Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

за+один+день+работы

  • 81 rate

    I
    1. [reıt] n
    1. норма; размер

    crime rate - показатель /индекс, статистика/ преступности

    rate of profit /of return/ - полит.-эк. норма прибыли

    rate of surplus value - полит.-эк. норма прибавочной стоимости

    rate of production - а) норма выработки; б) производительность

    rate of seeding - с.-х. норма высева

    the marriage rate per mille - количество браков на тысячу (человек) населения

    to go at the rate of six miles an hour - проходить по 6 миль в час; двигаться со скоростью 6 миль в час

    2. 1) ставка, тариф; такса; расценка

    the Rate - фин. учётная ставка банка Великобритании

    rate of discount - фин. учётная ставка, учётный процент; ставка дисконта

    the rate of interest - ставка /норма/ процента

    2) фин. курс

    the rate of exchange - валютный курс; вексельный курс; обменный курс

    dollar [sterling] rate - курс доллара [фунта стерлингов]

    3) цена; оценка

    to buy [to sell] at a high rate - купить [продать] по высокой цене

    you can have them at the rate of $1 a dozen - можете купить их по одному доллару за дюжину

    at an easy rate - а) по недорогой цене, дёшево; б) легко, без труда, без усилий

    to value smth. at a low rate - а) низко оценивать что-л.; б) быть невысокого мнения о чём-л.

    4) pl ж.-д. грузовой тариф
    3. скорость, темп

    rate constant - хим. константа скорости реакции

    rate of advance - воен. темп наступления

    rate of climb - ав. скороподъёмность

    rate of descent - ав. скорость снижения

    rate of fire - воен. скорость стрельбы; темп огня; режим огня

    rate of sailing - мор. скорость хода ( судна)

    rate of ionization - физ. скорость ионизации

    at a great [fearful] rate - с огромной [страшной] скоростью

    to drive at a dangerous rate - вести автомобиль с опасным превышением скорости

    unemployment increases at a fearful rate - безработица растёт угрожающими темпами

    4. процент, доля; коэффициент; пропорция; степень

    rate of reproduction, reproduction rate - эк. коэффициент воспроизводства

    rate of return - эк. рентабельность, норма рентабельности

    5. 1) разряд, сорт

    of the first rate - первоклассный; наилучший

    this fruit [this orchestra] is very second rate - это очень неважные фрукты [посредственный оркестр]

    2) пошиб, полёт
    6. местный, муниципальный, коммунальный налог; сбор на местные нужды ( в Великобритании)

    rates and taxes - (местные) сборы и (государственные) налоги; коммунальные и государственные налоги

    to raise a rate of £1 - взимать сбор в один фунт стерлингов

    7. амер. оценка, отметка ( в школе)
    8. образ действия; манера, способ

    if you go on at that rate you will injure your health - если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье

    at this rate - а) таким образом; так; б) если так будет продолжаться

    at that rate - в таком случае; если это так, если то, что вы говорите, соответствует действительности

    at that rate we shan't get any dinner today - если так пойдёт дальше, мы сегодня останемся без обеда

    he ought to be dismissed at that rate - в таком случае, его следует уволить

    9. спец. интенсивность; мощность

    emission [radiation, fission] rate - физ. интенсивность испускания [излучения, деления]

    exposure [dosage] rate - физ. мощность облучения [дозы]

    rate of work - интенсивность работы, мощность

    rate of gain - с.-х. интенсивность прироста /привеса/

    10. спец. частота

    pulse rate - а) мед. частота пульса; б) элк. частота (повторения) импульсов

    11. спорт. разряд
    12. мор.
    2) ист. ранг ( корабля)
    3) = rating1 6, 1)
    13. ( о часах) ход; суточное отставание; уход вперёд за сутки
    14. тех. расход (воды и т. п.)

    at any rate - во всяком случае; по меньшей мере

    not at any rate - арх. ни в коем случае; ни за что

    he has improved somewhat, in manners at any rate - он стал немного лучше, по крайней мере в обращении

    at any rate I will do nothing without further instructions - во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний

    at all rates - а) во всяком /в любом/ случае; как бы то ни было; б) арх. любой ценой; любыми средствами

    to come upon the rates - ист. содержаться за счёт налогоплательщиков ( о неимущих); попасть в работный дом

    2. [reıt] v
    1. 1) ( часто at) оценивать, производить оценку; исчислять

    to rate a coin [paper money] above [below] its real value - определять курс монеты [бумажных денег] выше [ниже] реальной стоимости

    what do you rate his fortune at? - в какую сумму вы оцениваете его состояние?

    output was rated at about 5,000 bales per working day - по подсчётам оказалось, что производительность составляет около 5000 кип за рабочий день

    2) ценить, расценивать, оценивать

    to rate smb., smth. high - высоко ценить кого-л., что-л.

    to rate one profession above another in usefulness - считать одну профессию полезнее другой

    he doesn't rate himself an ordinary clerk - он не считает себя простым клерком

    3) спец. таксировать, тарифицировать
    2. ( часто as)
    1) считать, рассматривать; полагать

    he is rated the best in his field - его считают лучшим специалистом в данной области

    I rate him among my friends - я отношу его к числу своих друзей; я считаю его своим другом

    2) считаться, рассматриваться

    to rate as a national resource - рассматриваться как источник общегосударственного значения

    he rates as one of the best runners over the distance - он считается одним из лучших бегунов на этой дистанции

    3. преим. pass
    1) облагать местным налогом
    2) оценивать для установления ставки местного налога или страховой премии

    the shop was rated at £500 a year - облагаемый налогом доход с магазина был исчислен в пятьсот фунтов стерлингов в год

    to rate up - страх. увеличивать страховую премию ( в случае особого риска) [см. тж. 7, 3)]

    4. амер. ставить отметку, оценку ( учащемуся); оценивать знания

    to rate a student first - считать какого-л. учащегося первым учеником /отличником/

    5. разг. заслуживать
    6. амер.
    1) (заслуженно) пользоваться чем-л.; иметь право на что-л.

    she rates special privileges - она пользуется особыми привилегиями; ей предоставлены особые привилегии

    2) занимать привилегированное положение

    she really rates with her boss - босс с ней очень считается /очень её ценит/

    7. преим. мор.
    1) определять класс (корабля, автомобиля); устанавливать категорию; классифицировать
    2) иметь какую-л. категорию, класс и т. п.

    a ship rates as first [as second] - судно относится к первому [ко второму] классу

    3) присваивать класс, звание ( моряку)

    to rate up - повысить в классе, звании и т. п. [см. тж. 3, 2)]

    4) иметь класс, звание ( о моряке)
    8. регулировать, выверять ( часы)
    II [reıt] v
    делать выговор; отчитывать, бранить, разносить (кого-л.)

    to rate smb. for doing smth. - выговаривать кому-л. за что-л.

    to rate smb. soundly - задать кому-л. головомойку

    to rate at smb. - кричать на кого-л.

    НБАРС > rate

  • 82 round

    I
    1. [raʋnd] n
    1. 1) шар

    this earthly round - поэт. Земля

    2) небесный свод
    2. 1) круг, предмет, имеющий форму круга
    2) ломтик (хлеба и т. п.)

    two rounds of ham and one of beef - два бутерброда с ветчиной и один с говядиной

    3. окружность, кольцо
    4. круговое движение; кругооборот; круговорот
    5. 1) часто pl обход

    the night watchman makes his rounds every hour - ночной сторож совершает обход каждый час

    to go /to make/ the round of - совершать обход [см. тж. ]

    2) воен. поверка караулов
    6. прогулка, поездка
    7. 1) ряд; цикл; серия
    2) тур, этап

    second round - второй тур (выборов и т. п.)

    3) раунд, тур ( переговоров)
    8. круг, группа ( людей)
    9. = round dance
    10. (the round) круглая скульптура
    11. огузок и кострец
    12. очередная порция спиртного
    13. 1) спорт. игра, партия; тур игры

    to have a round of cards [of golf] - сыграть партию в карты [в гольф]

    2) пулька ( фехтование)
    3) схватка, раунд ( бокс)
    14. воен. выстрел; патрон

    round of ammunition - патрон, комплект выстрела

    15. взрыв (аплодисментов и т. п.)

    a round of cheers [of applause] - несмолкаемые аплодисменты, овация

    16. круглая ступенька ( стремянки)
    17. реакт. снаряд
    18. горн. комплект шпуров

    honour round - спорт. круг почёта

    to go /to make/ the round of - циркулировать (о слухах и т. п.); переходить из уст в уста [см. тж. 5, 1)]

    the news quickly went the round of the village - новость облетела всю деревню

    in the round - а) объёмный; б) видный со всех сторон; всесторонне показанный или описанный

    2. [raʋnd] a
    1. круглый; шарообразный, сферический

    round hand /text/ - а) круглый почерк; б) полигр. шрифт рондо

    round shoulders /back/ - сутулость

    round timber - лес. кругляк

    round arch - архит. полукруглая арка

    2. полный, пухлый, с округлыми формами
    3. круговой

    round game - игра в карты, в которой каждый играет за себя

    4. 1) грубый, приблизительный (о сумме и т. п.)

    his year's profit was about $5000 as a round figure - его годовой доход составлял приблизительно 5000 долларов

    2) круглый ( о числе)

    a round figure - круглая цифра /-ое число/

    a round guess - подсчёт с округлением, приблизительный подсчёт

    3) целый, без дробей ( о числе)
    4) эмоц.-усил. целый; не меньше чем

    a round ton - целая тонна, не меньше тонны

    5) большой, крупный, значительный (о сумме и т. п.)

    a good round sum - порядочная /кругленькая/ сумма

    5. быстрый, энергичный ( о движении)
    6. мягкий, густой, звучный, глубокий (о голосе, звуке)
    7. приятный, нетерпкий ( о вине)
    8. свободный, лёгкий, гладкий, плавный
    9. 1) закруглённый; законченный (о фразе, предложении)
    2) законченный, отделанный (о романе и т. п.)
    3) изображённый всесторонне, со всем правдоподобием; полнокровный ( об образе)
    10. прямой, откровенный; искренний; резкий

    round unvarnished tale - неприкрашенная история; ≅ правда-матка

    to scold smb. in round terms - распекать кого-л., не стесняясь в выражениях

    she tells you home truths in the roundest manner - она без обиняков говорит (вам) горькую истину

