Перевод: с английского на русский

с русского на английский

заканчивался

  • 1 gone short

    English-Russian dictionary of logistics > gone short

  • 2 pink

    ̈ɪpɪŋk I
    1. сущ.
    1) бот. гвоздика
    2) розовый цвет
    3) а) (the pink) верх, высшая степень б) нечто совершенное I have been admiring your cupboards;
    they are the very pink of elegance. ≈ Я в восторге от ваших сервантов, это верх элегантности. pink of perfection
    4) уст. а) красивый человек б) представитель элиты общества
    5) полит. умеренный радикал
    2. прил.
    1) розовый
    2) либеральничающий
    3) эмоциональный, возбужденный, взволнованный Syn: excited II гл.
    1) а) прокалывать, протыкать Syn: pierce, transfix б) уст. пронзать пулей
    2) украшать дырочками, фестонами, зубцами (тж. pink out) An ornamental edge was pinked out with special scissors. ≈ Специальными ножницами вырезали фигурную живую изгородь.
    3) а) разг. уязвить, поддеть, припечатать кого-л. б) сл. нанести сильный удар кулаком The face of his opponent seemed a little pinked. ≈ Казалось, что его сопернику кто-то хорошенько съездил по физиономии. III гл. работать с детонацией( о двигателе) IV сущ.
    1) молодой лосось Syn: samlet, parr
    2) гольян (рыба) Syn: minnow V сущ.;
    мор.;
    ист. пинка (ботаника) гвоздика (Dianthus gen.) (the *) высшая степень, верх - in the * (разговорное) в прекрасном состоянии (о здоровье) ;
    здоров как бык - in the * of condition в прекрасных условиях;
    в отличном состоянии - in the * of repair в (самый) разгар ремонта - the * of perfection верх совершенства - the * of graciousness воплощение грациозности /изящества/ пример, образец для подражания - the * and paragon высший образец;
    эталон - * of fashion последний крик /писк/ моды розовый цвет - the * of her cheeks нежно-розовый цвет ее щек красный цвет камзола охотника на лисиц (тж. hunting *) красный камзол (охотника на лисиц) охотник в красном камзоле (разговорное) умеренный либерал (американизм) (разговорное) водительские права - he has lost his * он потерял свои права( американизм) (сленг) белый человек (преим. употр. афроамериканцами) розовый - * saucer баночка с розовой краской или румянами;
    розовая краска - his face became * его лицо порозовело красный, цвета охотничьего камзола либеральничающий (эмоционально-усилительно) (редкое) невозможный, невероятный - the * limit предел допустимого - the story is a bit * рассказ весьма сомнительный - strike me *! невероятно!, потрясающе!;
    ничего себе!, не может (этого) быть!, вот это да! (разговорное) (чересчур) утонченный, изысканный - a * tea большой, торжественный прием;
    мероприятие только для избранных > tickled * очень рад, тронут > I cooked your dad his favourite meal and he was ticked * with it! я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен /рад/! розоветь;
    краснеть - her cheeks *ed with happy colour ее щеки порозовели от счастья красить, раскрашивать в розовый цвет видеть в розовом свете - he's too fond of *ing things он слишком любит все приукрашивать( морское) (историческое) пинка (зоология) (диалектизм) гольян (Phoxinus phoxinus) (зоология) молодой лосось (Salmo salar) (огнестрельная) рана глазок, глазик;
    ушко протыкать, прокалывать - he *ed his adversary in the arm он пронзил руку своему противнику отделывать, украшать дырочками, фестонами, зубцами (тж. * out, * up) - the dress was *ed at the edges подол платья заканчивался зубцами (сленг) сильно ударить, избить (бокс) - he was *ed all over он был весь избит (разговорное) уязвить, поддеть, припечатать кого-л. (редкое) желтоватая или желтовато-зеленая краска (сленг) кровь (тж. Dutch *) работать с детонацией, стучать( о двигателе) (диалектизм) моргать;
    подмигивать( диалектизм) подглядывать искоса, хитро;
    смотреть из-под полуопущенных ресниц (диалектизм) уменьшаться;
    слабеть( о свете;
    тж. * in) pink (the pink) верх, высшая степень;
    in the pink разг. в прекрасном состоянии (о здоровье) ;
    the pink of perfection верх совершенства pink (the pink) верх, высшая степень;
    in the pink разг. в прекрасном состоянии (о здоровье) ;
    the pink of perfection верх совершенства ~ бот. гвоздика ~ либеральничающий ~ молодой лосось ~ мор. ист. пинка ~ протыкать, прокалывать ~ работать с детонацией (о двигателе) ~ розовый ~ розовый цвет ~ украшать дырочками, фестонами, зубцами (тж. pink out) ~ умеренный радикал pink (the pink) верх, высшая степень;
    in the pink разг. в прекрасном состоянии (о здоровье) ;
    the pink of perfection верх совершенства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pink

