Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

если+так,+то

  • 81 туна

    туна: туна кет- или туна чөк- погибнуть, пропасть ни за что;
    туна чөгөйүн! или туубай туна чөгөйүн! фольк. (если так, то) будь проклят час моего рождения!;
    ушул ишти кылбасам, туубай туна чөгөйүн фольк. если я этого дела не совершу, то мне лучше бы не родиться;
    туубай туна чөгө кал! тирүү жүрбөй, өлө кал! фольк. лучше бы тебе не родиться! лучше бы тебе умереть, чем быть живым!;
    ушул өңдүү ой Мукенин башына күңүрт келет, мээ туна элек подобные мысли в голове Муке были смутны, мозг ещё не просветлел;
    туна чөккөн бран. (о человеке) негодный;
    туудурбай туна чөксөңчү! пропасть бы тебе, не родившись! (букв. лучше бы ты не заставлял свою мать родить тебя!).

    Кыргызча-орусча сөздүк > туна

  • 82 ced

    (ca-id) 1) и, также 2) если 3) когда;
    ?Г ced, ?ff ced никогда!; ?1?Г ced... Т если... так, то нет

    Sanskrit-Russian dictionary > ced

  • 83 come to pass

    произойти, случиться, иметь место [этим. библ. Matthew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23t XIII, 29 и др.]

    What Captain Butler... had anticipated, actually came to pass. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — То, что предвидел капитан Батлер... действительно произошло.

    If he accused her she would deny, and if it came to pass, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. V) — Если он обвинит ее, то она все будет отрицать, а уж если так случится, что больше отрицать нельзя, то она бросит ему правду в лицо и пусть он делает что хочет.

    The epidemics of influenza which came to pass before I was thirteen brought death to members of many families I knew. (W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly Hills’, ch. 4) — Эпидемия гриппа, которая вспыхнула, когда мне не было еще тринадцати лет, унесла не одну жизнь; во многих знакомых мне семьях оплакивали родных.

    Large English-Russian phrasebook > come to pass

  • 84 stick one's neck out

    разг.
    рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю [первонач. амер.]

    The "career man" in government is inclined to consider the interests of his career above the immediate problems of any given moment, his cardinal principle being, "Never stick your neck out". (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) — Чиновники в правительственных органах склонны рассматривать интересы своей служебной карьеры как стоящие выше любой самой насущной проблемы, поскольку их главным принципом является положение: "никогда не рискуй".

    ‘Aren't you afraid of getting into more trouble?’ Michael asked. ‘after all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’ he said, ‘after Normandy anything the United States might do to me couldn't look like trouble.’ ‘You're sticking your neck out,’ Michael said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 31) — - Ты не боишься снова попасть в беду после всей этой истории в Штатах? - спросил Майкл... - Дружище, - сказал Ной, - после Нормандии все, что может сделать со мной армия США, уже не кажется страшным. - Ты лезешь на рожон, - заметил Майкл.

    Crerar listened closely. He wondered if Willoughby would now spill the secret he had refused to divulge at their conference. If he did he was a damned fool, a reckless braggart. However, if Willoughby wanted to stick his neck out - it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Крерар весь превратился в слух. Неужели Уиллоуби сейчас откроет свой план, который он утаил от них на совещании? Если так, то он кретин, безответственный болтун. Впрочем, если ему хочется, пусть лезет в петлю - это его забота.

    ‘I can't figure you, Casey,’ Freeman said. ‘You say you want the lowdown on MacPherson so Washington can cut off his water, but you won't commit yourself on anything. Don't you ever stick that big fat neck of yours out?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Noon’) — - Я вас не понимаю, Кейси, - продолжал Фримен. - Вы говорите, что хотите разоблачить Макферсона, чтобы Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но вместе с тем не желаете ничем рисковать. Неужели вы никогда в жизни не подставляли под удар свою жирную шею?

    Large English-Russian phrasebook > stick one's neck out

  • 85 пунан

    пунан
    Г.: пынан
    1. покрытый шерстью, мехом; с шерстью, с мехом (о животных, кроме овцы и козы); какой-л. масти; пушистый

    Йошкар пунан ушкал корова рыжей масти;

    пунан кролик пушистый кролик.

    Выльгыжше пунан шордо игыжым «Нимо деч ит лӱд» маншыла нулале. А. Филиппов. Лосиха с лоснящейся шерстью лизнула своего телёночка, будто говоря «не бойся никого».

    А имне пеш мотор: выль-выль шем пунан, оржаже – чылт шем толкын, йолжо гын, пуйто ший таганан. К. Васин. А конь очень красивый: блестяще-вороной масти, грива – точно чёрные волны, а ноги – будто с серебряными копытами.

    Шудо ий утла ондак нине эҥерла йыр сур пунан кундыш илен. К. Васин. Более ста лет тому назад около этих речек жили бобры с серым мехом.

    2. волосатый; покрытый волосами (о теле)

    Пунан йол волосатые ноги.

    Фельдфебель, тидым ужын, пунан мушкындыж дене Сакарым вуйлеп гыч мушкынден колтыш. С. Чавайн. Фельдфебель, увидев это, ударил Сакара своим волосатым кулаком по темени.

    – Тугеже пуэн ом керш, – Олег, маска гай шем пунан оҥышкыжо кидшым пыштен, шыргыжалме йӧре ойла. В. Исенеков. – Если так, то не могу дать, – Олег говорит с улыбкой, положа руку на волосатую, как у медведя, грудь.

    3. пушистый; покрытый перьями, с перьями (о птицах)

    Мотор пунан с красивыми перьями.

    Тиде ош пунан, йошкар йолан аист-влак эртен кайышт. А. Ягельдин. Это прошли красноногие аисты с белыми перьями.

    Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш, а ава сузыжо изирак капан, но чыве деч ятыр кугу да олача пунан. М.-Азмекей. Спинка, шея у глухаря расцвечиваются, словно радуга, а глухарка ростом поменьше, но намного больше курицы, с пёстрыми перьями.

    4. ворсистый; пуховый; покрытый ворсом, с ворсом (о ткани)

    Пунан посто ворсистое сукно.

    Красный уголокышто сур мамык пунан шале дене пӱтырналтын, ӱдырамаш шинчылтеш. З. Каткова. В красном уголке сидит женщина, укутавшись в серую пуховую шаль.