    11. фон. лабиализованный ( о звуке)
    12. наполненный ( о парусе)
    13. потрошёный ( о рыбе)

    a round O - а) круг; б) (ровно) ничего

    a round peg in a square hole, a square peg in a round hole - ≅ человек не на своём месте

    round dealing - сл. честное отношение /-ая практика/

    3. [raʋnd] adv
    1) движение по кругу, спирали или на вращение кругом

    to run [to fly] round - бегать [летать] по кругу

    to go round and round - вертеться, кружиться

    the wheels went /turned/ round - колёса вертелись /вращались/

    2) передачу чего-л. ( по кругу), часто передаётся глагольными приставками об-, раз-:

    to hand /to pass/ smth. round - передавать по кругу (чашу и т. п.)

    there is not enough to go round - ≅ на всех не хватит; всем раздать не удастся

    3) распространение чего-л. среди группы лиц; передаётся глагольной приставкой раз- и др.:
    4) движение кружным путём, в обход, кругом; часто передаётся глагольными приставками:

    don't come across, come round - не ходите прямо, идите кругом /в обход, обойдите кругом/

    2. указывает на нахождение рядом, по соседству:

    what are you hanging round for? - разг. что вы здесь околачиваетесь /болтаетесь/?

    1) нахождение или распространение по всей площади, по всему району и т. п. по; передаётся тж. глагольными приставками:

    all round, right round - кругом, везде вокруг [ср. тж. ]

    a garden with a wall all /right/ round - сад, окружённый со всех сторон стеной

    a room hung round with pictures - комната, увешанная картинами

    the peddler went round with his goods - разносчик ходил со своим товаром из дома в дом или из деревни в деревню и т. п.

    2) осмотр дома, музея и т. п. по

    to conduct smb. round - провести кого-л. по дому, музею и т. п.

    let's go into town and look round /have a look round/ - давайте пойдём в город и всё осмотрим

    2) изменение позиции, точки зрения и т. п.:

    to talk smb. round - переубедить кого-л.

    to come round to smb.'s opinion - присоединиться к чьему-л. мнению, согласиться с кем-л.

    we soon won him round - мы скоро привлекли /переманили/ его на свою сторону

    5. разг. указывает на приход куда-л. или к кому-л., доставку чего-л. куда-л.:

    to ask smb. round for the evening - пригласить кого-л. зайти вечерком

    to bring smb. round - привести кого-л. с собой [см. тж. ]

    come round and see me - заходи(те) в гости [ср. тж. ]

    what will this year bring round? - что принесёт этот год?

    1) измерение объёма в окружности, в обхвате:

    the town walls are 3,000 yards round - стены города имеют 3000 ярдов в окружности

    her waist measures are thirty inches round - объём её талии тридцать дюймов

    1) повторение чего-л. через определённые промежутки времени опять, снова

    winter [autumn] came round - опять /снова/ пришла зима [осень]

    he worked the whole year round on - проработал весь /целый/ год

    8. амер. разг. указывает на неточное определение чего-л. приблизительно; около

    round about - а) вокруг, кругом; рядом; they worked in the villages round about - они работали в окрестных деревнях б) обратно, в обратном направлении; they turned round about and left - они повернулись и ушли в) кружным путём, в обход; to go round about to a place - идти куда-л. кружным путём /в обход/; he came round about and slowly to these conclusions - не прямым путём и не сразу он пришёл к этим выводам; г) вокруг да около; [см. тж. round1 V 8]

    taken all round - в целом, в общем [ср. тж. 3, 1)]

    taking it all round - обсудив это со всех сторон; приняв всё во внимание

    to argue round and round - а) спорить не по существу; б) вертеться вокруг да около

    to bring smb. round - привести кого-л. в чувство ( после обморока) [см. тж. 5]

    to come round - а) приходить в чувство /в себя/ ( после обморока); б) выздоравливать [ср. тж. 5]

    сочетания с др. словами см. под соответствующими словами
    4. [raʋnd] v
    1. 1) округлять, делать круглым
    2) округляться; полнеть

    the little green apples grew and rounded and yellowed - небольшие зелёные яблоки созрели, налились и пожелтели

    3) фон. лабиализовать ( звук)
    4) округлять ( числа)
    5) надуваться, раздуваться, наполняться ( о парусе)
    2. завершать, заканчивать; закругляться
    3. (into)
    1) развиваться, превращаться в
    2) заканчиваться, завершаться (чем-л.)
    4. огибать, обходить кругом

    to round a bend - огибать /обходить/ поворот

    to round (the) mark - обходить знак «буй» ( парусный спорт)

    5. разг. (on, upon)
    1) набрасываться, накидываться на кого-л.; обрушивать поток брани

    it took me by surprise to be rounded on in that way - я никак не ожидал, что на меня так накинутся

    his companion rounded on him with a torrent of abusive language - попутчик обрушил на него поток брани

    2) доносить (на кого-л.)
    6. разг. обойти, обвести, обмануть (кого-л.)
    7. подрезать уши ( собаке)
    8. 1) редк. повёртывать
    2) редк. повёртываться

    he rounded to look at me - он повернулся, чтобы посмотреть на меня

    to round on one's heel - резко повернуться (к кому-л.) спиной

    3) мор. приводить к ветру
    5. [raʋnd] prep
    1) движение вокруг чего-л. или вращение вокруг оси вокруг

    the Moon revolves /turns/ round the Earth - Луна вращается вокруг Земли

    round the corner - за углом; за угол

    to turn round the corner - завернуть /повернуть, свернуть/ за угол

    they did not sail across the bay, but went round it - они поплыли не прямо через залив, а вдоль берега

    2) разг. нахождение по соседству, рядом, в окрестности около
    3) ( часто all round) протекание действия по всему району, по всей территории вокруг; по

    the shells were bursting all round us - со всех сторон вокруг нас рвались снаряды

    1) движение в каком-л. пространстве по
    2) осмотр дома, музея и т. п.:

    to go round the house - осмотреть /обойти/ дом

    to take /to show, to walk/ smb. round the town - показывать кому-л. город

    4. указывает на измерение объёма, окружности в
    1) числа, суммы и т. п. около

    it will be somewhere round a hundred pounds - это будет стоить около ста фунтов

    2) времени около
    7. по поводу

    to write an article round smth. - написать статью по поводу чего-л.; построить статью вокруг какого-л. факта

    round about - а) вокруг, кругом; go round about the house - обойди вокруг дома; the children danced round about the Christmas-tree - дети танцевали вокруг ёлки б) со всех сторон; вокруг; the shells were bursting round about him - вокруг него рвались снаряды; the enemy took up positions round about the city - неприятель занял позиции вокруг города в) около, примерно; round about midday - около полудня; [см. тж. round1 III 9]

    round the clock - а) двенадцать часов; б) сутки

    to come /to get, to go/ round smb. - обойти /обмануть, перехитрить/ кого-л.

    to argue round (and round) a subject - а) без конца обсуждать что-л.; б) ходить вокруг да около