  • 3 pink

    I
    1. [pıŋk] n
    1. бот. гвоздика (Dianthus gen.)
    2. 1) (the pink) высшая степень, верх

    in the pink - разг. в прекрасном состоянии ( о здоровье); ≅ здоров как бык

    in the pink of condition - в прекрасных условиях; в отличном состоянии

    the pink of perfection [of courtesy, of politeness] - верх совершенства [любезности, вежливости]

    the pink of graciousness - воплощение грациозности /изящества/

    2) пример, образец для подражания

    the pink and paragon - высший образец; эталон

    pink of fashion - последний крик /писк/ моды

    3. 1) розовый цвет
    2) красный цвет камзола охотника на лисиц (тж. hunting pink)
    3) тж. pl красный камзол (охотника на лисиц)
    4) охотник в красном камзоле
    4. разг. умеренный либерал
    5. амер. разг. водительские права
    6. амер. сл. белый человек (преим. употр. неграми)
    2. [pıŋk] a
    1. розовый

    pink saucer - а) баночка с розовой краской или румянами; б) розовая краска

    2. красный, цвета охотничьего камзола
    3. либеральничающий
    4. эмоц.-усил. редк. невозможный, невероятный

    strike me pink! - невероятно!, потрясающе!; ничего себе!, не может (этого) быть!, вот это да!

    5. разг. (чересчур) утончённый, изысканный

    a pink tea - а) большой, торжественный приём; б) мероприятие только для избранных

    tickled pink - очень рад, тронут

    I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! - я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен /рад/!

    3. [pıŋk] v
    1) розоветь; краснеть
    2) красить, раскрашивать в розовый цвет
    3) видеть в розовом свете
    II [pıŋk] n мор. ист. II [pıŋk] n зоол.
    1) диал. гольян ( Phoxinus phoxinus)
    2) молодой лосось ( Salmo salar)
    IV
    1. [pıŋk] n
    1) (огнестрельная) рана
    2) глазок, глазик; ушко
    2. [pıŋk] v
    1. протыкать, прокалывать
    2. отделывать, украшать дырочками, фестонами, зубцами (тж. pink out, pink up)
    3. 1) сл. сильно ударить, избить ( бокс)
    2) разг. уязвить, поддеть, припечатать кого-л.
    V [pıŋk] n
    1) редк. желтоватая или желтовато-зелёная краска
    2) сл. кровь (тж. Dutch pink)
    VI [pıŋk] v
    работать с детонацией, стучать ( о двигателе)
    VII [pıŋk] v диал.
    1) моргать; подмигивать
    2) подглядывать искоса, хитро; смотреть из-под полуопущенных ресниц
    3) уменьшаться; слабеть ( о свете; тж. pink in)