    5. покрытый пухом, мелкими нежными волосками; пушистый (о растениях); мохнатый

    Пунан пеледыш пушистый цветок.

    Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. Б. Мочалов. В местах, где мало влаги, листья растений покрываются воскообразной плёнкой или же они бывают пушистые.

    Вет пӱнчерыште коявапкам муаш лиеш, арка тайылыште тыгыде писте уала йымалне пунан курезе шочеш. «Мар. ком.» Ведь в сосновом бору можно найти белый гриб, на склонах холмиков под ветвями мелкого липняка растут мохнатые грузди.

    6. сделанный из пуха, набитый пухом

    Комбо пунан кӱпчык подушка из гусиного пуха.

    Тӧшак тугай кугу, мамык пунан, возат гын, йомат. Н. Лекайн. Перина такая большая, из мягкого пуха, что если ляжешь, то провалишься.

    Сравни с:

    мамык
    7. меховой, с мехом, на меху; сделанный из меха, выделанной шкуры

    Лӧза пунан тулып тулуп с густым мехом.

    – Пижетше нимолан ок йӧрӧ. Шого, шкемын коваште пижем пуэм, пунан да вашке ок пыте. А. Березин. – Твои варежки никуда не годятся. Постой, я дам свои кожаные рукавицы, они на меху и быстро не износятся.

    Самырык учитель, каракулевый шӱшан шем пальтом чиен, йылгыжше пунан упшым упшалын, школышко тольо. В. Иванов. Молодой учитель, одетый в чёрное пальто с каракулевым воротником, в блестящей меховой шапке, пришёл в школу.

    Марийско-русский словарь > пунан

  • 86 пурташ

    пурташ
    I
    вет. вздутие (болезнь коровы)

    Пурташ молынат лиеш. Ӱпымарий. Вздутие бывает и у других животных.

    II
    Г.: пырташ
    -ем
    1. вводить (ввести) внутрь чего-л.; ввозить (ввезти) в пределы чего-л.; заводить, завести; завозить, завезти; приводить, привести; привозить, привезти

    Пӧлемыш пурташ ввести в комнату;

    чодырашке пурташ завезти в лес.

    Ведат вате Чачим пулыш гыч кучыш да пӧртышкӧ пуртыш. С. Чавайн. Жена Ведата взяла Чачи за плечо и ввела её в дом.

    – Тыгеже, имне тыйын, – чыган имньым вӱден кудывечыш пуртыш. Н. Лекайн. – Если так, то лошадь твоя, – цыган под уздцы ввёл лошадь во двор.

    2. вносить, внести; втаскивать, втащить; заносить, занести куда-л.; приносить, принести

    Вӱдым пурташ принести воду;

    пӧртыш пурташ вносить в дом.

    – Чуланысе койкым пуртыза. С. Чавайн. – Внесите койку, находящуюся в чулане.

    Кудывече гыч кум-ныл нумалтыш пум пуртышым. Г. Чемеков. Со двора я принёс три-четыре охапки дров.

    Сравни с:

    кондаш
    3. впускать, впустить; пускать, пустить; пропускать, пропустить; дать войти куда-л.

    Малаш пурташ пустить ночевать;

    иктын-иктын пурташ впускать по одному;

    черет деч посна пурташ пропустить без очереди.

    Янда омса чарныде мӧҥгеш-оньыш коштеш: иктым луктеш, весым пурта. А. Эрыкан. Стеклянная дверь без конца ходит взад-вперёд: одних выпускает, других впускает.

    Оза кува, омсам почын, партизан-влакым пӧртыш пуртыш. Н. Лекайн. Открыв дверь, хозяйка впустила в дом партизан.

    4. включать, включить (в состав, в число кого-чего-л.); вводить, ввести куда-л.; вносить, внести куда-л., во что-л.; помещать, поместить куда-л.

    Спискыш пурташ внести в список.

    Поэме гыч посна ужашлам автор жапын-жапын газетлаш печатлен, сборникышкат пуртен. Г. Зайниев. Отдельные части из поэмы автор печатал время от времени в газетах, включил и в свой сборник.

    Степанын серышыжым колхоз погынымаште лудыныт, пырдыж газетыш пуртеныт. А. Эрыкан. Письмо Степана прочитали на колхозном собрании, поместили в стенгазету.

    Сравни с:

    возаш
    5. принимать, принять (в какую-л. организацию, на работу и т. п.); зачислять, зачислить в число кого-чего-л.; назначать, назначить; брать, взять (на работу и т. п.)

    Ороллан пурташ назначить охранником;

    пионерыш пурташ принять в пионеры;

    университетыш пурташ зачислить в университет.

    Васлийым ик йӱк дене комсомолыш пуртышт. Б. Данилов. Васлия единогласно приняли в комсомол.

    (Порис:) Тугеже иктаж кувавайым нянькылан пуртена. И. Николаев. (Порис:) Тогда возьмём какую-нибудь бабушку в няни.

    Сравни с:

    налаш
    6. вводить (ввести) в жизнь, обычай, практику и т. п.; проводить (провести) в жизнь; внедрять, внедрить: укреплять, укрепить; устанавливать, установить

    Планым илышыш пурташ внедрять план в жизнь;

    у порядкым пурташ установить новые порядки.

    Мемнан илышыш волгыдо ойыпым пурташ кӱлеш. М. Шкетан. В нашу жизнь надо ввести яркую искру.

    Врач-влакын кӱштымыштым тунамак илышыш пурташ тӱҥалынам. М. Шкетан. Рекомендации врачей я тут же начат внедрять в жизнь.

    7. вбивать, вбить; забивать, забить; вколачивать, вколотить

    Мечым пурташ забить мяч;

    пудам пурташ вбить гвоздь.

    Шым-кандаш пӧръеҥ ик шӱлышанла свайым, шелышт, мландышке пуртат. А. Селин. Семеро-восьмеро мужчин, ударяя как один, вбивают сваи в землю.

    Эчан, товар дене мландым руэн, (меҥгым) пурташ тӧча. Н. Лекайн. Эчан, разрыхляя землю топором, старается вколотить столбы.

    8. вгонять, вогнать; загонять, загнать

    Чывым пурташ загнать кур.