    II [raʋnd] v арх.
    говорить таинственным шёпотом

    to round smb. in the ear - шептать кому-л. на ухо

    НБАРС > round

  • 83 zu

    1. prp D (сокр. z.)
    zur Tür gehenидти к двери
    zu Boden fallenупасть на землю
    j-m zu Füßen fallenупасть ( броситься) к чьим-л. ногам
    der Weg zum Bahnhofдорога на вокзал
    zur Stadt gehenидти в город
    zum Schneider gehen — пойти к портному
    zu seinen Freunden gehenпойти к своим друзьям
    zur Mutter laufenпобежать к матери
    von Haus zu Hausот дома к дому; из дома в дом
    von Tür zu Tür eilenспешить от двери к двери
    zum Essen eingeladen seinбыть приглашённым на обед( к обеду)
    er geht zur Schule — он идёт в школу; он ходит в школу ( учится в ней)
    sie ist zum Theater gegangen — она пошла к театру; она пошла на сцену ( стала актрисой)
    zur Ruhe gehenложиться спать; опочить, почить навеки
    zu Pferde steigenсадиться на лошадь
    etw. zu Papier bringenизложить что-л. письменно, написать
    das Blut stieg ihm zu Kopfeкровь ударила ему в голову
    sich (D) etw. zu Herzen nehmen — принимать что-л. близко к сердцу
    zu Ende kommen ( sein)прийти к концу, окончиться
    zu Schaden kommen — потерпеть убыток
    etw. zum Fenster hinauswerfenвыбросить что-л. за ( в) окно
    zu Wasser und zu Landeна море и на суше
    zur See (fahren) — (плыть) морем ( по морю)
    zu ebener Erde wohnenжить на первом этаже
    zu Füßen — в ногах, у ног
    zur Rechten( zur Linken) — по правую ( левую) руку
    Gasthof "Zur Linde" — гостиница "У липы"
    Graf zu Mansfeldграф Мансфельдский ( титул)
    zur Hand seinбыть полезным, помогать
    über j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., устраивать суд над кем-л.
    zu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten — во времена Лютера
    zur Unzeit — не вовремя, некстати, невпопад
    sie geht zum 1. April — она уйдёт (с работы) 1 апреля
    in der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая
    etw. zu Ende führenкончать ( закончить) что-л.
    Wasser zum Trinken — питьевая вода, вода для питья
    der Stoff zu einem Anzugотрез на костюм
    sich zum Aufbruch rüstenготовиться к уходу ( к отъезду), собираться в путь
    die Wange zum Kusse hinhaltenподставить щёку для поцелуя
    zu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для ( ради) собственного удовольствия
    der Mensch ist zum Schaffen geboren — человек рождён для творчества ( для того, чтобы созидать)
    j-m zur Verfügung stehen — быть в чьём-либо распоряжении
    zum Schmuck dienen — служить украшением
    er ist zum Heiraten zu jung — он слишком молод для того, чтобы жениться
    zur Versöhnung bereit — готовый к примирению
    zu deiner Beruhigungради( для) твоего успокоения
    j-m zu Ehren, zu Ehren j-s — в честь кого-л., чего-л.
    zur Notна худой конец
    zum Spaß, zum Scherz — в шутку
    5) указывает на переход в новое состояние, превращение в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительного
    zum Manne heranwachsenпревратиться в ( во взрослого) мужчину
    zum Verräter werden — стать предателем
    zum Spott ( zum Gespott, zum Narren) werden — стать посмешищем
    der Ausspruch ist zum Sprichwort geworden — это высказывание стало пословицей ( превратилось в пословицу)
    j-n zum Offizier befordern — произвести кого-л. в офицеры
    j-n zum Direktor einer Schule ernennenназначить кого-л. директором школы
    j-n zum Abgeordneten wählenизбрать кого-л. депутатом
    sich j-n zum Feinde machenсделать кого-л. своим врагом
    j-n zu Gaste ladenприглашать кого-л. в гости
    etw. zu Pulver zerstoßenрастолочь что-л. в порошок
    etw. zu Brei verkochenразварить что-л. в каш(иц)у
    Hanf zu Seilen verarbeiten(с) делать из пеньки канаты
    6) указывает на образ действия; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного или наречием
    zu Fuß (сокр. z. F) — пешком
    zu Pferdeверхом на лошади
    zu Schiff — на пароходе, морем
    zu Wagen — в экипаже, в повозке
    etw. zu Dutzenden ( zu Hunderten) verkaufenпродавать что-л. дюжинами ( сотнями)
    zum mindesten, zum wenigsten — по меньшей мере
    aus Freundschaft( aus Liebe) zu ihm — из дружбы ( из любви) к нему
    Neigung zu etw. (D) — склонность к чему-л.
    in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen — относиться к кому-л. по-дружески
    im Vergleich zu dir ist er ein Riese — по сравнению с тобой он великан
    zwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf — два относится к четырём, как шесть к двенадцати
    das Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт игры 3:2 ( футбол)
    etw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать что-л. по цене пятьдесят пфеннигов за килограмм
    Zucker zum Tee nehmenвзять сахару к чаю
    2. adv
    nach Norden zu — к северу, севернее
    die Tür ist zuразг. дверь закрыта
    Tür zu!закрыть дверь!
    zu — закрыто (надпись на чём-л.)
    nur (immer) zu! — разг. продолжай!, смелее!
    schreie nur zu! — разг. кричи, кричи (всё равно не поможет)!
    in einem zu — беспрерывно, без устали
    3. prtc
    das Paket ist zu großпакет слишком велик
    zu sehr — слишком; чересчур
    das geht zu weit!, das ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!
    2) частица перед inf; в сочетаниях инфинитива с глаголами haben и sein указывает на долженствование или возможность, в сочетаниях инфинитива с существительным и другими частями речи - на предназначение; не переводится
    er bemüht sich, mir zu helfen — он старается мне помочь
    ich habe viel zu tun — у меня много дел(а)
    das Haus ist zu verkaufen — дом может быть продан; дом следует продать
    es ist nicht zu beschreiben, wie glucklich ich bin — не поддаётся описанию, как я счастлив
    3) частица перед part I; указывает на долженствование, предназначение; не переводится
    die zu treffenden Maßnahmen — меры, которые должны быть приняты ( которые надлежит принять)

    БНРС > zu

  • 84 ankle

    Универсальный англо-русский словарь > ankle

  • 85 Ulead MediaStudioPro

    Ulead MediaStudioPro 6.0.
    Лучший на сегодняшний день составной пакет для обработки видео на ПК с ОС Windows. Включает в себя средство для сведения в один файл составляющих полноценного фильма — видеоизображения, звука, различных эффектов (VideoEditor), редактор изображений, позволяющий рисовать с помощью мыши или планшета поверх кадров, а также выполнять ретушь (Video Paint), средство добавления титров-комментариев, в том числе анимированных (CG Infinity), утилиту для полноценной работы со звуком (Audio Editor). В пакете имеется более 700 различных художественных эффектов, рамок, заставок; при этом он удивительно прост в использовании. Продуманный инструментарий и функциональная гибкость позволяют этому платному пакету конкурировать с «зубрами» профессионального рынка видеоредакторов. Распространяется на компакт-дисках. www.ulead.com

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Ulead MediaStudioPro

  • 86 traiter en sabot

    ≈ третировать, ни во что не ставить

    Depuis la fin d'août, elle avait épousé Baugé, une vraie sottise, disait-elle gaiement. Le terrible Bourdoncle la traitait maintenant en sabot, en femme perdue pour le commerce. Sa frayeur était qu'on ne les envoyât un beau matin s'aimer dehors, car ces messieurs de la direction décrétaient l'amour exécrable et mortelle à la vente. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — В конце августа Полина вышла замуж за Боже, - просто сделала глупость, - смеясь, признавалась она Денизе. Это страшилище Бурдонкль теперь третирует ее как женщину, которая уже непригодна для работы в магазине. Она боится, что в один прекрасный день их уволят и пошлют заниматься любовью подальше. Господа из дирекции питают отвращение к любви, как к смертельному врагу коммерции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traiter en sabot

  • 87 үст

    (преимущественно с личными притяж. аффиксами; без притяж. аффикса теряет конечный т; ср. аст) верх, поверхность;
    үстөлдүн үстүндө на столе;
    үстөлдүн үстүнө кой поставь на стол;
    үстүлөрүнө чапан кийишет сверху они надевают чапан;
    ат үстүнөн
    1) сидя на коне;
    ат үстүнөн аңгемелешкенче, айыл жакка кайрылып сүйлөшсөк кантет? а что, если бы нам вместо того, что беседовать, сидя на конях, завернуть в сторону аула?
    2) перен. мимоходом, на ходу (несерьёзно, не вплотную подойти к делу);
    үстүнө чымын конбойт или южн. үстүдөн шамал өтпөйт (о важничающем человеке) на него (и) муха не сядет или над ним (и) ветер не пройдёт;
    үстүндө тиккен үйү, астында аскан казаны жок над ним нет поставленной юрты, внизу у него нет котла с варевом (т.е. он не имеет ни крова, ни пищи);
    жолдун үстүнө на дорогу (выйти, выехать, положить, поставить и т.д.);
    жолдун үстүнө чыгыңыз выходите (выезжайте) на дорогу (напр. с обочины);
    калың карды үзөңгүсү менен жиретип, Адыл жолдун үстүнө тартты прорезая стременами глубокий снег, Адыл выехал на дорогу;
    астын-үстүнө келтирди он перевернул всё вверх дном;
    анын үстүнө
    1) на него;
    2) сверх того, кроме того;
    үстүбүздөгү жыл текущий год;
    үстүбүздөгү жылы в текущем году;
    үстүбүздөгү доор наша эпоха;
    үстү оор тартып он почувствовал на себе тяжесть (напр. ноши);
    үстүнө кир- или үстүнө кел- войти, прийти к кому-л.;
    директордун үстүнө кирип кетти он вошёл к директору (напр. в кабинет);
    жалгыз отуруп калдыңыз, элдин үстүнө кирбейсизби? что вы один сидите? выйдите к людям (напр. в помещение, где собрались люди);
    коноктордун үстүнө киргенден тартынып турат он стесняется выйти к гостям (туда, где сидят гости);
    Гүлайга кокусунан конок үстүндө кездештим с Гюлай я случайно встретился в гостях;
    мен хандын астына барышым ылайыкпы, же менин үстүмө келиши ылайыкпы? (из сказки) мне ли удобнее пойти к хану (астына), или хану прийти ко мне (үстүмө) ?
    сенин үстүңө келбейби? разве он не придёт к тебе (сам) ?
    хан келинди көрөлү деп, үстүнө чакырып алды (из сказки) хан, желая посмотреть молодуху, позвал ее к себе (туда, где он находился);
    дал үстүнөн чыгыпсың ты прямо в точку попал; ты как в воду смотрел;
    окуянын үстүнө басып келди он подошёл к месту, где происходило событие;
    тамактын үстунөн чыктым я попал как раз к еде, к угощению;
    бул сөз да фактынын так үстүнөн чыкты эти разговоры точно совпали с фактами;
    жумуштун үстүнөн чыктым я появился там в тот момент, когда шла работа;
    кылмыш үстүндө кармалды он пойман на месте преступления;
    үстүнөн түштүң ты попал в точку; ты точно угадал;
    эрди жоо үстүнөн көр погов. героя смотри у врага (т.е. при встрече с врагом);
    иш үстүнөн калтыр- отстранить от дела, от работы;
    эл үстүнөн жашагандар живущие за счёт народа (или за счёт других), тунеядцы;
    күндүр-түндүр иштөөнүн үстүндө он работает и день и ночь;
    үстүңөн арыз берем я на тебя подам жалобу;
    катын үстүнө катын ал- жениться повторно, имея жену;
    күнү үстүнө бер- ист. выдать замуж в качестве не единственной жены;
    үстү-үстүнө ещё и ещё; опять и опять; то и дело;
    папиросту үстү-үстүнө тартты он курил папиросу за папиросой;
    үстү-үстүнө мактай берет он рассыпается в похвалах;
    атына үстү-үстүнө камчы (или камчы үстүнө камчы) уруп то и дело нахлёстывая своего коня плетью;
    үстү-үстүнө кубанып безмерно радуясь;
    үстү-баш или үст одежда;
    үстү-башы дурус он прилично одет;
    үстү-башы жупуну он очень просто одет;
    кардыбыз ток, үстүбүз бүтүн мы сыты и одеты;
    жеңилдин асты, оордун үстү менен жүр- отлынивать от трудного и искать лёгкого;
    үстүнө (или үстү-астына) түшө калат
    1) он уже и не знает как угодить; он готов на руках носить;
    бала дегенде үстүнө түшө калат на ребёнка он не надышится;
    2) он перед ним лебезит; он перед ним мелким бесом рассыпается;
    асты-үстүнө (или үстү-астына) түшүп жалынат он усиленно и льстиво упрашивает;
    он лебезит;
    үстүнөн көрсүн пусть он ждёт у себя (угроза);
    бул ашыма келбесе, Көкөтөйдүн найзакерден сан балбан, так үстүнөн көрсүн де фольк. если он не прибудет на (устраиваемую мной) тризну, то несметное число силачей копейщиков Кокетея пусть он увидит у себя (в юрте или в ауле);
    бул тилимди албаса, үй үстүнөн атышып, Музбурчакты бүктөтөм фольк. если он не внемлет этим моим словам, то в его юрте (или в его ауле) я Музбурчака согну (умерщвлю);
    үстүн кыл-
    1) сделать так, чтобы кто-л. оказался сверху (напр. в борьбе);
    2) перен. помочь стать победителем;
    Коңурду, кудай, астын кыл, Манасты, кудай, үстүн кыл фольк. Конгура, боже, сделай побеждённым, Манаса, боже, сделай победителем.