    НБАРС > pink

  • 4 the dress was pinked at the edges

    Универсальный англо-русский словарь > the dress was pinked at the edges

  • 5 Battle Hymn of the Republic

    "Боевой гимн Республики"
    Патриотическая песня-марш, служившая неофициальным гимном для северян в период Гражданской войны [ Civil War]. Написана в 1861 Дж. Хау [ Howe, Julia Ward] на мотив песни "Тело Джона Брауна" [ John Brown's Body]. Впервые опубликована в журнале "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] в феврале 1862 и сразу же стала популярной. Позднее использовалась как протестантский гимн и песня протеста. Припев песни заканчивался известными словами "Слава! Слава! Аллилуя! Правда Его идет вперед!" = ["Glory! glory! Hallelujah! His truth is marching on"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Battle Hymn of the Republic

  • 6 buck

    1. жарг
    доллар ("бак")
    Возможно, происходит от слова, обозначающего оленью шкуру ([buck] сокр от [buckskin]), которая использовалась индейцами в качестве денег в XVII в.; но, возможно также, от названия фишки в игре в покер (см 2.)
    2.
    фишка (в покере); перен ответственность
    Из игры в покер (с середины XIX в.): перед игроком, которому предстояло сдавать карты, клали фишку, часто используя вместо нее серебряный доллар [buck] - на нем заканчивался круг. Отсюда выражение [ buck stops here, the]. Фишку можно было передать другому игроку - отсюда выражение [pass the buck] = "переложить ответственность на другого"
    3.
    В футболе [ football], проход с мячом в зону противника
    4. разг
    "молодой" ("зеленый", "салага")
    Низший ранг в данной категории военнослужащих, например, buck private = "молодой" солдат.

    English-Russian dictionary of regional studies > buck

  • 7 Haymarket Massacre

    ист
    События на площади Хеймаркет в Чикаго во время митинга рабочих, созванного вечером 4 мая 1886 по призыву профцентра революционно-социалистической ориентации. Накануне, 3 мая, на митинге забастовщиков завода Маккормика произошла стычка со штрейкбрехерами. Полиция открыла огонь, в результате чего было убито 4 человека. Митинг 4 мая на площади Хеймаркет, который был созван в знак протеста против полицейского произвола и на который собралось около 3 тыс. рабочих, проходил мирно и заканчивался, когда появилась вооруженная полиция, причем незадолго до этого мэр города, присутствовавший на митинге, заверил капитана полиции, что ее вмешательство не требуется. Когда полицейские начали наступать на митингующих, какой-то провокатор бросил в полицейских бомбу. 66 полицейских получили ранения, из них 7 человек позднее скончались. Полиция открыла огонь, в результате чего появились новые жертвы. Восемь чикагских анархистов, вожаков рабочего движения, были преданы суду, четверо приговорены к смертной казни. Суд и казнь вызвали широкую волну протестов не только в США, но и в Европе. Пресса назвала эти события "Хеймаркетским бунтом" [Haymarket Riot], а рабочих - участников митинга - "анархистами", хотя его организатором был Центральный рабочий союз, объединявший более 20 профсоюзов Чикаго

    English-Russian dictionary of regional studies > Haymarket Massacre

  • 8 Lame Duck Amendment

    "поправка о подбитой утке"
    Двадцатая поправка [ Twentieth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.], ратифицированная в январе 1933. Предусматривает срок истечения полномочий покидающего свой пост президента США [ President, U.S.] в полдень 20 января года, следующего за годом выборов, и соответственно ту же дату вступления в должность [ inauguration] нового президента, благодаря чему соблюдается принцип преемственности президентского поста. Устанавливает дату начала сессий Конгресса США [ Congress, U.S.] очередного созыва - полдень 3 января, за счет чего сокращается переходный период передачи власти. Ранее переходный этап заканчивался в марте

    English-Russian dictionary of regional studies > Lame Duck Amendment

  • 9 Laurel and Hardy

    Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х - Стэн Лорел [Laurel, Stan] (1890-1965) и Оливер Харди [Hardy, Oliver] (1892-1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. Они снялись в десятках полнометражных и короткометражных фильмов, каждый их которых заканчивался одной "коронной" фразой: "Ну и влипли же мы опять по твоей милости" ["That's another fine mess you've gotten us into"]. Наиболее известны их работы в картинах "В стране игрушек" ["Babes in Toyland"] (классическая детская комедия, часто показывается по телевидению на День всех святых [ Halloween]), "Дорога на Запад" ["Way out West"], "Балбес в Оксфорде" ["A Chump at Oxford"] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Laurel and Hardy