    Эр ӱжара дене кӱтӱм кумда олыкыш луктешат, кас ӱжара дене пурта. Ю. Артамонов. Он выгоняет стадо с утренней зарёй на широкие луга и с вечерней зарёй вгоняет.

    (Матра:) Шешке, ушкалым пурто, лӱшташ кӱлеш. М. Шкетан. (Матра:) Сноха, загони корову, надо подоить.

    9. подпускать, подпустить; дать приближаться, позволить подойти к себе

    Нури Зорькам шкак лӱшташ тӧчыш, но шот ыш лек: ушкал пӧръеҥым лишкыжат ок пурто. М. Казаков. Нури сам хотел подоить Зорьку, но не вышло: корова и близко не подпускает мужчину.

    Вет палем: ночко кечыште мераҥ шкеж дек пеш лишке пурта, но ты гана мый тудым вучен омыл. М.-Азмекей. Я ведь знаю: в сырую погоду заяц подпускает к себе очень близко, но на этот раз я его не ожидал.

    10. проводить, провести; прокладывать, проложить; строить (построить) что-л., имеющее протяженность

    Электричествым пурташ проводить электричество.

    Шешкыже огыл гын, радиомат пӧртышкыжӧ ок пурто ыле. З. Каткова. Если бы не её сноха, то она и радио не провела бы в дом.

    Фермыш ынде вӱдым пуртат. М. Иванов. На ферму теперь проводят воду.

    11. вводить, ввести; вносить, внести; пробуждать, пробудить; вдохнуть; приводить (привести) в какое-л. состояние, пробуждать (пробудить) какое-л. настроение, мысль и т. п

    Вожылмашке пурташ вводить в стыд;

    сулыкыш пурташ вводить в грех;

    у шонымашым пурташ пробуждать новые мысли;

    ӱшаным пурташ вдохнуть надежду.

    Тиде муро нунын кӧргышкышт ала-могай кугу вийым пурта. Н. Лекайн. Эта песня наполняет их нутро какой-то огромной силой.

    Куван кеҥеж йолга. Шӱм-кылыш куан ден шӱлыкым пурта. М. Большаков. Разгулялось бабье лето. В душу оно вносит радость и грусть.

    12. принять в дом, пустить кого-л. в дом в качестве члена семьи (мужа, снохи и т. п.), привести (жену и т. п.), ввести в дом

    Шешкым пурташ ввести в дом сноху, женить сына;

    эргылыкеш пурташ принять кого-либо в дом в качестве сына, усыновить,

    Аваже вес марийым марийлыкеш пуртен, вашке тыгыде икшыван лийын. М. Шкетан. Его мать пустила в дом другого мужчину в качестве мужа, и вскоре у неё появились малые дети.

    – Шешкым пеш пуртыман, эргым шканже келшыше ӱдырым ок му ала-мо? А. Березин. – Очень надо бы ввести сноху, мой сын не находит что ли девушку по себе?

    13. вмещать, вместить; размещать, разместить; умещать, уместить

    Ик чемоданыш пурташ уместить в один чемодан.

    Тушко (вӱташке) шуко вольыкым пурташ лиеш. Н. Лекайн. Во хлев можно вместить много скота.

    14. приглашать, пригласить (напр., по марийскому обычаю соседей с их гостями для угощения); принимать, принять; вводить (ввести) какой-л. обычай

    Сӱан кечывал марте ял мучко кошто. Танилам пагалыше чыланат сӱаным пуртат. Н. Лекайн. Свадьба гуляла по деревне до обеда. Уважающие Танилу все приглашали её для угощения.

    Кудо ялыш тӱня кумалтышым пуртымо нерген каргашымашышт годым Мукай Авышлан каласыш: «Кудо ялыште утларак у семын илаш тӱҥалнешт, тудо ялыш пуртена». Д. Орай. Когда заспорили, в какую деревню ввести вселенское моление, Мукай сказал Авышу: «В какой деревне больше хотят жить по-новому, в ту деревню введём».

    15. в сочет. с деепр. формой глагола обозначает направленность действия внутрь чего-л., в пределы чего-л.

    Вӱден пурташ ввести за руку;

    конден пурташ внести, принести (сюда);

    намиен пурташ внести, принести (туда);

    нумал пурташ внести (на руках);

    шӱкен пурташ втолкать.

    Компрессоржо пучыш южым тулен пурта. А. Мурзашев. Компрессор вкачивает воздух в трубу.

    Кас проверка деч ончыч лейтенант Мишам шкенжын землянкыш ӱжын пуртыш. В. Юксерн. До вечерней проверки лейтенант пригласил Мишу в свою землянку.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пурташ

  • 87 ӹне

    ӹне
    Г.
    част. употр
    1) в вопр. предл. для усиления его выразительности; передаётся частицами а, же

    – Ӓль игӹмӓт нӓнгенӹт (саснам)? – Ӓль ӹне уке? Н. Ильяков. – Разве и поросёнка забрали? – А разве нет?

    – Йымылан тӹнь ӹнянет вет? Крестет ӹне улыш? Н. Игнатьев. – Ты ведь веришь в Бога? У тебя же есть крест?

    2) для усиления выразительности фразы; передаётся частицами и, уж, же, ну

    – Пишок вет ӹне качмы шоэш. Н. Игнатьев. – Очень (ведь) уж кушать хочется.

    Ӹнгӹжӓвлӓ кӹрӹн валат веле, утла когонок ӹне карштат. В. Сузы. Плечи вот-вот отвалятся, ну очень уж сильно болят.

    3) передаётся словами тогда, если так, в таком случае

    – Шукырак келеш ылят... дӓ яра йок... целковыйжым ӹне кадок. Н. Игнатьев. – Надо было побольше... да ладно уж... давай тогда целковый.

    – Ада смейӹ гӹнь, идӓ попы ӹне. «Кырык сир.» – Если не смеете, в таком случае не говорите.

    4) передаётся словами значит, выходит, следовательно, стало быть

    – Шӹжӹ якте ӹне? В. Сузы. – Значит, до осени?

    – Кӹшӓнӹштемӓт ӹне шолыштмы киндӹ лаштык? Ӹнжӹ ли! Н. Игнатьев. – Выходит, и в моём кармане кусок краденого хлеба? Чтобы его не было!