    Кыргызча-орусча сөздүк > үст

  • 88 мукӧд

    1) другой, не данный || другие, прочие;

    мукӧд вося — не данного года; другого года;

    мукӧд вося дорысь — против других лет; мукӧд вося кодь — такой, как в другие годы; мукӧд вося ног — так, как в другие годы; мукӧд кывъя йӧз — люди, говорящие на других языках; мукӧд лунся дорысь ( или серти) — по сравнению с другими днями; мукӧд пӧлӧс уджъяс — иного рода работы; ӧти пи, а мукӧдыс - бокӧвӧйяс — один из них - сын, а прочие - посторонние;

    2) какой-либо иной, некоторый;

    мукӧд воӧ — (в) иной год;

    мукӧд лунӧ — (в) иной день мукӧд свадьбаыд вежон кежлӧ гаж, а нэм кежлӧ шог — погов. иная свадьба - веселье на неделю, горе - на всю жизнь

    3) другой, кто-л иной, посторонний;

    мукӧд дырйи — при других, при посторонних;

    мукӧд дырйи та йылысь эн сёрнит — при посторонних об этом не говори; мукӧдлы кӧ эг верит — другому бы я не поверил мукӧд вылад кывйыд пышйӧ — погов. к некоторым клевета пристаёт (букв. слово бежит)

    Коми-русский словарь > мукӧд

  • 89 Laurel and Hardy

    Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х - Стэн Лорел [Laurel, Stan] (1890-1965) и Оливер Харди [Hardy, Oliver] (1892-1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. Они снялись в десятках полнометражных и короткометражных фильмов, каждый их которых заканчивался одной "коронной" фразой: "Ну и влипли же мы опять по твоей милости" ["That's another fine mess you've gotten us into"]. Наиболее известны их работы в картинах "В стране игрушек" ["Babes in Toyland"] (классическая детская комедия, часто показывается по телевидению на День всех святых [ Halloween]), "Дорога на Запад" ["Way out West"], "Балбес в Оксфорде" ["A Chump at Oxford"] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Laurel and Hardy

  • 90 other

    ['ʌðə] 1. прил.
    1) другой, иной

    some day / time or other — когда-нибудь, рано или поздно

    other times / days, other manners / ways — иные времена - иные нравы

    I don't know any French people other than you. — У меня нет других французских знакомых, кроме тебя.

    Syn:
    2) другой, второй (из двух, трёх)

    My other sister is a doctor. — Другая моя сестра – врач.

    We always think every other man's job is easier than our own. — Нам всегда кажется, что работа, которую выполняет другой человек, легче, чем наша собственная.

    3) ( the other)
    другой, противоположный

    the other side — другая, противоположная сторона

    I heard a fruity voice on the other end of the line. — Я услышал приторный голос на другом конце провода.

    4) другой, добавочный, дополнительный

    I have no other shoes. — У меня нет другой обуви.

    Syn:
    ••
    - other half
    - other day
    2. мест.
    1) другой, иной

    One or other of us will be there. — Кто-нибудь из нас да побывает там.

    2) ( the other)
    другой, второй (из двух, трёх)

    One took a taxi, and the other walked home. — Один взял такси, а второй отправился домой пешком.

    3) ( others) остальные, другие, прочие

    Five people stayed for supper, others went home. — Пять человек остались на ужин, остальные пошли домой.

    You are the man of all others for the work. — Вы - самый подходящий человек для этой работы.

    Think of others. — Думай о других; Не будь эгоистом.

    She gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday. — Она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду.

    ••

    none other than — никто иной, как

    3. нареч.
    ( other than) иначе, по-другому

    I have never known him to behave other than selfishly. — Я никогда не видел, чтобы он вёл себя не как эгоист.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > other

  • 91 time

    [taɪm] 1. сущ.
    1)

    The pilot's one of ours - for the time being. (J. Crosby) — Пилот - один из наших - по крайней мере, сейчас.

    - in good time
    - from time to time
    - over time
    - time frame
    в) час, точное время
    - keep good time
    - keep bad time
    г) момент, мгновение, определённое время

    on timeамер. точно, вовремя

    crunch time — критический, решающий момент

    д) срок, время
    - out of time

    It was very hot for this time of year. — Было очень жарко для этого времени года.

    Syn:
    season 1.
    2)
    а) обычно мн. времена, пора, эпоха ( в историческом аспекте)

    before / behind the / one's times — передовой (отсталый) (по взглядам и т. п.)

    to go with the times — не отставать от жизни; идти в ногу со временем

    Times were hard. — Тяжёлые были времена.

    Syn:
    age 1., era
    б) геол. эра
    3) срок, продолжительность

    to do timeразг. отбывать тюремное заключение

    Syn:
    4) век, жизнь

    before one's time — до кого-л.; до чьего-л. рождения

    Syn:

    at my time of life — в мои годы, в моем возрасте

    to work full / part time — работать полный / неполный рабочий день или полную / неполную рабочую неделю

    7) времяпрепровождение, досуг

    in / on one's own time — в свободное время

    Syn:
    8) спорт.
    б) сокр. от full time полное время ( матча)

    He scored the second goal four minutes from time. — Он забил второй гол за четыре минуты до финального свистка.

    Syn:
    9) срок обучения (чему-л.)
    10) раз

    times out of / without number — бесчисленное количество раз

    11) муз.
    а) темп, такт, ритм
    - keep time
    - beat time
    Syn:
    - quadruple time
    - quintuple time
    - sextuple time
    - at the same time
    - make time
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Time[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Time conjunctions[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of time[/ref]
    ••

    Lost time is never found again. посл. — Потерянного времени не воротишь.

    to sell timeамер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению ( за плату), предоставлять эфирное время ( за плату на радио или телевидении)

    to give smb. the time of day, to pass the time of day with smb. — здороваться; обмениваться приветствиями

    - it is only a question of time
    - not before time
    2. гл.
    1)
    а) удачно выбирать время, приурочивать

    They had timed their journey by the tides. — Они удачно выбрали время для своего путешествия между приливами и отливами.

    б) назначать время, рассчитывать ( по времени)

    He timed his leap perfectly. — Он очень удачно рассчитал время своего прыжка.

    в) ставить ( часы), регулировать ( часовой механизм)

    The clockwork apparatus, timed to run for two hours. — Часовой механизм, заведённый на два часа.

    2)
    а) спорт. показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т. п.)

    He does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh. — Он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени.

    3)
    а) танцевать в такт, играть в такт
    4) составлять расписание, график; планировать время

    The train timed to leave at 10.00 — Поезд, который должен отходить по расписанию в 10.00.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > time

  • 92 USB-брелок

    представляет собой один из самых универсальных способов передачи информации с одного компьютера оснащенного USB-портом на другой. На сегодняшний день известны образцы 8 Гб USB-брелоков. Из-за большого разброса по емкости, габариты накопителей значительно отличаются. К достоинствам данного типа стоит отнести высокую скорость работы и низкую цену.

    The glossary of terms and concepts of mobile communication > USB-брелок

  • 93 day release

    English-Russian base dictionary > day release

  • 94 ойыраш

    ойыраш
    Г.: айыраш
    -ем
    1. отделять, отделить, обособлять, обособить, разделять, разделить

    Изи деч кугужым ойыраш отделять большие от маленьких.

    Тиде изи эҥер школ ден ялым ойыра. В. Иванов. Эта маленькая речка разделяет школу от деревни.

    Немыч ден мемнан коклам изи чодыра да корем гына ойырат. А. Юзыкайн. Немецкую и нашу территории разделяют лишь небольшой лесок и овраг.

    2. разнимать, разнять, разъединять, разъединить (дерущихся, руки и т. д.)

    Кучедалше-влакым ойыраш разнимать дерущихся.

    Тудо орадыланыше-влакым ойырыш М. Евсеева. Он разнял балующихся.

    Арсений Иваныч мемнан киднам шке кидше дене руал ойырыш. А. Асаев. Арсений Иваныч разъединил наши руки своей рукой.

    3. разлучать, разлучить кого-н., отторгать, отторгнуть что-л.

    Аваж деч эргыжым ойыраш разлучить сына с матерью.

    Шучко сар гына Алай ден Элайым ойырен. А. Юзыкайн. Только страшная война разлучила Алая с Элаем.

    Марием дене коктын ик частьыште лийын улына, но ик бой мемнам курымешлан ойырыш. А. Ягельдин. Мы с моим мужем были в одной части, но один бой разлучил нас навеки.

    4. выделять, выделить (отобрав, назначить, определить для какой-н. цели)

    Посна кечым ойыраш выделить отдельный день.

    Таче мыняр жапым шахмат дене модаш ойырен кертыда? Н. Смирнова. Сколько времени можете сегодня выделить для игры в шахматы?

    Юж, вӱдлончо вошт эртышыжла, вӱдыш кислородым ойыра. А. Мурзашев. Воздух, проходя через слой воды, выделяет в воду кислород.

