-
101 обращаться
address глагол:access (обращаться, иметь доступ)circulate (циркулировать, распространяться, распространять, обращаться, передавать, иметь круговое движение)do into (обращаться, переводить) -
102 обнаружить
discover глагол:locate (находиться, размещать, обнаруживать, определять местонахождение, устанавливать, определять место)open up (раскрывать, раскрываться, обнаруживать, обнаруживаться, делать доступным, делаться доступным)demonstrate (демонстрировать, проявлять, доказывать, наглядно показывать, служить доказательством, обнаруживать) -
103 обратить
-
104 показать
-
105 заручаться
-
106 разговор
1) call
2) conversation
– аннулировать разговор
– вести разговор
– заказывать разговор
– невнятный разговор
– переходный разговор
– предоставлять разговор
– разговор внятный
– разговор единичный
– разговор переходный
– служебный разговор
– ярлык на разговор
внятный переходный разговор — intelligible cross-talk
время приема заказа на разговор — booking time
принимать заказ на разговор — accept call
разговор переходный внятный — intelligible crosstalk
-
107 ВСЕ
-
108 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут -
109 ДОРОГУ
-
110 ПУТЬ
-
111 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a). -
112 М-65
РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ (HA (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) что ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ VP subj: human to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life)X разменял Y на мелочи = X threw away his YX frittered away his Y X poured his Y down the drain(in limited contexts) X wasted his Y on trifles. "...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b). -
113 никуда не годится
• НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll[VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]=====⇒ some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:- [in limited contexts] X is an utter waste of time.♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
-
114 истратить по мелочам
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > истратить по мелочам
-
115 истратить по мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > истратить по мелочи
-
116 разменивать на всякую мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на всякую мелочь
-
117 разменивать на мелкую монету
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелкую монету
-
118 разменивать на мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелочи
-
119 разменивать на мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелочь
-
120 разменять на всякую мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменять на всякую мелочь
См. также в других словарях:
заказывать — См. поручать … Словарь синонимов
ЗАКАЗЫВАТЬ — ЗАКАЗЫВАТЬ, заказать что, | запрещать, не дозволять. Тут заказано ходить. | Наказывать, приказывать. Божиться не велят, а лгать заказывают. Закажу своим и чужим: и другу и недругу закажу! И сам вперед не стану, и другу и недругу закажу. Закажу и… … Толковый словарь Даля
ЗАКАЗЫВАТЬ — 1. ЗАКАЗЫВАТЬ1, заказываю, заказываешь. несовер. к заказать1. 2. ЗАКАЗЫВАТЬ2, заказываю, заказываешь (устар. и прост.). несовер. к заказать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗАКАЗЫВАТЬ — 1. ЗАКАЗЫВАТЬ1, заказываю, заказываешь. несовер. к заказать1. 2. ЗАКАЗЫВАТЬ2, заказываю, заказываешь (устар. и прост.). несовер. к заказать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
заказывать — ЗАКАЗАТЬ 1, ажу, ажешь; азанный; сов., что. Поручить кому н. изготовить, сделать что н. З. костюм. З. обед. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
заказывать — 1. ЗАКАЗЫВАТЬ см. 1. Заказать. 2. ЗАКАЗЫВАТЬ см. 2. Заказать … Энциклопедический словарь
заказывать — размещать заказы — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы размещать заказы EN book … Справочник технического переводчика
заказывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я заказываю, ты заказываешь, он/она/оно заказывает, мы заказываем, вы заказываете, они заказывают, заказывай, заказывайте, заказывал, заказывала, заказывало, заказывали, заказывающий, заказываемый,… … Толковый словарь Дмитриева
заказывать(ся) — 1. заказывать(ся) 1 заказ/ыва/ть¹(ся)¹ (от заказ/а/ть¹). 2. заказывать(ся) 2 заказ/ыва/ть²(ся)² (от заказ/а/ть²) … Морфемно-орфографический словарь
заказывать — заказать убийство • действие, каузация заказывать музыку • зависимость, контроль … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Заказывать путь — кому. ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ кому. Прост. Лишать кого либо возможности делать что либо; закрывать доступ куда либо. О нужде забыли: ведь вот только была, еле убралась со двора, ещё след не простыл за воротами, но её не помнят и начинают жить так, как… … Фразеологический словарь русского литературного языка