  • 10 Overland Mail Company

    ист
    компания "Оверленд мейл" ("Компания сухопутных почтовых перевозок")
    Была создана в 1858 Дж. Баттерфилдом [Butterfield, John] для почтово-пассажирских перевозок из центра страны на Дальний Запад и к Тихому океану. К 1866 у компании было 250 дилижансов типа "конкорд" [ Concord coach, the], 160 почтовых станций, 1800 лошадей и свыше тысячи человек служащих. Путь пролегал из Сент-Луиса через Великие равнины, Форт-Смит в Арканзасе и Эль-Пасо в Техасе и заканчивался в Сан-Франциско. Он занимал 22-24 дня. Пассажир платил 200 долларов за перевозку на запад и 150 долларов - на восток, при этом разрешалось провезти 40 фунтов багажа бесплатно. После начала Гражданской войны [ Civil War] перевозки по южному маршруту прекратились, начались ежедневные перевозки в Калифорнию, занимавшие 20 дней. В 1862 фирму приобрел Б. Холладей [Holladay, Ben], который значительно усовершенствовал перевозки, открыл новые маршруты в Орегон и Монтану и в борьбе с индейцами получил прозвище Наполеон Равнин ["Napoleon of the Plains"]. В 1866 "Оверленд мейл" купила фирма "Уэллс, Фарго энд Ко." [ Wells Fargo and Co.]. Ее деятельность прекратилась после строительства первой трансконтинентальной железной дороги [ transcontinental railroad; Union Pacific Railroad].

    English-Russian dictionary of regional studies > Overland Mail Company

  • 11 piskun

    пискун, пишкун
    У индейцев равнин [ Plains Indians], особенно у "черноногих" [ Blackfoot I], загон, часто V-образной формы, в который заманивали или загоняли бизонов. Загон заканчивался узким проходом на краю обрыва или пропасти, куда бизоны падали и разбивались. Последний раз использовался "черноногими" в начале 1870-х.
    тж pishkun

    English-Russian dictionary of regional studies > piskun

  • 12 presidential transition

    Период между избранием президента США [ president elect; sitting President] и его инаугурацией [ inauguration]. До принятия Двадцатой поправки [ Twentieth Amendment; Lame Duck Amendment] этот период заканчивался 4 марта следующего за выборами года, ныне инаугурация происходит 20 января. Если на новый срок не переизбран находящийся на своем посту президент, этот период обычно характеризуется усилением трений между существующей администрацией и сотрудниками нового президента

    English-Russian dictionary of regional studies > presidential transition

  • 13 cog

    сущ. когг – основной тип судов Ганзейского союза. Это высокобортное, палубное, одномачтовое судно с мощным набором корпуса. Характерная особенность коггов – навесной руль и прямые штевни, сильно скошенные к линии киля. Наибольшая длина судна – 30 м, длина по ватерлинии – 20 м, ширина – 7,3 м, осадка – 3 м, грузоподъемность – до 200 т. Рейковый прямой парус площадью 150-200 м2 поднимался на мачте, составленной из нескольких собранных и подогнанных в единый ствол бревен. Кормовая надстройка (ахтеркастль) была конструктивно связана с корпусом. На ахтерштевне крепилась платформа с зубчатым ограждением. Кормовая площадка занимала около половины длины судна. Под ней располагалось помещение, имеющее вход с палубы, и каюты, в бортовых стенках которых иногда прорубались окна. Форштевень заканчивался наклонной мачтой – бушпритом, служившим для растяжки паруса спереди. Когги Ганзы оказали большое влияние на развитие парусных судов Северной Европы.