    5. выбирать, выбрать, избирать, избрать (голосованием); выделять, отбирать из многого, отдавая предпочтение лучшему, более нужному

    Илыш пелашым ойыраш выбрать подругу жизни.

    Тудым (Матвейым) пашазе комитетыш ойырат. А. Эрыкан. Матвея выбирают в рабочий комитет.

    Чарлаш колташ кажне ял гыч делегатым ойыреныт. Н. Лекайн. От каждой деревни, чтобы отправить в Чарлу, выбрали делегата.

    6. изолировать, разъединять, разъединить, прервать связь между кем-чем-н

    Шакше еҥ-влакым обществе деч ойырат. Плохих людей изолируют от общества.

    Нуным вӱд денат ойыраш ок лийла чучын. Казалось, что их нельзя разъединить даже водой.

    7. отучать, отучить, отнимать, отнять, перестать кормить молоком матери

    Чывигым ойыраш отучить от курицы цыплят;

    презым ойыраш отучить телёнка от коровы (перестать давать сосать соску коровы).

    Икымше покшым деч вара ава удыр игыже-влакым шкеж деч ойыраш тӱҥалеш. «Мар. ком.» После первых заморозков крот-самка начинает отучать от себя своих детёнышей.

    Сӧснаиге-влакым шукерте огыл веле ойырышым. Лишь недавно отучила поросят от свиноматки.

    8. разводить, развести (супругов); расторгнуть чей-н. брак

    Ватым ойыраш развестись с женой.

    – Тылечла чытен ом керт. Мыйым азырен марием деч ойырыза. А. Волков. – Больше я не могу терпеть. Разведите меня со страшным моим мужем.

    – Мый денем келшаш тӱҥалат гын, ватем ойырем, тыйым налам, маньыч, Опой. Д. Орай. – Опой, ты же говорил, что если будешь со мной дружить, то разведусь с женой, возьму тебя замуж.

    9. отрывать, оторвать (кого-н., что-н. от чего-н.)

    Йолым кӱвар деч ойыраш оторвать ногу от пола.

    А снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. А. Краснопёров. А осколки снаряда или мины отрывают руки, ноги.

    Шучко сар тудым (Кожлаевым) йолташыже-влак деч, ончыкылык пиалан пашаж деч ойырен. В. Иванов. Страшная война оторвала Кожлаева от своих товарищей, от будущей счастливой работы.

    10. отличать, отличить, различать, различить кого-что-н.; распознать, установить разницу между кем-чем-н

    Сай ден осалым ойырен моштыман надо уметь различать хорошее от плохого.

    Румелевым чием денат ойыраш ок лий. Н. Лекайн. Румелева невозможно отличить и по одежде.

    Садлан мландӱмбалне шинчымыж годым, тиде кайыкым шыжым велше пушеҥге лышташ деч ойырашат огеш лий. М.-Азмекей. Поэтому эту птицу, когда сидит на земле, невозможно отличить от опавших осенью листьев.

    11. уделять, уделить (внимание, время и т. д.)

    Жапым ойыраш уделить время.

    Муро текстым ойырен налме шотышто композитор йолташат кӱлеш наре вниманийым ойырен огыл. В. Чалай. И товарищ композитор не уделял необходимого внимания выбору текста песен.

    Армийыште кеч-кунамат спортлан кугу вниманийым ойырат. В армии всегда уделяют огромное внимание спорту.

    Мӱкш игым ойыра пчёлы роятся.

    Мӱкш паша ыштымыжым чарна, ӧрканен тарванылеш – игым ойыраш ямдылалтеш. Пале. Пчёлы перестают трудиться, двигаются лениво – готовятся роиться.

    13. разбирать, разобрать (на отдельные части, целое на части)

    Посна ужашлан ойыраш разобрать на части.

    А кас ойыра мужырын-мужырын самырык-влакым. А. Юзыкайн. А вечер разберёт молодых по парам.

    А нуным (кичке-влакым) мардеж, иктын-иктын ойырен, ӧрдыжкӧ поктен. А. Филиппов. А ветер, разобрав семена по одному, разбрасывал в сторону.

    14. сортировать, отсортировать, распределять, отбирать по сортам

    Пареҥгым ойыраш сортировать картофель.

    Кудывече покшелан ужар сӧремеш ястаренат, ватыж дене коктын тыгыде ден шолдыра колжым ойырен шинчат. Разложив посреди двора на зелёной траве, вдвоём с женой сидят и сортируют рыбу.

    Тыге, шоктын ойырымекышт, пытартыш экзаменлан нылле вич рвезе веле кодо. С. Чавайн. Так, после сортировки и просеивания, на последний экзамен осталось только сорок пять мальчиков.

    15. перен. отводить, отвести (глаза, взгляд)

    Шинчаончалтышыжым ок ойыро не отводит свой взгляд.

    Миклаят тувечын шинчажым ойырен ок керт. Г. Чемеков. И Миклай не может отвести оттуда свои глаза.

    Тылеч вара нуно нигузе икте-весышт деч шинчаштым ойырен ышт керт. А. Юзыкайн. После этого они никак не могли отвести свои глаза друг от друга.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ойыраш

  • 95 шындаш

    шындаш
    Г.: шӹндӓш
    -ем
    1. сажать, садить, посадить; усаживать, усадить; рассаживать, рассадить; помогать (помочь) сесть; просить (попросить) занять где-л. место для сидения; предлагать (предложить), давать (дать) место

    Йыгыре шындаш посадить рядом;

    издерыш шындаш посадить на санки;

    диваныш шындаш посадить на диван.

    Качу эргыже-влакым ӱстелтӧрыш шындыш. И. Васильев. Качу своих сыновей посадила за стол.

    Владимировым президиумышто эн почётный верыш шынденыт. «Мар. ком.» Владимирова посадили на самое почётное место в президиуме.

    2. сажать, садить, посадить; зарывать (зарыть) в землю корни саженцев, семена, клубни, луковицы и т. п. с целью выращивания растений

    Шуэн шындаш посадить редко;

    вес верыш шындаш пересадить на другое место;

    пакчасаскам шындаш посадить овощи.

    Окна ончыкем олмапум шынденам. «Ончыко» Перед своим окном я посадила яблоню.

    Кажне еҥ шке ӱмырыштыжӧ пӧртым ыштышаш, пушеҥгым шындышаш, йочам ончен куштышаш. «Ончыко» Каждый человек в своей жизни должен построить дом, посадить дерево, вырастить детей.

    3. насаживать, насадить; плотно, крепко надевать (надеть) на что-л.

    Кольмо вурдым шындаш насадить черенок лопаты;

    савам шындаш насадить косу.

    – Кеч товарвондым шкеже тый шынден моштет? Регеж-Горохов. – Ты сам-то хоть топорище умеешь насадить?

    – Тый, Онтон, мотри, сава вурдым шынде да – шудо солаш. Н. Арбан. – Ты смотри, Онтон, насади черенок косы и – косить.

    4. сажать, посадить; ставить, поставить; прикреплять, прикрепить; пришивать, пришить к чему-л.; наносить (нанести) на какую-л. поверхность; оставлять (оставить) какие-л. следы на чём-л.

    Велыжым шындаш посадить (пришить) клин;

    тумышым шындаш поставить заплатку;

    тамгам шындаш посадить пятно.

    – Ай-ай, саҥгашкет чесле тӱкым шындышыч. А. Айзенворт. – Ай-ай, большую шишку поставил ты на лоб.

    5. заносить, занести; наносить, нанести; засыпать (засыпать), заметать (замести) чем-л.; нагромождать (нагромоздить), образовывать (образовать) что-л., принося ветром, течением

    Корно гоч пургыж шында гын, шемшыдаҥ шочеш. Пале. Если дорогу занесёт снегом (букв. снежный занос), уродится гречиха.

    Ош куэреш лум шынден. З. Ермакова. В белом березняке нанесло снегу (букв. снег нанесён).

    6. сажать, посадить; заставлять (заставить), предлагать (предложить) заняться какой-л. сидячей работой

    – Кодшо кечын Чопим тӱредме машинашке шындынем ыле. Колышто, шонет? «Ончыко» – В прошедший день я хотел посадить Чопи на жатку. Думаешь, послушался?

    – Телефонышко дежурныйым шынденам. М. Шкетан. – К телефону я посадил дежурного.

    7. сажать, посадить (на яйца); помещать (поместить) домашнюю птицу в гнездо для высиживания птенцов

    Комбым шындаш сажать гуся на яйца;

    лудым шындаш сажать утку на яйца.

    Чывым лу муно дене шынденам. Я посадила курицу на десять яиц.

    8. сажать, посадить; помещать (поместить), заключать (заключить) куда-л., лишая свободы

    Тюрьмаш шындаш посадить в тюрьму.

    – Те йӧршеш титакдыме еҥымат шынден кертыда! Тендан кидыште суд. Н. Лекайн. – Вы можете посадить даже совсем невинного человека! В ваших руках суд.

    Качыжым шынденыт, а Ларисам чаманеныт, да товарищеский суд шерын лектын. В. Дмитриев. Парня посадили, а Ларису пожалели, и (дело) рассмотрел товарищеский суд.

    Сравни с:

    петыраш
    9. ставить, поставить; помещать (поместить) куда-л., располагать (расположить) где-л.

    Кресаньык-влак, орол пӧрт гыч ӱстелым луктын, кугу тумо ваштареш шындышт. Н. Лекайн. Крестьяне, вытащив стол из сторожки, поставили его напротив большого дуба.

    Мешакем мландӱмбак шындышым. Г. Чемеков. Я свой мешок поставил на землю.

    10. ставить, поставить; строить, построить; сооружать, соорудить

    Пӧртым шындаш построить дом.

    Изибай, смола заводым кудалтен, скипидар заводым шындыш. Я. Элексейн. Изибай, отказавшись от смолокурни, построил скипидарный завод.

    Шке эрыкше лиеш ыле гын, (Григорий Петрович) школжымат кожлашке шында ыле. С. Чавайн. Была бы его воля, Григорий Петрович и школу поставил бы в лесу.