    Марийско-русский словарь > ӹне

  • 88 пунан

    Г. пы́нан
    1. покрытый шерстью, мехом; с шерстью, с мехом (о животных, кроме овцы и козы); какой-л. масти; пушистый. Йошкар пунан ушкал корова рыжей масти; пунан кролик пушистый кролик.
    □ Выльгыжше пунан шордо игыжым «Нимо деч ит лӱд» маншыла нулале. А. Филиппов. Лосиха с лоснящейся шерстью лизнула своего телёночка, будто говоря «не бойся никого». А имне пеш мотор: выль-выль шем пунан, оржаже – чылт шем толкын, йолжо гын, пуйто ший таганан. К. Васин. А конь очень красивый: блестяще-вороной масти, грива – точно чёрные волны, а ноги – будто с серебряными копытами. Шудо ий утла ондак нине эҥерла йыр сур пунан кундыш илен. К. Васин. Более ста лет тому назад около этих речек жили бобры с серым мехом.
    2. волосатый; покрытый волосами (о теле). Пунан йол волосатые ноги.
    □ Фельдфебель, тидым ужын, пунан мушкындыж дене Сакарым вуйлеп гыч мушкынден колтыш. С. Чавайн. Фельдфебель, увидев это, ударил Сакара своим волосатым кулаком по темени. – Тугеже пуэн ом керш, – Олег, маска гай шем пунан оҥышкыжо кидшым пыштен, шыргыжалме йӧре ойла. В. Исенеков. – Если так, то не могу дать, – Олег говорит с улыбкой, положа руку на волосатую, как у медведя, грудь.
    3. пушистый; покрытый перьями, с перьями (о птицах). Мотор пунан с красивыми перьями.
    □ Тиде ош пунан, йошкар йолан аист-влак эртен кайышт. А. Ягельдин. Это прошли красноногие аисты с белыми перьями. Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш, а ава сузыжо изирак капан, но чыве деч ятыр кугу да олача пунан. М.-Азмекей. Спинка, шея у глухаря расцвечиваются, словно радуга, а глухарка ростом поменьше, но намного больше курицы, с пёстрыми перьями.
    4. ворсистый; пуховый; покрытый ворсом, с ворсом (о ткани). Пунан посто ворсистое сукно.
    □ Красный уголокышто сур мамык пунан шале дене пӱтырналтын, ӱдырамаш шинчылтеш. З. Каткова. В красном уголке сидит женщина, укутавшись в серую пуховую шаль.
    5. покрытый пухом, мелкими нежными волосками; пушистый (о растениях); мохнатый. Пунан пеледыш пушистый цветок.
    □ Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. Б. Мочалов. В местах, где мало влаги, листья растений покрываются воскообразной плёнкой или же они бывают пушистые. Вет пӱнчерыште коявапкам муаш лиеш, арка тайылыште тыгыде писте уала йымалне пунан курезе шочеш. «Мар. ком.». Ведь в сосновом бору можно найти белый гриб, на склонах холмиков под ветвями мелкого липняка растут мохнатые грузди.
    6. сделанный из пуха, набитый пухом. Комбо пунан кӱпчык подушка из гусиного пуха.
    □ Тӧшак тугай кугу, мамык пунан, возат гын, йомат. Н. Лекайн. Перина такая большая, из мягкого пуха, что если ляжешь, то провалишься. Ср. мамык.
    7. меховой, с мехом, на меху; сделанный из меха, выделанной шкуры. Лӧза пунан тулып тулуп с густым мехом.
    □ – Пижетше нимолан ок йӧрӧ. Шого, шкемын коваште пижем пуэм, пунан да вашке ок пыте. А. Березин. – Твои варежки никуда не годятся. Постой, я дам свои кожаные рукавицы, они на меху и быстро не износятся. Самырык учитель, каракулевый шӱшан шем пальтом чиен, йылгыжше пунан упшым упшалын, школышко тольо. В. Иванов. Молодой учитель, одетый в чёрное пальто с каракулевым воротником, в блестящей меховой шапке, пришёл в школу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пунан

  • 89 ӹне

    Г. част. употр.
    1. в вопр. предл. для усиления его выразительности; передаётся частицами а, же. – Ӓ ль игӹ мӓт нӓнгенӹт (саснам)? – Ӓ ль ӹ не уке? Н. Ильяков. – Разве и поросёнка забрали? – А разве нет? – Йымылан тӹ нь ӹ нянет вет? Крестет ӹ не улыш? Н. Игнатьев. – Ты ведь веришь в бога? У тебя же есть крест? 2) для усиления выразительности фразы; передаётся частицами и, уж, же, ну. – Пишок вет ӹ не качмы шоэш. Н. Игнатьев. – Очень (ведь) уж кушать хочется. Ӹ нгӹ жӓвлӓ кӹ рӹн валат веле, утла когонок ӹ не карштат. В. Сузы. Плечи вот-вот отвалятся, ну очень уж сильно болят. 3) передаётся словами тогда, если так, в таком случае. – Шукырак келеш ылят... дӓяра йок... целковыйжым ӹ не кадок. Н. Игнатьев. – Надо было побольше... да ладно уж... давай тогда целковый. – Ада смейӹ гӹ нь, идӓ попы ӹ не. «Кырык сир.». – Если не смеете, в таком случае не говорите. 4) передаётся словами значит, выходит, следовательно, стало быть. – Шӹ жӹ якте ӹ не? В. Сузы. – Значит, до осени? – Кӹ шӓнӹ штемӓ т ӹ не шолыштмы киндӹ лаштык? Ӹ нжӹ ли! Н. Игнатьев. – Выходит, и в моём кармане кусок краденого хлеба? Чтобы его не было!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӹне

  • 90 fine

    ̈ɪfaɪn I
    1. сущ.
    1) конец уст. (кроме сочетаний) in fine
    2) а) ист. юр. вид мировой (как "взаимовыгодное завершение дела") б) ист. вид платы, вносимой вассалом сеньору за изменение особенностей его вассального статуса в) взыскание, штраф, пеня( for) (денежные) ;
    наказание, ответственность (любого рода) heavy, stiff fine ≈ большой штраф mandatory fine ≈ принудительный штраф fine for illegal parking ≈ штраф за парковку в запрещенном месте impose fine on levy fine on pay a fine slap fine on Syn: penalty
    2. гл.
    1) налагать взыскание, штраф, штрафовать( for) The motorist was fined for dangerous driving. ≈ На водителя был наложен большой штраф за опасную езду. Syn: mulct
    2) наказывать The King was strong enough to fine and imprison the Earls. ≈ У короля было достаточно власти, чтобы герцоги понесли наказание и даже были лишены свободы. Syn: punish II
    1. прил.
    1) а) прям. перен. тонкий, утонченный fine distinction fine intellect fine point fine question fine skin Syn: slender б) тонкий, изящный;
    высокий, возвышенный( о манерах, чувствах и т.п.) Fine little hands, fine little feet. ≈ Изящные ручки, изящные ножки. He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. ≈ Он всего лишь работяга, вот в чем дело. Все эти твои тонкости ему невдомек. Syn: delicate, elevated, refined, polished, dainty, fastidious в) острый fine edge ≈ острое лезвие talk fine Syn: sharp г) мелкий;
    густой, частый( о насечке, сети и т. п.) - fine print fine sand Syn: comminuted д) точный( о механизмах) ∙ fine arts Syn: delicate, subtle
    2) а) хороший, прекрасный, превосходный, совершенный (также ирон.) ;
    хорошо себя чувствующий have a fine time Syn: finished, complete, excellent A fine friend you are! ирон. ≈ Хорош друг! б) высококачественный, высокопробный, очищенный, рафинированный;
    тех. чистый, беспримесный( о веществах, особенно металлах) Syn: pure
    3) ясный, хороший, сухой( о погоде) a fine morning ≈ погожее утро fine air ≈ здоровый воздух
    4) а) красивый, имеющий привлекательную внешность б) блестящий, нарядный Syn: ornate, showy, smart
    5) а) несообразных размеров, громадный, огромный, чудовищный You had a fine slice of bread and honey just now. ≈ Ты только что слопал здоровенный ломоть хлеба с медом. б) потрясающий, впечатляющийспособности, мастерстве) Syn: skilful ∙ some fine day ≈ когда-нибудь в будущем, когда-нибудь потом fine feathers make fine birds посл. ≈ одежда красит человека
    2. нареч.
    1) разг. отлично, прекрасно, то, что надо
    2) изящно, тонко, изысканно, утонченно Syn: exquisite
    3) также другие адвербиальные употребления fine II
    1. ∙ cut fine run fine
    3. гл. приобретать или придавать свойства или качества, зафиксированные в значениях fine II
    1. To fine down spirits. ≈ Очищать спирт. The large pieces must first be fined. ≈ Большие куски надо измельчить. Fining down his original statement. ≈ Изменив свое последнее утверждение так, что оно стало более тонким. The weather fined a bit. ≈ Прояснилось. fine down fine away fine off Syn: clarify, refine, purify штраф;
    пеня - heavy * большой штраф - to impose a * налагать штраф штрафовать, налагать штраф, пеню - he was *d half a crown его оштрафовали на полкроны( устаревшее) конец - in * в общем;
    вкратце, словом;
    в заключение;
    в итоге ясный, хороший, сухой (о погоде) - a * day погожий день - we sleep in the open when it's * в хорошую погоду мы спим на открытом воздухе здоровый, хороший (о воздухе, климате) прекрасный, превосходный;
    славный - * woman превосходная женщина - * apples прекрасные яблоки - * singer прекрасный певец - * workman мастер своего дела - * future блестящее будущее - a * specimen прекрасный представитель /образец/ - * example of Romanesque architecture прекрасный образец романской архитектуры - to have a * time хорошо провести время - that's * хорошо, согласен;
    ну и отлично тонкий - * thread тонкая нить - * linen тонкое белье - * skin тонкая нежная кожа - * texture( специальное) микроструктура с тонким концом, острый - * pen острое перо мелкий - * sand мелкий песок - * dust тонкая пыль - * rain изморось - * gas разреженный газ - * sieve тонкое сито - * soil (сельскохозяйственное) мелкокомковатая почва чистый, очищенный, высококачественный - * copper чистая медь - gold 22 carats * золото 88 пробы - * chemicals( химическое) чистые реактивы - a wine of * bouquet ароматное /высококачественное/ вино;
    вино с тонким букетом утонченный, изящный;
    тонкий, деликатный - * distinction тонкое различие - * point /question/ тонкий /деликатный/ вопрос - * mind тонкий ум - * nature тонкая натура - * compliments изысканные комплименты;
    тонкая лесть - * manners прекрасные манеры, благовоспитанность - to dress with * taste одеваться с большим вкусом - to appeal to smb.'s *r feelings взывать к чьим-л. лучшим чувствам крупный;
    внушительный - * baby крупный ребенок - * woman видная /представительная/ женщина - a * slice of bread большой кусок /ломоть/ хлеба нарядный, блестящий - * clothes элегантная одежда претенциозный;
    жеманный - she is too much of a * lady for me она слишком жеманна;
    она строит из себя аристократку - * writing претенциозно-изысканный стиль;
    стилистические изыски (эмоционально-усилительно) большой;
    крайний - in a * embarrassment в крайнем замешательстве - you make a * mistake if you think that вы глубоко заблуждаетесь, если так думаете - he was in a * old temper! ну и взбесился же он! - to be in a * frenzy быть вне себя от ярости - that's a * excuse! хорошенькое оправдание - * goings-on ну и дела в грам. знач. сущ.: хорошая, ясная погода - to get home in the * добраться домой до дождя > one /some/ * day, one of these * days в один прекрасный день;
    когда-нибудь > *as silk мягкий как шелк;
    прекрасно себя чувствующий > * feathers make * birds одежда красит человека > * and dandy( разговорное) великолепный, превосходный > not to put too * a point on it откровенно говоря;
