-
81 поворот
м.1) ( действие) voltata f, voltamento m ( редко); мор. ав. virata fрезкий поворот — sterzata f (авто; тж. перен.); colpo di timone / barra (мор. тж. перен.)крутой поворот (реки, дороги) — gomito; tornante (дороги, главным образом горной)на этой дороге много поворотов — questa strada è tutta giravolte3) (ключа, инструмента и т.п.) giro, girata f4) перен. svolta f; mutamento di rottaплохой поворот дела — una brutta piega; un brutto andazzo••легче на поворотах! — adagio, Biagio!указать от ворот поворот — rispondere piccheполучить от ворот поворот — tornare con le pive nel sacco; vedersi sbattere la porta in faccia -
82 пора
ж.в ночную пору — nottetempo avv2) сказ. e tempo di...; e ora di...3) ( определенный момент)до сих пор... — finora, tuttoraс тех пор, как... — da quando...в ту пору — a quel tempo; alloraдо поры( до времени) — fino a un certo momentoна первых порах — all'inizio; in un primo momentoбез поры, без времени — prima del tempoдо тех пор, пока — fino a quando•• -
83 поэтому
нар.perciò, per questo; per questa ragione ( по этой причине); quindi, pertanto ( следовательно); per cui ( вследствие чего) -
84 представлять
несов.1) см. представить2) (являться кем-чем-л.) essere vi (e), costituire vt3) ( быть представителем) rappresentare vt, essere il rappresentanteпредставлять интересы кого-л. — rappresentare gli interessi di qd; essere interprete di qd• -
85 прийти
сов.прийти (в) другой раз — ripassare vi (e)прийти кому на смену — subentrare a qd3) (наступить, настать) venire vi (e), arrivare vi (e); sopraggiungere vi (e)4) ( возникнуть) sorgere vi (e); formarsiприйти к соглашению — accordarsi;addivenire ad книжн. > un accordo ни к чему не прийти — nonapprodare a> nulla не прийти ни к каким практическим результатам — non arrivare / approdare a un risultato pratico6) в + В (в какое-л. состояние)прийти в отчаяние — abbandonarsi alla disperazione•••прийти в голову, прийти на ум, прийти на память — venire in mente -
86 связь
ж.1) nesso m, correlazione f, legame m, rapporto m, relazioneсвязь науки и производства — legame tra la scienza e la produzione2) ( последовательность) nesso mв связи с этим — in relazione / legame con / a ciòв этой связи следует сказать... — in relazione a ciò bisogna dire...3) ( внутреннее единство) comunanza f, affinità f, legame m, vincolo mдружеские связи — legami / vincoli di amicizia4) ( общение) relazione fкультурные связи с... — relazioni culturali con...5) (знакомство, контакты) conoscenze f pl, contatti m plзавязать связи — allacciare / intrattenere / stringere / stabilire relazioni / contatti6) ( любовная) relazione; flirt m; concubinato m ( сожительство)7) спец. comunicazione, collegamento m (radiotelefonici, radiotelegrafici)держать связь — mantenere la (essere in) comunicazioneбыть на связи — essere in collegamento / contatto -
87 точка зрения
с этой точки зрения — sotto questo aspetto / profilo..., da questo punto di vista...с точки зрения (+ Р) — dal punto di vista (di)со всех точек зрения — sotto ogni riguardo / aspetto / punto di vista -
88 тошнить
безл. несов.меня тошнит — ho la nausea, sento nauseaменя тошнит от этой пищи — questo cibo mi da il vomito / stomacaот его разговоров тошнит — si rivolta lo stomaco per i suoi discorsiот его вида просто тошнит — fa schifo solo vederlo; il suo aspetto da il voltastomaco -
89 трудность
ж.1) difficoltà; astrusitàвременные / преходящие трудности — difficoltà congiunturali ( в экономике)испытывать (большие) трудности — trovarsi in (grossi) pasticci; avere (grosse) difficoltàустранить трудности — rimuovere gli ostacoli / impedimentiне останавливаться перед трудностями — non fermarsi davanti alle difficoltàя столкнулся с большими трудностями при переводе этой статьи — ho faticato parecchio nel tradurre questo articolo -
90 тягостный
прил.2) ( мучительный) doloroso, penoso -
91 тянуть
несов. В1) tirare vt, trarre vt; trascinare vtтянуть за собой... — trascinare dietro...тянуть на буксире — rimorchiare vt; portare a rimorchio2) ( вытягивать) stendere vt, allungare vtтянуть шею — allungare il collo4) разг. ( звать за собой) tirare vt, chiamare vt, obbligare vtникто тебя не тянет ехать со мной — nessuno ti obbliga a venire con meего тянуло к людям — anelava / cercava la stare in compagniaтянуть чай — centellinare / sorbire il teтянуть трубку — fumare / tirare la pipa7) разг. (вымогать, просить) tirare vt; estorcere vt8) ( иметь тягу) tirare vi (a)дымоход тянет — il tiraggio del camino funziona bene9) безл. ( слабо дуть) alitareот окна тянет холодом — dalla finestra arrivano spifferi di freddo10) ( медлить) tirare per le lunghe; farsi aspettare; farla lungaтянуть с уплатой — essere moroso / in mora11) (медленно петь, говорить) cantilenare vt, vi (a), parlare / cantare lentamente / adagio / a distesaтянуть песню — cantilenare una canzoneтянуть слова — strascicare le parole12) ( перебиваться) campare vi (a), campicchiare vi (a)•••тянуть как магнит — attirare come la calamitaтянуть жилы — far sudar sangue; scuoiare vtтянуть соки из кого-л. — spremere come un limoneтянуть лямку — tirare la carretta; stiracchiare la vitaтянуть старую песню — ripetere la stessa canzone / antifonaтянуть за уши — mandare a furia di spinte / spintarelle; tirare per i capelliтянуть кого-л. за язык — tirare / cavare le parole con le tenaglie; far sciogliere la lingua a qd -