    11. ставить, поставить, наставить; укреплять, укрепить; устанавливать, установить

    Рамым шындаш ставить раму;

    мурдам шындаш ставить морду.

    Пире кышам кычал муыт. Коктын ныл вере капканым шындат. М. Шкетан. Находят следы волков. В четырёх местах (они) вдвоём ставят капкан.

    Вашке автопоилкым шындаш тӱҥалыт. М. Иванов. Скоро будут устанавливать автопоилку.

    12. ставить, поставить; накладывать (наложить), прикладывать (приложить) к какой-л. части тела с лечебными целями

    Компрессым шындаш поставить компресс;

    горчичникым шындаш поставить горчичник.

    Врач банкым шындаш шӱден, аспириным выписатлен. С. Музуров. Врач рекомендовал поставить банки, выписал аспирин.

    13. вставлять, вставить; помещать, поместить; вделывать (вделать) в середину, внутрь чего-л.

    Пӱйым шындаш вставить зубы.

    – Тый молан окна яндам от шынде? М. Шкетан. – Ты почему не вставляешь оконное стекло?

    Халявский изи ӱстембалне шинчыше нарынче яшлыкым почо, плёнкан кассетым шындыш. «Ончыко» Халявский открыл жёлтый ящик на маленьком столике, вставил кассету с плёнкой.

    14. пересаживать, пересадить; вырезав, перемещать (переместить) на другое место для приживания (какой-л. орган)

    Больницыште кызыт ыштат чыламат! У шӱмым, у вергым шындат. С. Вишневский. Сейчас в больнице делают всё! Пересаживают новое сердце, новую почку.

    15. ставить, поставить; рисовать (нарисовать), делать (сделать) оттиск на чём-л., где-л.

    Кум лукан письма ӱмбалан тыгаяк кум лукан штампым шындыме. П. Корнилов. На треугольном письме поставлен такой же треугольный штамп.

    16. ставить, поставить; выставлять (выставить); изображать (изобразить) письменно (оценку)

    (Сочинений) возымылан Григорий Петровичлан нылытаным шынденыт. С. Чавайн. За сочинение Григорию Петровичу поставили четвёрку.

    Кушто кок точкым шындаш кӱлеш гын, тушко тирем шындем. В. Косоротов. Где нужно ставить двоеточие, там я ставлю тире.

    17. ставить, поставить; осуществлять (осуществить) постановку на сцене

    Балетым шындаш поставить балет.

    Ик тылзе гутлаште школ коллектив вий дене кум спектакльым шындышна. М. Шкетан. В течение месяца мы силами школьного коллектива поставили три спектакля.

    Вашке ме шкенан вийна дене концертым шындышаш улына. К. Коряков. Своими силами мы скоро должны поставить концерт.

    18. ставить, поставить; выдвигать, выдвинуть; предлагать, предложить

    Думыш сайлымаш тыглай паша огыл, тыште калык шке шонымыжым каласен кертеш, шке требованийжым шынден кертеш. Н. Лекайн. Выборы в думу дело не простое, здесь народ может выразить своё мнение, может выдвинуть свои требования.

    Дивизий ончылан изи огыл задачым шындыме. «Ончыко» Перед дивизией поставлена не малая задача.

    19. ставить, поставить; налаживать, наладить; организовывать, организовать

    Пашам сайын шындышым, кулак кашаклан отпорым пуышым. «Мар. ком.» Я хорошо организовал работу, дал отпор кулакам.

    Вольык ончымо пашам томам шындыме. «Ончыко» Работа в животноводстве поставлена плохо.

    20. чинить, учинить; делать, сделать; устраивать, устроить; создавать, создать (препятствие)

    Тиде мемнан пашаланна путырак кугу чаракым шынден кертеш. И. Ятманов. Это для нашей работы может учинить очень большое препятствие.

    Ӧрдыж еҥлан тиде шинчаш ок перне, а туныктымо пашалан чаракым шынден кертеш. В. Косоротов. Постороннему человеку это не бросается в глаза, а в деле обучения может создать препятствие.

    21. ставить, поставить; считать, счесть чем-л.

    Примерлан шындаш ставить в пример.

    22. разг. надевать, надеть (на голову)

    (Элексей кугыза) шӱкшӧ теркупшым шындыш да кас велеш пакча шеҥгек лекте. Н. Лекайн. Старик Элексей надел изношенную шляпу и вечером вышел на задворки.

    Качын вуйыш вӱргене йолван той упшым шынденыт. А. Волков. На голову парня надели головной убор из латуни с медными кисточками.

    23. разг. ставить, поставить; угощать, угостить кого-л. за что-л.

    (Вома:) Модын колтет гын, черпыт аракам шындет. А. Волков. (Вома:) Если проиграешь, то поставишь четверть водки.

    – Калыкым сӧрвален ончо, калыклан иктаж пел ведра аракам шынде. О. Тыныш. – Ты попробуй уговорить народ, поставь с полведра водки людям.

    24. разг. ударить, стукнуть

    Иван кӱртньӧ тоям ончыкта: – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамакчумалтет. С. Чавайн. Иван показывает железную палку: – Если один раз ударю тебя по голове, тотчас же протянешь ноги.

    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действия, с оттенком перехода его в состояние

    Йӱын шындаш напиться;

    шупшын шындаш затянуть;

    чоҥен шындаш построить;

    (Тойгизя) урем вел капкажым кӧргӧ могыр гыч тӱкылен шындыш. А. Юзыкайн. Тойгизя свои ворота на улицу запер с внутренней стороны.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шындаш

  • 96 ярнаш

    ярнаш
    I
    -ем
    1. уставать, устать; изнемогать, изнемочь; изматываться, измотаться; терять (потерять) силы от продолжительной трудной работы и физической нагрузки

    Пий гай ярнаш устать как собака;

    кӱнчен ярнаш устать, копая.

    (Рак:) Пеш мӱндыркӧ миенам, чот ярненам. С. Чавайн. (Рак:) Я ходил очень далеко, сильно устал.

    Кечыгут неле пашам ыштен, бурлак-влак моткоч ярненыт. «Ончыко» Занимаясь целый день тяжёлой работой, бурлаки совсем измотались.

    Сравни с:

    нояш
    2. ослабевать, ослабеть, ослабнуть, обессилеть; истощаться, истощиться; лишаться (лишиться) силы; становиться (стать) физически слабым; худеть, похудеть

    Тунам шошо ага ышташат имньышт лийын огыл, телыгоч корма укелан кӧра ярненыт. В. Косоротов. В то время у них даже для весенне-полевых работ не было лошадей, за зиму из-за отсутствия кормов ослабли.

    Сакар пеш ярнен, тӱсшат чылт ошемын, шӱргыначкаже пытен, шӱргылужо чараш лектын. С. Чавайн. Сакар сильно похудел, цвет лица стал совсем бледный, щеки осунулись, скулы выступили.

    3. перен. уставать, устать; истомляться, истомиться; утомляться, утомиться; чувствовать (почувствовать) душевное утомление от однообразия действия, повторяющихся впечатлений и т. д

    Колышт ярнаш устать, слушая;

    воштыл ярнаш устать от смеха.

    Катя марийжым вучен илен ярныш, толеш манын, ӱшанжат пытыш. А. Ягельдин. Ожидая своего мужа, Катя устала, у неё исчезла и надежда на то, что вернётся.

    Чылт ярнышым ойгырен. «Й. кече» Я совсем устал от переживаний.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. верить, поверить; доверять, доверить; полагаться (положиться) на кого-л.

    Ик гана ондаленат, вес ганаже еҥ ок ярне. Калыкмут. Один раз наврал, в другой раз люди не поверят.

    Авай ок лий гын, кӧлан ярнен кодем ыле ньогам. МДЭ. Если бы не было матери, кому бы я доверила (букв. доверив, оставила) своего ребёнка.

    Смотри также:

    ӱшанаш

    Марийско-русский словарь > ярнаш

  • 97 кияш

    Г. ки́аш -ем
    1. лежать; находиться в горизонтальном положении. Кумык кияш лежать ничком; комдык кияш лежать на спине; шӧрын кияш лежать на боку; ӱмылыштӧ кияш лежать в тени; мландыште кияш лежать на земле.
    □ Кож йымалне, пылышым шогалтен, мераҥтуртын кия. В. Иванов. Под елью, навострив уши, клубочком лежит заяц.
    2. лежать, пролежать; болея, быть в постели; находиться на излечении где-л. Температура дене кия лежит с температурой; ырлыган дене кия лежит с корью; госпитальыште кияш лежать в госпитале.
    □ Пайрем деч вара Стапан Йыван кум кече оҥкорштен кийыш. Н. Лекайн. Стапан Йыван после праздника три дня лежал с болью в груди.
    3. лежать, простираться, занимать какое-л. пространство. Мучашдыме шыдаҥпасу нунын ончылно киен. Ф. Смирнов. Перед ними простиралось бесконечное пшеничное поле.
    4. перен. лежать на ком-л.; составлять чью-л. обязанность, долг, занятие и т. п. Кузе от ойгыро – вет тудын ӱмбалне озанлыкын чумыр нелытше кия. X. Алдиар. Как не беспокоиться – ведь вся забота о хозяйстве лежит на нём.
    5. перен. лежать на чём; тяготить, беспокоить совесть, сердце, душу. Тиде парым неле кӱла Епрем куван чоныштыжо кия. С. Чавайн. На душе жены Епрема тяжёлым камнем лежит этот долг.
    6. разг. пропадать; быть, находиться где-л. продолжительное время. (Одоким:) Вара мыйын кувам адак йӱдшӧ-кечыже клубышто кияш тӱҥалеш. Н. Арбан. (Одоким:) Моя старуха опять день и ночь будет пропадать в клубе.
    7. разг. сидеть; находиться где-л. в состоянии бездеятельности. Те тылыште киенда, а ме Родина верч кредалынна! М. Рыбаков. Вы сидели в тылу, а мы сражались за Родину!
    8. в сочетании с деепр. формой др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает длительность действия, происходящего в одном месте. Локтылын кияш портить; рӱжген кияш шуметь; кредал кияш драться; поген кияш собирать; йӱын кияш пьянствовать.
    □ Но тиде вий денак пашам ышташ тӱҥалына гын, иктаж кум арня солен кияш тӱҥалына. П. Корнилов. Но если будем работать этими же силами, то недели три придётся косить. Южо колхозник пашам правлений деч, бригадир деч вучен кия. Г. Ефруш. Некоторые колхозники ждут работу от правления, бригадира.
    // Киен кодаш
    1. оставаться, остаться без кого-чего, с кем-чем-л. Ачай паша деч посна киен кодын. О. Тыныш. Мой отец остался без работы. Икте ял гыч куржеш, весе. Шоҥго-влак веле киен кодыт. Ю. Артамонов. Один уезжает из деревни, другой. Останутся лишь старики и старухи. 2) отстать (оказаться позади или, не успев сесть, остаться на месте).
    □ Имньым мӧҥгеш савырышна веле – пикшла чымалте. Шкежат теве-теве киен кодына. А. Юзыкайн. Мы только повернули лошадь – она помчалась как стрела. Мы сами-то чуть-чуть не отстали. Киен эртараш пролежать, отлежываться. Боец-влак шудо коклаш пурен возыч да тыште йӱд марте киен эртарышт. Н. Лекайн. Бойцы улеглись среди трав и пролежали здесь до ночи.
    ◊ Яра кияш
    1. бездельничать. Яра киен мӱшкыр ок тем. Калыкмут. Бездельничая, сыт не будешь. 2) лежать без пользы, без использования. (Ведаси:) Одоким, мемнан вет кермычна яра кия. Н. Арбан. (Ведаси:) Одоким, ведь кирпичи у нас лежат без пользы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кияш