    выражаясь проще( разговорное) тонко;
    прекрасно - to talk * говорить остроумно - that will suit me * это мне как раз подойдет( шотландское) конечно, определенно > to cut /to run/ it too * дать слишком мало( особ. времени) > he never misses his trains but he cuts it * он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту очищать, делать прозрачным - to * gold очищать золото (от примеси) очищаться, становиться прозрачным, ясным - the weather *d погода прояснилась - the ale will * пиво отстоится делать мельче, тоньше - to * the soil придавать почве более тонкую структуру становиться меньше, мельче, тоньше (часто * away, * down, * off) - their profits have *d away to nothing их доходы сошли на нет заострять, делать острее (тж. перен.) ирландский клан( музыкальное) конец compensatory ~ компенсаторный штраф ~ изящно, утонченно;
    to cut it too fine дать слишком мало( особ. времени) day ~ суточная пеня disciplinary ~ дисциплинарный штраф fine блестящий, нарядный ~ высокого качества;
    очищенный, рафинированный;
    высокопробный;
    gold 22 carats fine золото 88-й пробы ~ высокого качества ~ высокопробный ~ густой (о сети и т. п.) ;
    the fine arts изобразительные искусства;
    fine feathers make fine birds посл. = одежда красит человека ~ делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down) ;
    fine away, fine down, fine off делать(ся) изящнее, тоньше;
    уменьшаться;
    сокращаться ~ денежный побор в пользу земельного собственника ~ денежный сбор в пользу земельного собственника ~ изящно, утонченно;
    to cut it too fine дать слишком мало (особ. времени) ~ мелкий;
    fine sand мелкий песок ~ налагать пеню ~ налагать штраф ~ острый;
    fine edge острое лезвие;
    to talk fine говорить остроумно ~ разг. отлично, прекрасно;
    that will suit me fine это мне как раз подойдет ~ пеня, штраф ~ пеня ~ первоклассный ~ тонкий, утонченный, изящный;
    высокий, возвышенный (о чувствах) ;
    fine needle тонкая игла;
    fine skin нежная кожа ~ тонкий ~ точный;
    fine mechanics точная механика ~ хорошая, ясная погода ~ хороший;
    прекрасный, превосходный (часто ирон.) ;
    to have a fine time разг. хорошо провести время;
    a fine friend you are! ирон. хорош друг!;
    fine income изрядный доход ~ чистый ~ штраф ~ штрафовать, налагать пеню, штраф ~ штрафовать ~ ясный, хороший;
    сухой (о погоде) ;
    a fine morning погожее утро;
    fine air здоровый воздух;
    one fine day однажды, в один прекрасный день ~ ясный, хороший;
    сухой (о погоде) ;
    a fine morning погожее утро;
    fine air здоровый воздух;
    one fine day однажды, в один прекрасный день ~ густой (о сети и т. п.) ;
    the fine arts изобразительные искусства;
    fine feathers make fine birds посл. = одежда красит человека ~ делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down) ;
    fine away, fine down, fine off делать(ся) изящнее, тоньше;
    уменьшаться;
    сокращаться ~ distinction тонкое различие;
    fine intellect утонченный ум ~ делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down) ;
    fine away, fine down, fine off делать(ся) изящнее, тоньше;
    уменьшаться;
    сокращаться ~ острый;
    fine edge острое лезвие;
    to talk fine говорить остроумно ~ густой (о сети и т. п.) ;
    the fine arts изобразительные искусства;
    fine feathers make fine birds посл. = одежда красит человека ~ for contempt of court штраф за неуважение к суду ~ for contempt of court штраф за оскорбление суда ~ for default of appearance штраф за неявку ~ for exceeding quotas штраф за превышение квоты ~ for tax evasion штраф за уклонение от уплаты налогов ~ хороший;
    прекрасный, превосходный (часто ирон.) ;
    to have a fine time разг. хорошо провести время;
    a fine friend you are! ирон. хорош друг!;
    fine income изрядный доход ~ хороший;
    прекрасный, превосходный (часто ирон.) ;
    to have a fine time разг. хорошо провести время;
    a fine friend you are! ирон. хорош друг!;
    fine income изрядный доход ~ distinction тонкое различие;
    fine intellect утонченный ум a ~ lady! разг. ирон. что за (или ну и) барыня! lady: fine ~ светская дама;
    ирон. женщина, корчащая из себя аристократку ~ точный;
    fine mechanics точная механика ~ ясный, хороший;
    сухой (о погоде) ;
    a fine morning погожее утро;
    fine air здоровый воздух;
    one fine day однажды, в один прекрасный день ~ тонкий, утонченный, изящный;
    высокий, возвышенный (о чувствах) ;
    fine needle тонкая игла;
    fine skin нежная кожа ~ делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down) ;
    fine away, fine down, fine off делать(ся) изящнее, тоньше;
    уменьшаться;
    сокращаться ~ point (или question) трудный, деликатный вопрос point: ~ пункт, момент, вопрос;
    дело;
    fine point деталь, мелочь;
    тонкость;
    point of honour дело чести;
    on this point на этот счет ~ мелкий;
    fine sand мелкий песок ~ тонкий, утонченный, изящный;
    высокий, возвышенный (о чувствах) ;
    fine needle тонкая игла;
    fine skin нежная кожа ~ высокого качества;
    очищенный, рафинированный;
    высокопробный;
    gold 22 carats fine золото 88-й пробы ~ хороший;
    прекрасный, превосходный (часто ирон.) ;
    to have a fine time разг. хорошо провести время;
    a fine friend you are! ирон. хорош друг!;
    fine income изрядный доход heavy ~ закон. наказ. крупный штраф impose a ~ налагать штраф in ~ в общем, словом, вкратце in ~ наконец;
    в заключение;
    в итоге ~ ясный, хороший;
    сухой (о погоде) ;
    a fine morning погожее утро;
    fine air здоровый воздух;
    one fine day однажды, в один прекрасный день one of these ~ days в один прекрасный день (о будущем) ;
    когда-нибудь parking ~ штраф за парковку в неположенном месте pay a ~ платить штраф ~ острый;
    fine edge острое лезвие;
    to talk fine говорить остроумно ~ разг. отлично, прекрасно;
    that will suit me fine это мне как раз подойдет ticket ~ штраф за безбилетный проезд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fine

