: сливки чего, элита … Словарь синонимов
Лучшие — Popular … Википедия
лучшие — создать лучшие условия • существование / создание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Лучшие компьютерные игры — Специализация: Компьютерно игровой Периодичность: Ежемесячный журнал Язык: Русский Адрес редакции: 111123, г. Москва, шоссе Энтузиастов 56, стр. 32 (территория завода «Прожектор») Главный редактор … Википедия
Лучшие годы молодости — La meglio gioventù Жанр … Википедия
Лучшие годы нашей жизни (фильм) — Лучшие годы нашей жизни The Best Years of Our Lives Жанр мелодрама Режиссёр … Википедия
Лучшие из лучших (фильм) — Лучшие из лучших Best of the Best Жанр Боевик Режиссёр … Википедия
Лучшие из лучших — Best of the Best Жанр … Википедия
Лучшие из лучших 3: назад повернуть нельзя — Best of the Best 3: No turning back Жанр боевик Режиссёр Филлип Ри Продюсер Филлип Ри … Википедия
Лучшие из лучших 2 (фильм) — Лучшие из лучших 2 Best Of The Best 2 Жанр Боевик Автор сценария Макс Стром В главных ролях Эрик Робертс … Википедия
Лучшие Компьютерные Игры — Специализация: компьютерно игровой Периодичность выхода: ежемесячный журнал Язык: русский Адрес редакции: 111123, г. Москва, шоссе Энтузиастов 56, стр. 32 (территория завода «Прожектор») Главный редактор: Андрей Ленский Издатель (страна) … Википедия