  • 98 кушкаш

    -ам
    1. расти, вырастать, вырасти. Виян кушкаш быстро расти.
    □ (Зина) ачаж гаяк пашаче кушкын. Ю. Галютин. Зина росла работящей, как и её отец. Вӱд ок лий гын, шурнат, чодырат кушкын огыт керт ыле. К. Васин. Если бы не было воды, то не могли бы расти и хлеба, и леса.
    2. перен расти, вырастать, вырасти; развиваться, развиться; совершенствоваться. Наука кушкеш наука развивается; грамотность кушкеш растёт грамотность.
    □ – Ынде марий литературылан кушкашыже йӧн почылтын, – журналым шаралтен, Чавайн шыргыжал пелештыш. К. Коряков. – Теперь открылись возможности развиваться для марийской литературы, – раскрыв журнал, сказал Чавайн, улыбаясь. расти, вырасти; увеличиваться, увеличиться; подниматься, подняться. Ола кушкеш город растёт; у пӧрт-влак кушкыт поднимаются новые дома.
    □ Шушаш плотинан вурс каркасше койын кушкын да бетон дене леведалт толын. К. Васин. Стальной каркас будущей плотины поднимался на глазах и одевался в бетон. Кече мучко тудын отрядше кушко. К. Васин. Его отряд увеличивался весь день.
    4. заживать, зажить; срастаться, срастись. Сусыр вер кушкын рана зажила; лу сайын кушкын кость срослась правильно.
    5. расти, вырасти; повышаться, повыситься; подниматься, подняться. Ак кушкын цены выросли; парым кушкеш долги растут.
    □ Пытартыш ийлаште проект пашалан ак икмыняр пачаш кушкын. «Мар. ком.». В последние годы цены за проектные работы выросли в несколько раз. Ср. кӱзаш, нӧлталташ.
    // Кушкын каяш вырасти, подрасти (быстро) – Йӱр деч вара озымна кузе кушкын кайыш! Как подросла озимь после дождя! Кушкын толаш возрастать, возрасти. Калыкын активностьшо эре кушкын толеш. Постоянно возрастает активность народа. Кушкын шинчаш вырасти, появиться (быстро, неожиданно). Ончо, теҥгечысе верыштет могай поҥго кушкын шинчын! Смотри, какой гриб вырос на вчерашнем месте! Кушкын шогалаш вырасти (большим). Изи веле ыле, могай каче кушкын шогалын. Только что был маленьким – какой жених вырос. Кушкын шогаш расти, вырастать, подрастать; пополняться (постоянно). Садланак самырык автор-влак эре кушкын шогеныт... К. Коряков. Поэтому постоянно подрастали молодые авторы. Кушкын шуаш вырасти, стать взрослым, достичь зрелости. Изиэм годым иленам, Шинчавӱдым йоктарен. Ынде кушкын шуынамат, Ик моторым ончалынам. С. Николаев. Когда я была маленькой, жила, слёзы лила. Теперь я выросла и приглянулся мне один молодец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кушкаш

  • 99 ойыраш

    Г. а́йыраш -ем
    1. отделять, отделить, обособлять, обособить, разделять, разделить. Изи деч кугужым ойыраш отделять большие от маленьких.
    □ Тиде изи эҥер школ ден ялым ойыра. В. Иванов. Эта маленькая речка разделяет школу от деревни. Немыч ден мемнан коклам изи чодыра да корем гына ойырат. А. Юзыкайн. Немецкую и нашу территории разделяют лишь небольшой лесок и овраг.
    2. разнимать, разнять, разъединять, разъединить (дерущихся, руки и т. д.). Кучедалше-влакым ойыраш разнимать дерущихся.
    □ Тудо орадыланыше-влакым ойырыш М. Евсеева. Он разнял балующихся. Арсений Иваныч мемнан киднам шке кидше дене руал ойырыш. А. Асаев. Арсений Иваныч разъединил наши руки своей рукой.
    3. разлучать, разлучить кого-н., отторгать, отторгнуть что-л. Аваж деч эргыжым ойыраш разлучить сына с матерью.
    □ Шучко сар гына Алай ден Элайым ойырен. А. Юзыкайн. Только страшная война разлучила Алая с Элаем. Марием дене коктын ик частьыште лийын улына, но ик бой мемнам курымешлан ойырыш. А. Ягельдин. Мы с моим мужем были в одной части, но один бой разлучил нас навеки.
    4. выделять, выделить (отобрав, назначить, определить для какой-н. цели). Посна кечым ойыраш выделить отдельный день.
    □ Таче мыняр жапым шахмат дене модаш ойырен кертыда? Н. Смирнова. Сколько времени можете сегодня выделить для игры в шахматы? Юж, вӱ длончо вошт эртышыжла, вӱ дыш кислородым ойыра. А. Мурзашев. Воздух, проходя через слой воды, выделяет в воду кислород.
    5. выбирать, выбрать, избирать, избрать (голосованием); выделять, отбирать из многого, отдавая предпочтение лучшему, более нужному. Илыш пелашым ойыраш выбрать подругу жизни.
    □ Тудым (Матвейым) пашазе комитетыш ойырат. А. Эрыкан. Матвея выбирают в рабочий комитет. Чарлаш колташ кажне ял гыч делегатым ойыреныт. Н. Лекайн. От каждой деревни, чтобы отправить в Чарлу, выбрали делегата.
    6. изолировать, разъединять, разъединить, прервать связь между кем-чем-н. Шакше еҥ-влакым обществе деч ойырат. Плохих людей изолируют от общества. Нуным вӱ д денат ойыраш ок лийла чучын. Казалось, что их нельзя разъединить даже водой.
    7. отучать, отучить, отнимать, отнять, перестать кормить молоком матери. Чывигым ойыраш отучить от курицы цыплят; презым ойыраш отучить телёнка от коровы (перестать давать сосать соску коровы).
    □ Икымше покшым деч вара ава удыр игыже-влакым шкеж деч ойыраш тӱҥалеш. «Мар. ком.». После первых заморозков крот-самка начинает отучать от себя своих детёнышей. Сӧ снаиге-влакым шукерте огыл веле ойырышым. Лишь недавно отучила поросят от свиноматки.
    8. разводить, развести (супругов); расторгнуть чей-н. брак. Ватым ойыраш развестись с женой.
    □ – Тылечла чытен ом керт. Мыйым азырен марием деч ойырыза. А. Волков. – Больше я не могу терпеть. Разведите меня со страшным моим мужем. – Мый денем келшаш тӱҥалат гын, ватем ойырем, тыйым налам, маньыч, Опой. Д. Орай. – Опой, ты же говорил, что если будешь со мной дружить, то разведусь с женой, возьму тебя замуж.
    9. отрывать, оторвать (кого-н., что-н. от чего-н.). Йолым кӱ вар деч ойыраш оторвать ногу от пола.
    □ А снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. А. Краснопёров. А осколки снаряда или мины отрывают руки, ноги. Шучко сар тудым (Кожлаевым) йолташыже-влак деч, ончыкылык пиалан пашаж деч ойырен. В. Иванов. Страшная война оторвала Кожлаева от своих товарищей, от будущей счастливой работы.
    10. отличать, отличить, различать, различить кого-что-н.; распознать, установить разницу между кем-чем-н. Сай ден осалым ойырен моштыман надо уметь различать хорошее от плохого.
    □ Румелевым чием денат ойыраш ок лий. Н. Лекайн. Румелева невозможно отличить и по одежде. Садлан мландӱ мбалне шинчымыж годым, тиде кайыкым шыжым велше пушеҥге лышташ деч ойырашат огеш лий. М.-Азмекей. Поэтому эту птицу, когда сидит на земле, невозможно отличить от опавших осенью листьев.
    11. уделять, уделить (внимание, время и т. д.). Жапым ойыраш уделить время.
    □ Муро текстым ойырен налме шотышто композитор йолташат кӱ леш наре вниманийым ойырен огыл. В. Чалай. И товарищ композитор не уделял необходимого внимания выбору текста песен. Армийыште кеч-кунамат спортлан кугу вниманийым ойырат. В армии всегда уделяют огромное внимание спорту.
    12. роиться (о пчёлах). Мӱ кш игым ойыра пчёлы роятся.
    □ Мӱ кш паша ыштымыжым чарна, ӧ рканен тарванылеш – игым ойыраш ямдылалтеш. Пале. Пчёлы перестают трудиться, двигаются лениво – готовятся ро-иться.
    13. разбирать, разобрать (на отдельные части, целое на части). Посна ужашлан ойыраш разобрать на части.
    □ А кас ойыра мужырын-мужырын самырык-влакым. А. Юзыкайн. А вечер разберёт молодых по парам. А нуным (кичке-влакым) мардеж, иктын-иктын ойырен, ӧ рдыжкӧ поктен. А. Филиппов. А ветер, разобрав семена по одному, разбрасывал в сторону.
    14. сортировать, отсортировать, распределять, отбирать по сортам. Пареҥгым ойыраш сортировать картофель.
    □ Кудывече покшелан ужар сӧ ремеш ястаренат, ватыж дене коктын тыгыде ден шолдыра колжым ойырен шинчат. Разложив посреди двора на зелёной траве, вдвоём с женой сидят и сортируют рыбу. Тыге, шоктын ойырымекышт, пытартыш экзаменлан нылле вич рвезе веле кодо. С. Чавайн. Так, после сортировки и просеивания, на последний экзамен осталось только сорок пять мальчиков.
    15. перен. отводить, отвести (глаза, взгляд). Шинчаончалтышыжым ок ойыро не отводит свой взгляд.
    □ Миклаят тувечын шинчажым ойырен ок керт. Г. Чемеков. И Миклай не может отвести оттуда свои глаза. Тылеч вара нуно нигузе икте-весышт деч шинчаштым ойырен ышт керт. А. Юзыкайн. После этого они никак не могли от-вести свои глаза друг от друга.
    // Ойырен колташ
    1. развестись; разводясь, заставить уйти (супругу) из дома, семьи. – Ватетым ойырен колто, вара тый декет йӧ ршынлан илаш мием, – адак манын Изина. М. Шкетан. – Разведись с женой, тогда я перейду жить к тебе навсегда, – опять говорила Изина. 2) отправить; отделить от себя и отправить. Кумшо эргыжым утларак тораш ойырен колтен. М.-Азмекей. Отделился от третьего сына и отправил его ещё дальше. Ойырен лукташ выделять, выделить, выбирать, выбрать. Лудын лекса. Тоштемше мутым ойырен лукса. «Мар. йылме». Прочтите. Выделите устаревшие слова. Ойырен налаш отобрать, выбрать, подобрать, изолировать. Тушман обороныш шогалнеже, сай верым ойырен налнеже, мыланна поктен лукташ йӧ сӧ лиеш. В. Иванов. Враг намеревается остановиться и обороняться, пытается выбрать хорошее место, нам трудно будет выгнать его оттуда. Ойырен пуаш выделить кому-л. что-л. Кажне мужырлан посна участкым ойырен пуыш. В. Юксерн. Каждой паре выделил отдельный участок. Ойырен шогалташ выбрать, выделить. Еҥукеште Коришым тиде ийыштак колхозник-влак председательлан ойырен шогалтышт. М. Иванов. Из-за отсутствия подходящего человека колхозники в этом же году выбрали Кориша председателем. Ойырен шогаш отделять, разделять, уделять. Чын, мемнан калык-влак коклаште тыгай границе уке, ик республик ден весым нимоат ойырен ок шого. М. Казаков. Действительно, между нашими народами нет такой границы, ничто не отделяет одну республику от другой. Ойырен шуаш оторвать, отделить (полностью). Йол уке гай чучеш, ала йӱ штӧ налын пытарен, ала снаряд ойырен шуэн. В. Иванов. Кажется, что нет ног: или они отморожены, или их оторвало снарядом.
    ◊ Ойыраш лийдымын неразрывно, неотделимо. Тиде реализмын кок серже – партийность да народность – ойыраш лийдымын иктешлен шога. С. Ибатов. Этот реализм неразрывно связывают два его берега – партийность и народность. Шинчам ойырыде неотрывно, непрерывно, беспрестанно (долгое время). Миклай шинчам ойырыде тудым онча, но молым огыл, а шкенжым ужеш. М. Иванов. Миклай непрерывно смотрит на него, но видит не другого, а самого себя. Ойырыдымо шӧ р цельное, не снятое, не разбавленное молоко. Кочкышышто ойырыдымо шӧ р – пашаште у вий. В пище цельное молоко – в работе новая сила.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ойыраш