  • 91 rispondere

    1. непр.; vi (a)
    rispondere di sì / di no — ответить положительно / отрицательно
    rispondere a tono / per le rime — ответить в тон
    questo non è rispondere — это не ответ, так не отвечают
    rispondere al nome di... офиц. — именоваться, носить имя
    2) ( di qc) отвечать, нести ответственность
    rispondere delle conseguenze — отвечать / нести ответственность за последствия
    non rispondere di nienteбыть безответственным
    se continua così, non rispondo (più) di me — если так будет продолжаться, я (больше) за себя не отвечаю / не ручаюсь
    3) ( a qc) соответствовать
    4) повиноваться; реагировать
    l'auto non risponde allo sterzoмашина не слушается руля
    5) быть расположенным, выходить
    queste finestre rispondono nel giardino — эти окна выходят / смотрят разг. в сад
    2. непр.; vt
    отвечать; говорить в ответ
    non rispondere verbo / una parola / una sillaba — не ответить / не проронить ни слова в ответ
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > rispondere

  • 92 rispondere

    rispóndere* 1. vi (a) 1) отвечать, давать ответ; откликаться rispondere a una domanda -- ответить на вопрос rispondere a voce -- дать устный ответ rispondere per iscritto -- ответить письменно rispondere con buona grazia -- ответить вежливо <любезно> rispondere di sì -- ответить положительно rispondere a tono -- ответить в тон rispondere evasivamente -- ответить уклончиво, дать уклончивый ответ questo non Х rispondere -- это не ответ, так не отвечают rispondere al saluto -- ответить на приветствие rispondere al nome di... uff -- именоваться (+ S), носить имя (+ G) 2) (di qc) отвечать, нести ответственность (за + A) rispondere delle conseguenze -- отвечать <нести ответственность> за последствия non rispondere di niente -- быть безответственным rispondere del proprio operato -- отвечать за свои поступки se continua così, non rispondo (più) di me -- если так будет продолжаться, я (больше) за себя не отвечаю <не ручаюсь> 3) (a qc) соответствовать (+ D) rispondere alle speranze -- оправдать надежды 4) повиноваться; реагировать l'auto non risponde allo sterzo -- машина не слушается руля 5) быть расположенным, выходить queste finestre rispondono nel giardino -- эти окна выходят <смотрят разг> в сад 6) делать рипост (в фехтовании) 2. vt отвечать; говорить в ответ rispondere poche parole -- сказать в ответ несколько слов non rispondere verbo -- не ответить <не проронить> ни слова в ответ rispóndersi соответствовать

    Большой итальяно-русский словарь > rispondere

  • 93 rispondere

    rispóndere* 1. vi (a) 1) отвечать, давать ответ; откликаться rispondere a una domanda [alla lettera] ответить на вопрос [на письмо] rispondere a voce дать устный ответ rispondere per iscritto — ответить письменно rispondere con buona grazia — ответить вежливо <любезно> rispondere di sì [di no] — ответить положительно [отрицательно] rispondere a tono — ответить в тон rispondere evasivamente — ответить уклончиво, дать уклончивый ответ questo non è rispondere — это не ответ, так не отвечают rispondere al saluto — ответить на приветствие rispondere al nome di … uff — именоваться (+ S), носить имя (+ G) 2) ( di qc) отвечать, нести ответственность (за + A) rispondere delle conseguenze — отвечать <нести ответственность> за последствия non rispondere di niente быть безответственным rispondere del proprio operato — отвечать за свои поступки se continua così, non rispondo (più) di me если так будет продолжаться, я (больше) за себя не отвечаю <не ручаюсь> 3) ( a qc) соответствовать (+ D) rispondere alle speranze оправдать надежды 4) повиноваться; реагировать l'auto non risponde allo sterzo машина не слушается руля 5) быть расположенным, выходить queste finestre rispondono nel giardino — эти окна выходят <смотрят разг> в сад 6) делать рипост ( в фехтовании) 2. vt отвечать; говорить в ответ rispondere poche parole сказать в ответ несколько слов non rispondere verbo — не ответить <не проронить> ни слова в ответ rispóndersi соответствовать

    Большой итальяно-русский словарь > rispondere

  • 94 бүгөрөкчө

    то же, что бу көрөкчө (см. көрөкчө)
    чем так, то уж лучше...;
    бүгөрөкчө барбай эле коём если так, то я уж лучше не пойду.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бүгөрөкчө

  • 95 качанкы

    1. прил. к качан "когдашний"; к какому времени относящийся;
    качанкы иш? какое дело? о каком деле ты говоришь?
    качанкы акча? какие-такие деньги?
    2. давний, старый, старинный;
    качанкы бир жер титирегенден калган белги след давнего землетрясения;
    качанкы жинин кагайын фольк. я собью с него старую спесь;
    качанкыдан мурун мен муну алып таштайын так вот (или ну, если так) я это возьму да выброшу (напр. ненужное вычеркну);
    качанкыдан мурун окуп таштайын ладно, я прочитаю.

    Кыргызча-орусча сөздүк > качанкы

  • 96 tena hi

    ведь тогда, если так, так что

    Pali-Russian dictionary > tena hi

  • 97 MEAT

    мясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).

    Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat — опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.

    Beat (one's) meat (to) — онанизм. См. beat off.

    Meat show — представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.

    (*)Meat Market — любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.

    Meathead — дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEAD и т. п. и главу "Упражнение для наглых").

    Meat wagon — скорая. Как вы понимаете - это не официальный термин.

    American slang. English-Russian dictionary > MEAT

  • 98 bent

    adj sl
    1)

    She must be bent acting up like that — Она, наверное, ненормальная, если так себя ведет

    She was so out of line, she was so bent that she's probably a woman who ought to be locked up somewhere — Эта женщина вела себя таким неподобающим образом, настолько вопреки рассудку, что ее, наверное, следовало изолировать от общества

    2)

    Many a bent copper was out on his ear following a major crackdown on corruption — Многие из полицейских, берущих на лапу, оказались вышвырнутыми на улицу в ходе кампании против коррупции

    I'm afraid he's a little bent. He cheats on his taxes — Боюсь, что он жуликоватый парень. Он вечно химичит со своими налогами

    A lot of those office holders get bent in office — Многие из этих должностных лиц начинают брать взятки, уже заняв свой пост

    3)

    That lad is sure bent judging by his manners — Судя по его повадкам, этот парень точно голубой

    4) BrE
    5) AmE

    I'm not quite broke but quite bent — Я не то чтобы совсем разорен, но денег у меня в обрез

    6) AmE

    Charlie got bent bad over women. He was kinky when it came to ladies — Что касается женщин, то Чарли стал совершенно извращенным типом. Так сказать, со странностями

