-
21 se bâcher
-
22 se mettre
1) ( пассивное значение) ставиться; надеваться2) помещаться; становиться; садиться; ложитьсяse mettre à table — сесть за столse mettre au lit — лечь в постельse mettre autour — разместиться вокруг чего-либоse mettre en avant — выдвинуться вперёдse mettre à genoux — стать на колениne plus savoir où se mettre — не знать, куда деваться; не знать что делатьse mettre ensemble — поселиться вместе3) проникнуть; завестисьse mettre au service de qn — поступить на службу к кому-либоse mettre dans une sale affaire — впутаться в скверную историюse mettre contre qn — ополчиться на кого-либоse mettre après qn — придираться к кому-либоse mettre avec qn — сойтись с кем-либоil se met bien — ему неплохо живётсяs'en mettre — присоединиться к...; подхватить что-либоse mettre en chemise — остаться в одной рубашке6) (à, en; с инфинитивом или сущ.) начинать, приниматься за...; приступать к...; браться за...se mettre à la tâche — взяться за делоse mettre à l'anglais — заняться английским языкомil se met à faire beau — распогоживается; погода становится лучше7) ( косвенно-возвратное значение) надевать на себя; сделать что-либо для себя, себеse mettre un foulard sur la tête — накинуть платок на головуse mettre un peu d'argent de côté — отложить немного денег для себяelle n'a rien à se mettre — ей нечего надеть8)9) ( взаимное значение) стать, занять положение ( один по отношению к другому)se mettre en relation — вступить в контакт, установить отношения между собой10) прост. тузить друг другаqu'est-ce qu'ils se mettent! — здорово же они дают друг другу!11) прост. груб.se mettre, se laisser [faire] mettre — заниматься любовью12) -
23 se pagnoter
-
24 se plisser
1) ложиться складками, образовывать складки2) коробиться, морщиться -
25 se plumer
-
26 torchon
m1) тряпка ( в домашнем обиходе); бельг. половая тряпка••3)(Marie-)torchon разг. уст. — неряха, замарашка4)6) газетёнка7) театр арго занавес -
27 viande
f1) мясоmenue viande — домашняя птица, дичьviande creuse разг. — 1) постное мясо; скудная пища 2) перен. тщетные надежды2) уст. пища, снедь••3) прост. телоma (ta, sa) viande — я (ты, он)••tirer la viande du torchon [des draps] — вставать с постели -
28 нельзя
1) ( невозможно) on ne peut pas (+ infin), on ne saurait (+ infin), il est impossible de (+ infin); (c'est) impossible (abs)нельзя не... — on ne peut s'empêcher de...нельзя не согласиться с вами — force est de convenir que vous avez raison2) (запрещено, не следует) il est interdit de (+ infin), il est défendu de (+ infin); (c'est) défendu (abs)нельзя ложиться так поздно — on ne devrait pas se coucher si tard, il ne faut pas se coucher si tardтакие вещи делать нельзя — ces choses-là ne devraient pas se faire, c'est inadmissible•• -
29 падать
1) tomber vi (ê.)падать на землю — tomber par terre; tomber à terre ( с высоты)барометр падает — le baromètre baisse3) ( о скоте) crever vi; périr vi4) (выпадать - о волосах, зубах) tomber vi (ê.)5) ( ложиться) tomber vi (ê.); se projeter (tt) (тк. о тени); retomber vi (ê.), incomber vi (об ответственности, обязанности); se porter, peser vi (тк. о подозрениях)падать на долю кого-либо — échoir à qn6) ( об ударении)ударение падает на первый слог — l'accent frappe la première syllabe••падать духом — perdre courage, se laisser aller -
30 рано
1) tôtрано ложиться (спать) — se coucher tôt2) prématurément ( преждевременно); de bonne heure ( заблаговременно)он рано умер — il est mort prématurément; il n'a pas fait de vieux os (fam)мы рано выехали, чтобы не опоздать — nous sommes partis de bonne heure pour ne pas être en retardему еще рано читать эту книгу — il est encore trop jeune pour lire ce livreвам еще рано выходить из дому ( после болезни) — vous ne devez pas encore sortirему еще рано говорить о старости — il est encore trop solide pour parler de vieillesse, il est encore vert•• -
31 спать
-
32 тяжесть
-
33 de bonne heure
loc. adv.1) рано, ранним утром, спозаранкуPuis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.
Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
2) заблаговременно, заранее3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних порMadame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
- il faut se lever de bonne heure pour... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.
-
34 donner le coup de pouce
1) оказывать содействие, помощь, протекцию2) улучшать, исправлять, совершенствовать; нанести последний штрих ( на картину)Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.
3) (тж. filer le coup de pouce) мошенничать, плутовать, обвешивать ( нажимая на чашу весов)C'est l'épicier qui vole, quand il donne le coup de pouce ou quand il colle un morceau de fromage, comme par hasard, sous le plateau de sa balance. (F. Coppée, Le Coupable.) — Бакалейщик обкрадывает, когда он незаметно нажимает пальцем на чашу весов или прикрепит под нее, как бы невзначай, кусочек сыру.
4) подправлять, приукрашивать, искажать, изменять в своих интересахIl aura l'Académie quand Pauline le voudra, mais elle souhaite d'abord le Prix Nobel, et cela aussi se fera... - Et que faisait-elle? - Elle déplaçait les impondérables, amenait les critiques à donner un coup de pouce aux adjectifs, persuadait la Renommée de passer, en claironnant Fontane, de la sonnerie talent à la sonnerie génie. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Он станет членом Академии, когда Полина того захочет, но сначала она желает для него Нобелевскую премию, которую он непременно получит... - А что она для этого делала? - Она вела тонкую политику, призывала критиков подправлять эпитеты, убеждала Молву, трубя о Фонтане, перейти от сигнала "талант" к сигналу "гений".