    English-Russian sailing ships dictionary > cog

  • 14 Dutch pleasure yacht

    сущ. голандская "херрен"-яхта , - Этот тип судов возник из малых мелкосидящих торговых судов Голландии для удовлетворения возросших потребностей недавно образованной Объединенной Голландии в хороших прогулочных и представительских судах. В долгих военных столкновениях с Испанией под руководством принца Вильгельма Оранского предшественники этих судов часто снабжались пушками и доказали свою ценность. Одной из первых военных яхт в конце XVI в. стала яхта "Нептун" ("Neptunus") принца Моритца, постройка которой сильно повлияла на строительство государственных и "херрен-яхт" (частных) XVII— XVIII вв. Из-за малой осадки и плоского днища эти яхты снабжались боковыми швертами и несли очень длинную невысокую надстройку в качестве официального помещения, так называемый павильон. Примерно до 1670 г. яхты имели широко распространенное в Голландии шпринтовое вооружение, причем именно Биллем ван де Вельде - старшему на картине, датируемой 1650 г., принадлежит изображение на яхте принца нового гафельного вооружения.Грота-трисель наряду с риф-бантом часто имел и бонет, а мачта — штаг и лось-штаг. Штаг заканчивался большим пятидырочным юферсом, непосредственно принайтовленным к штевню. Лось-штаг ставили на обычные юферсы, причем оковку нижнего юферса крепили болтами на передней стороне штевня. По лось-штагу ходил фока-стаксель, а единственный кливер на бушприте был летучим. На ноке бушприта обычно находился гюйс-шток. После введения гафельного вооружения на мачте был поставлен топсель на рее.

    English-Russian sailing ships dictionary > Dutch pleasure yacht

  • 15 galliot

    сущ. галиот – как и фиш-гукер, галиот использовался на северном побережье континента и появился под влиянием голландцев. В основном он был полуторамачтовым, но иногда встречались и одно- и трехмачтовые галиоты. Несли они разное парусное вооружение, например гукер-галиот. Во второй половине XVIII в. галиот был широко распространен и в районе Балтийского моря. Грот-мачта судов этого типа в верхней части была наклонена вперед на голландский манер. На ней несли марсель и маленький брамсель, а на гафеле или шпринтове грота-трисель значительной величины. Мачта имела 4—5 вант, а ее штаг крепили к форштевню и шпору бушприта. Маленькая бизань-мачта несла небольшой бизань-трисель с гафелем и гиком. Корма галиота была круглой, поэтому для крепления гика-шкота выдвигали выстрел. Штаг этой мачты вперед вели лишь немного; в верхней трети он заканчивался блоком, через который проводили мантыль-тали. Коренной конец этих талей крепили на обухе левого борта, а второй конец на правом борту заканчивали талями на лонгтакель-блоках. Фока-стаксель вели к штевню, а внутренний кливер ходил по кливер-лееру. Внешний кливер на прикрепленном к бушприту утлегаре был летучим.

    English-Russian sailing ships dictionary > galliot

  • 16 End-World

    сущ.; собст.; SK, DT
    Территории вокруг Срединного мира некогда частично управляемые или входящие в Альянс, но по большей части ведущие автономное существование. Крайний мир простирался примерно от Топики до бассейна реки Уайе, вдоль которого располагались поселения Кальи. Далее лежала страна Грома или Тандерклеп.

    There was a moment of silence, broken only by the hard steady throb of the slo-trans turbines bearing them on across the waste lands, bearing them along the Path of the Beam toward Topeka, where Mid-World ended and End-World began. — Вновь наступила тишина, нарушаемая лишь мерным гудением моторов, несущих их через бесплодные земли, по Тропе Луча, к Топике, где заканчивался Срединный мир и начинался мир Крайний. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > End-World