92 усидеть
сов.1) rimanere seduto / fermo; mantenere il posto2) (пробыть где-л.) stare a lungo in qualche luogoему не усидеть на этой должности — gli sarà difficile rimanere in questa carica3) прост. (выпить, съесть) spolverare vt -
93 цель
ж.2) перен. fine m, scopo m, meta, obiettivo m... имеющий целью... — avente come fine / obiettivo...; inteso a...в целях, с целью... — allo scopo di..., al fine diс той целью чтобы — al fine di; con l'obiettivo diбез цели — senza scopo / metaдостичь цели — raggiungere l'obiettivo; conseguire l'obiettivo / la metaне достичь цели — fallire / mancare lo scopoс какой целью — con che / quale scopo?задаться целью — porsi / prefiggersidi; tendere al fine di у меня не было цели Вас обидеть — non avevo nessua intenzione di offenderla•• -
94 ammattimento
ammattiménto m сумасшествие questo lavoro Х un ammattimento bell'e buono -- от этой работы с ума сойти можно -
95 ammodino
ammodino avv fam 1) осторожн(еньк)о, тихо(хо)нько fate ammodino giù per queste scale, fate ammodino nello scendere -- осторожней спускайтесь по этой лестнице 2) честь-честью, как надо, обстоятельно raccontare ammodino ogni cosa -- рассказать все обстоятельно <по порядку> -
96 arnese
arnése m 1) орудие, инструмент; pl принадлежности arnesi da calzolaio -- сапожные инструменты 2) obs доспехи, броня, латы; экипировка essere in pessimo arnese fig -- быть плохо одетым sentirsi male in arnese fig -- находиться в плохом положении rimettere in arnese fig -- поставить на ноги, помочь оправиться rimettersi in arnese fig -- стать на ноги, оправиться 3) fam штука che fai con codesto arnese? -- что ты делаешь там с этой штукой? 4) тип buon arnese, un certo arnese iron -- известная личность bell'arnese! -- хорош гусь! cattivoarnese lett scherz -- мерзавец arnese di galera -- висельник, каторжник arnese di polizia -- шпион -
97 avvio
avvìo m 1) начало, первые шаги prendere l'avvio -- тронуться dare l'avvio а) запустить (напр двигатель) б) начать( работу) d'avvio -- исходный 2) let.ra, mus завязка; зачин l'avvio del dramma -- завязка драмы questa storia prende l'avvio da... -- эта история начинается с..., начало этой истории относится к... -
98 bucchero
-
99 dipartire
-
100 disgraziato
disgraziato 1. agg 1) несчастный; невезучий; жалкий disgraziato! vuoi rovinarti? -- несчастный! ты себя погубишь! 2) неловкий, нескладный 3) неудачный, плохой; проклятый anno disgraziato -- тяжелый год situazione disgraziata -- отчаянное положение guerra disgraziata -- проклятая война fare una fine disgraziata -- плохо кончить 2. m 1) неудачник; несчастный un povero disgraziato fam -- бедолага, бедняга 2) нечестный <непорядочный> человек; злодей non voglio aver a che fare con quel disgraziato -- с этой скотиной я не хочу иметь никаких дел (разг)
См. также в других словарях:
Этой ночью я опасна — I m Dangerous Tonight Жанр фильм ужасов Режиссёр Тоуб Хупер В главных ролях Энтони Перкинс … Википедия
Этой ночью я опасна (фильм) — Этой ночью я опасна I m Dangerous Tonight Жанр фильм ужасов Режиссёр Тоуб Хупер В главных ролях Энтони Перкинс Мэдхен Амик Длительность 92 мин … Википедия
этой — ЭТОЙ. род., дат., твор. и предл. ед. от эта. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Этой бабе только бы штаны надеть. — Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (байка, как мужчина). См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой беды не заспишь. — (или: ни заспать, ни заесть). См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой вещи на охотника, и цены нет. — Этой вещи на охотника, и цены нет. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой нитке конца не будет. — Как проволоку тянет. Этой нитке (канители) конца не будет. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой песни конца нет. — Это долга песня. Этой песни конца нет. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этой ягоде сорок два года. — см. Был хлеб, да стал засушенною … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в этой связи — Вопрос Как правильно говорить: «в этой связи» или «в связи с этим»? Выражение «в этой связи», по моему, стилистически неверно, но употребляется оно очень часто (например, на телевидении). Оба варианта возможны. Сочетание в этой связи… … Словарь трудностей русского языка
Всё из-за этой шальной Паулины — В этой статье о фильме нет ссылки на IMDb. Вы можете помочь проекту найти её … Википедия