  • 100 пай

    I.1. пай (посна еҥын тӱшка пашашке пыштыме але тӱшка гыч логалшаш ужашыже). Кӧ оксам, кӧ киндым, я шылым але шӧр-торыкым пайыш пыштен – тӱшка паша деч иктат ӧрдыжеш кодын огыл. А. Тимофеев. От общей работы никто не остался в стороне – вносили пай кто деньгами, кто хлебом или молочными продуктами. – Заводшым мыняр пайын ыштеда? – Кандаш пайын. Ме ачий дене коктын осмушка пайым ыштена. С. Чавайн. – На скольких паях вы гоните смолу? – На восьми паях. Мы с отцом вырабатываем осьмушку пая.
    2. доля (иктаж-мом пайлыме годым кажнылан логалшаш ужаш). Тыйын тугакшат киндет сита, молан еҥын пайым палат? М. Шкетан. У тебя и так хлеба достаточно, зачем чужую долю берёшь? Корнышто улшын пайже уло, малышын пайже уке. Калыкмут. Кто в пути, у того доля есть, а кто спит, у того нет.
    3. доля (тӱшка пашалан пыштыме але пуымо ужаш). Музыкант-влак кумылын шоктат. Нунын сеҥымаштышт дирижёр Владимир Березинын пайжат изи огыл. «Мар. ком.». Музыканты играют с воодушевлением. В их успехе не мала и доля дирижёра Владимира Березина.
    4. часть чего-л. (тичмаш предметын шукылан шелалтме годым посна ужашыже). Кырен тушманым пӧртылмеке, Шелалтын мланде ныл пайлан. Й. Осмин. Когда разбили врага, Земля разделилась на четыре части. Кол ныл пайлан ужашлыме. Ныл подлан ситышашлык. И. Одар. Рыба разделена на четыре части. Должно хватить на четыре котла (варить четыре раза).
    5. в поз. опр. паевой. – Адак тидымат мондаш ок йӧрӧ: колхозыш пуымо имне пай оксаш пура, – агроном ешарен умылтара. А. Эрыкан. – К тому же и это не следует забывать: лошадь, отданный колхозу, входит в паевые взносы. – Мыйымат членлан возыза, – манеш тудо (Талик Семон), – мый шкетын ордыжеш ом код. Пай оксажымат кызытак пуэм. М. Шкетан. – И меня запишите в члены, – говорит Толик Семон, –я не останусь один в стороне. И паевые деньги сейчас же внесу.
    ◊ Пайыш пураш вступать, вступить, войти в пай; участвовать в каком-л. общественном деле на паях. Чынжымак, еҥ-влак кооператив пайыш пураш Николай Григорьевич дек кечын толедат. М. -Азмекей. Действительно, к Николаю Григорьевичу каждый день приходят люди, чтобы вступить в кооперативный пай. Пайлан пураш брать (взять) пай. Савий тудлан изиш полышкалышын коеш, иктаж кремга ложашым пуа але лошеш ӱда, вара аҥашкыжат пайлан пура але пӱтынек поген налеш. С. Чавайн. Савий делает вид, что помогает, несколько фунтов муки даёт или сеет на половинных началах, затем берёт пай с участка или полностью отбирает. Пайлан (пайыш) пурташ брать (принять) в пай кого-либо. Максиже мане: машина-влакым погынен налме годым Тымбайымат пайлан пуртена. Д. Орай. Макси-то сказал: при коллективном приобретении машины и Тымбая примем в пай.
    II Г.
    1. мясо. Шарык пай баранина; сасна пай свинина.
    2. в поз. опр. мясной, с мясом. Пай падкагыль пирожки с мясом. Ср. шыл.
    ◊ Пай вӓрӓ гань очень много; обильно. Олмажы пай вӓра гань кечӓ. Яблок (на яблоне) очень много.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пай

См. также в других словарях:

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • Тысяча и один день, или Новая Шахерезада — «1001 день, или Новая Шахерезада»  сатирическая повесть (цикл новелл) Ильи Ильфа и Евгения Петрова (1929 год). Повесть состоит из десяти новелл, объединенных общим сюжетом. Новеллы публиковались в журнале «Чудак». Цикл остался незавершенным… …   Википедия

  • Один дома (фильм) — Один дома Home Alone Жанр комедия, семейный фильм Режиссёр Крис Коламбус Продюсер Джон Хьюс …   Википедия

  • день —   , дня, м.   1. Сутки; определенный промежуток времени в рамках суток.   * Продленный день.   1. Шк. Форма внеклассной работы со школьниками (в школе) по завершении учебных занятий.   ◘ Продленный день дает дополнительные возможности для… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • День математика и механика — Уральский государственный университет (УрГУ) Девиз «Бойтесь человека одной книги!» (Фома Аквинс …   Википедия

  • День Всесоюзной пионерской организации имени В. И. Ленина — Один из идеологов скаутизма Иннокентий Жуков, предложивший назвать детскую организацию пионерской, стремился воплотить в ней позитивные стороны скаутского движения. Слово пионер это не первопроходец , как стали переводить впоследствии, а… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День Интернета в России — отмечается 30 сентября. Празднование дня Всемирной паутины было инициировано в 1998 году фирмой IT Infoart Stars, которая разослала фирмам и организациям предложение назначить 30 сентября Днем Интернета и провести перепись населения Рунета… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День всех душ — «День всех душ» работы Адольфа Бугро …   Википедия

  • День всех усопших верных — …   Википедия

  • День рождения моего лучшего друга — англ. My Best Friend s Birthday Жанр Комедия Режиссёр Квентин Тарантино …   Википедия

  • День Святой Троицы или Пятидесятница по православному календарю — День Святой Троицы это один из двунадесятых праздников, 12 ти главнейших после Пасхи праздников православной церкви. Его также называют Троица, Пятидесятница, Сошествие Святого Духа. В этот день церковь вспоминает евангельское событие сошествие… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»