  • 17 ab ovo

    [æb'əuvəu]
    нареч.; лат.; букв. "с яйца"
    с самого начала (происхождение выражения связано с тем, что обед у римлян начинался с яиц, а заканчивался яблоками)

    ab ovo usque ad mala — от яиц до яблок; с самого начала до самого конца

    Англо-русский современный словарь > ab ovo

  • 18 scratch

    Царапина. Выражение to come up to scratch («подойти к стартовой отметке», т. е. решиться на что-либо, быть готовым к борьбе) имеет спортивное происхождение. Согласно введённым в 1839 г. правилам по боксу, раунд заканчивался, когда один из участников был сбит с ног. После тридцатисекундного перерыва ему давали восемь секунд, чтобы добраться без посторонней помощи до разметки, нацарапанной в центре боксёрского ринга. Если ему это не удавалось, он had falled to come up to scratch, и его объявляли побеждённым.

    He was promoted to office manager, but he didn't come up to scratch and we sacked him. — Его повысили в должности до руководителя офиса, но он никак не проявил себя, и мы уволили его.

    English-Russian dictionary of expressions > scratch

  • 19 ab ovo

    лат. с самого начала
    а) общ. (букв.: с яиц "ab ovo"; происхождение выражения связано с тем, что обед у римлян начинался с яиц и заканчивался яблоками)
    б) бирж. (выражение, символизирующее начало новой биржевой деятельности, если предыдущая была неудачной)

    The new English-Russian dictionary of financial markets > ab ovo

  • 20 ab ovo usque ad mala

    лат.
    с начала до конца [букв. "от яйца до фруктов"; у древних римлян обед обычно начинался яйцами и заканчивался фруктами; см. тж. ab ovo]

    Large English-Russian phrasebook > ab ovo usque ad mala

См. также в других словарях:

  • Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Силоам — (евр. Шилоах, посылающий , проводящий , т.е. водопровод , желоб для воды ). I. Источник см. Геон (2), от к рого зависело водоснабжение Иерусалима, находился за пределами гор. стены на вост. склоне холма, на к ром был расположен город. Поэтому… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • переулок Декабристов —       Несмотря на то, что до 1950 х годов застройки в этой части острова Декабристов почти не было, название переулка имеет очень долгую и запутанную историю. Первое его имя – Голодайский. Оно известно с 1836 года и дано по острову Голодай, как… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Чёрная смерть — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрная смерть (значения). Питер Брейгель старший. «Триумф смерти», 1562 год «Чёрная смерть» («чёрный мор», от …   Википедия

  • Испанская мода — Эдуар Мане, «Юноша в костюме махо» Испанский костюм, мода Испании охватывает период самобытного существования моды Испании в XV XIX веках. В более узком смысле испанская мода стиль жестких каркасных костюмов, принятый при дворе испанских… …   Википедия

  • Испанская одежда — Эдуар Мане, «Юноша в костюме махо» Испанский костюм, мода Испании охватывает период самобытного существования моды Испании в XV XIX веках. В более узком смысле испанская мода стиль жестких каркасных костюмов, принятый при дворе испанских… …   Википедия

  • Испанский костюм — Эдуар Мане, «Юноша в костюме махо» Термин «испанский костюм», мода Испании охватывает период самобытного существования моды Испании в XV XIX веках. В более узком смысле испанская мода  стиль жестких каркасных костюмов, принятый при… …   Википедия

  • Костюм Испании — Эдуар Мане, «Юноша в костюме махо» Испанский костюм, мода Испании охватывает период самобытного существования моды Испании в XV XIX веках. В более узком смысле испанская мода стиль жестких каркасных костюмов, принятый при дворе испанских… …   Википедия

  • Бурригтер — Бурригтер, Дерк Дерк Бурригтер Общая информация Родился …   Википедия

  • Критика официальной версии событий 11 сентября 2001 года — Террористические акты 11 сентября 2001 года в США вызвали неоднозначную реакцию общественности. Факты, изложенные ниже, могут свидетельствовать о том, что необходимо новое независимое расследование этих терактов. Содержание 1 Официальная версия… …   Википедия

  • Линейные крейсера типа «Инвинсибл» — Invincible class battlecruisers …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»