5) арго задушить, удавитьDictionnaire français-russe des idiomes > donner le coup de pouce
-
35 être debout
1) [или demeurer, rester, se tenir debout] стоять2) быть на ногах; уже встать; еще не ложиться3) быть на ногах, встать после болезни4) (о предмете часто с encore, toujours) еще существовать, держаться, сохранятьсяMais ces critiques tombent, si l'on vient à penser que la sublime religion catholique, apostolique et romaine, est encore debout en Bretagne et dans l'ancien duché d'Alençon. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Но вся эта критика отпадает, если вспомнить, что блистательная католическая, апостольская и римская религия еще сохраняется в Бретани и в бывшем Алансонском герцогстве.
Le pont du Gard, construit par les Romains, est toujours debout. ((DFC).) — Мост через Гар, построенный еще древними римлянами, все еще держится.
-
36 faire coucouche panier
рано ложиться спать (из детского языка, обращение к собакам или кошкам)Dictionnaire français-russe des idiomes > faire coucouche panier
-
37 l'homme au sable est arrivé
пора ложиться спать (l'homme au sable - дрема, сказочный персонаж)Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme au sable est arrivé
-
38 mettre sous la main de la justice
Le supplice de David ne commença qu'au moment de son coucher. Il était interdit de donner de la lumière aux prisonniers, il fallait donc un permis du Procureur du Roi pour exempter le détenu pour dettes du règlement qui ne concernait pas évidemment que les gens mis sous la main de la justice. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Мучения Давида начались, лишь только стемнело, волей-неволей приходилось ложиться спать. Было запрещено давать заключенным свечи. Требовалось заключение королевского прокурора, чтобы для арестованного за долги сделать исключение. Но это касалось только лиц, отбывающих наказание по приговору суда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous la main de la justice
-
39 passer la nuit debout
провести ночь на ногах, не ложиться спатьMadeleine ne s'épargna pas et passa trois nuits debout au chevet de sa belle-mère, qui rendit l'esprit entre ses bras. (G. Sand, François le Champi.) — Мадлена не щадила себя, она провела не смыкая глаз три ночи у изголовья свекрови, которая умерла у нее на руках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la nuit debout
-
40 peser à la main
1) ложиться на повод ( о лошади)2) быть в тягость, наскучить
См. также в других словарях:
ЛОЖИТЬСЯ — ЛОЖИТЬСЯ, ложусь, ложишься. несовер. к лечь во всех знач., кроме 4. Ложиться в постель. Итти ложиться спать. Рано ложиться и рано вставать. Снег ложится на талую землю. «Ложился на поля туман.» Пушкин. Платье ложится мягкими складками. Ложиться… … Толковый словарь Ушакова
ложиться — покрывать, сходить, возлегать, падать, притуляться, распластываться, протягиваться, закрывать, прикрывать, осыпать, располагаться, укрывать, опушать, вытягиваться, разваливаться, обрушиваться, валиться, сваливаться, укладываться, растягиваться,… … Словарь синонимов
ложиться — ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ, падать/пасть и упасть, обрушиваться/обрушиться, сваливаться/ свалиться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ЛОЖИТЬСЯ — см. лечь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ложиться — куда (на что) и где. 1. куда (направление действия). Ложиться на траву. Ложиться на мягкую кровать. В его присутствии Андрей Ефимович ложился обыкновенно на диван лицом к стене и слушал, стиснув зубы (Чехов). После сдачи дежурства Василий… … Словарь управления
Ложиться — I несов. неперех. 1. Принимать лежачее положение (о человеке и некоторых животных). отт. разг. Расположиться спать. 2. перен. Погибать в бою, в сражении. II несов. неперех. 1. Простираться, распределяться по поверхности, покрывать собою что либо … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ложиться — глаг. Пост. пр.: II спр.; несов. в.; неперех.; возвр. 1) Перед тем, как ложиться2 спать, выгоните мух. 2) Лак ложится2 ровно. ЛЗ 1 Принимать лежачее положение, располагаться спать. ЛЗ 2 Распределяться по поверхности чего либо.… … Морфемно-словообразовательный словарь
ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ — Лечь на правый (левый) галс расположить курс судна так, чтобы ветер дул с правой (левой) стороны. Ложиться (лечь) в дрейф расположить паруса так, чтобы у судна не было хода. Лечь на такой то курс дать судну заданное по компасу направление… … Морской словарь
ложиться в гроб — расставаться с жизнью, помирать, кончать счеты с жизнью, сходить в гроб, уходить в иной мир, отдавать богу душу, ложиться в могилу, сходить в могилу, уходить в лучший мир, уходить из жизни, кончать жизнь, отправляться на тот свет, умирать,… … Словарь синонимов
ложиться на операцию — подвергаться операции, ложиться под нож, оперироваться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ложиться в землю — ЛОЖИТЬСЯ В ЗЕМЛЮ. ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ. То же, что Ложиться в гроб. Пусть свет и радость прежних встреч Нам светят в трудный час. А коль придётся в землю лечь, Так это ж только раз (М. Исаковский. В лесу прифронтовом) … Фразеологический словарь русского литературного языка