    7) AmE

    The faraway look on her face told me that she was bent — По отрешенному выражению на ее лице я понял, что она ширнулась

    8) AmE
    9) AmE
    10) AmE

    Come on, don't get bent. I was only kidding — Ну хватит, не сердись. Я просто пошутил

    The new dictionary of modern spoken language > bent

  • 99 getmək

    глаг.
    1. идти:
    1) передвигаться, перемещаться в пространстве; пойти. Piyada getmək идти пешком, suya getmək идти за водой, arxasınca getmək kimin, nəyin идти за кем-л., за чем, sürətlə getmək идти быстро, yorğa getmək идти рысью; tələsmədən getmək идти не спеша, asta getmək идти медленно, qatar şərqə gedir поезд идёт на восток, məktublar gec gedir письма идут долго, sahillə getmək идти берегом, meşə ilə getmək идти лесом, küçə ilə getmək идти по улице
    2) направляться, направиться, отправляться, отправиться с какой-л. целью; пойти. Gəzməyə getmək идти гулять
    3) приступать, приступить к какой-л. службе, деятельности, вступать, пойти куда-л. Oxumağa getmək идти, пойти учиться, əsgər getmək идти в солдаты, könüllü getmək идти добровольцем, sağıcı getmək пойти в доярки
    4) перен. следовать, двигаться, развиваться в каком-л. направлении. Demokratiya yolu ilə getmək идти по пути демократии, hər şey yaxşılığa doğru gedir всё идёт к лучшему, hansı yolla getmək lazımdır? каким путём надо идти?
    5) разг. находить сбыт, быть покупаемым (продаваться по той или иной цене). Yaylıqlar ucuz gedir платки идут за бесценок, şalvar yaxşı gedir брюки идут хорошо
    6) вести куда-л., выходить (о входе, дороге и т.п.). Bu yol hara gedir? куда идёт эта дорога?
    7) иметь место, происходить, совершаться. İmtahan gedir идёт экзамен, iclas gedir идёт заседание, döyüş gedir идёт бой, sinifdə dərs gedir в классе идёт урок, hazırlıq gedir идёт подготовка
    8) ставиться, показываться. Yeni tamaşa gedir идёт новый спектакль, film gedir идёт фильм
    9) иметь течение, ход (с обстоятельственными словами). İşlərin necə gedir? Как идут (твои) дела? Alver yaxşı gedir торговля идёт хорошо
    10) быть готовым, склонным к чему-л.; пойти Ölümə gedir он идёт на смерть, на гибель, risqə getmək идти на риск
    11) предназначаться, использоваться, употребляться для чего-л. İxraca getmək идти на экспорт, təmirə getmək идти на ремонт
    12) получаться, ладиться, спориться. İş yaxşı gedir работа идёт хорошо
    13) вступать, вступить в брак (о женщине). Ərə getmək идти (выходить) замуж, kimə gedir? за кого идёт?
    14) разг. делать, сделать, ход в игре; пойти. İndi sən gedirsən? теперь ты идёшь? piyada ilə getmək шахм. идти пешкой
    15) иметь что-л. своим содержанием, предметом, касаться кого-л., чего-л. Söhbət nədən gedir? о чем идёт разговор? mübahisə gedir идёт спор
    2. ходить (то же, что идти – о движении повторяющемся, совершающемся в разных направлениях и в разное время). Ova getmək ходить на охоту, məktəbə getmək ходить в школу, uşaq bağçaya gedir ребёнок ходит в садик
    3. уходить, уйти:
    1) покинуть какое-л. место, отправившись куда-л. İşə getdi он ушёл на работу, evdən getdi он ушёл из дому, iclasdan getdi он ушёл с собрания, dərsdən getdi он ушёл с урока, icazəsiz getdi он ушёл без разрешения
    2) оставлять, оставить какое-л. занятие, службу, учёбу и т.п. İşdən getmək уйти с работы, zavoddan getdi он ушёл с завода
    3) умереть. aramızdan getdi ушёл от нас, həmişəlik getdi ушёл навсегда
    4) тратиться, расходоваться, использоваться на что-л. Pul ərzağa getdi деньги ушли на продукты, pul biletə getdi деньги ушли на билет
    5) потребоваться на что-л. (о времени). Vaxtı söhbətə getdi время у него ушло на разговоры, vaxtı oxumağa getdi время у него ушло на учёбу; bu işə neçə il getdi? сколько лет ушло на эту работу
    6) погружаться, опускаться, проникать в глубь чего-л. Dərinə getdi ушёл вглубь, suyun altına getdi ушёл под воду
    4. проходить, пройти:
    1) протекать, протечь, миновать (о времени, о событиях). Ömür getdi жизнь прошла, qış getdi зима прошла
    2) разг. пролегать, пролечь, протягиваться, протянуться в каком-л. направлении (о дороге, туннеле и т.п.). Evin dalından dəmir yolu gedir за домом проходит железная дорога, buradan yol gedəcək здесь пройдёт дорога
    5. ехать (двигаться, перемещаться по суше или воде при помощи каких-л. средств передвижения). Gəmi ilə getmək ехать на пароходе, qatarla getmək ехать на поезде (поездом), avtobusda getmək ехать на автобусе (автобусом)
    6. уезжать, уехать (отправляться куда-л., пользуясь какими-л. средствами передвижения), ехать. Sabah Gəncəyə gedirəm завтра уезжаю (еду) в Гянджу; в сочет. xəyala getmək (dalmaq) замечтаться, погрузиться в мечты; güzəştə getmək kimə идти, пойти на уступки кому; компромися (qarşılıqlı güzəştlərə) getmək пойти на компромисс; zidd getmək kimə, nəyə идти, пойти против кого, чего; köməyə getmək kimə, nəyə идти, пойти на помощь к ому; zəhləsi getmək: 1. kimdən не переваривать кого; 2. nədən не любить, не терпеть чего; fikrə getmək задумываться, задуматься; предаваться, предаться думам; könüllü getmək идти, пойти добровольно
    ◊ belə getməz так не пойдет; özündən getmək падать, упасть в обморок; gözünə yuxu getmir kimin не может заснуть кто; не спится кому; gedə bilərsən (bilərsiniz) можешь идти, уйти (можете уходить); əldən getmək: 1. kim üçün дрожать над чем; 2. сильно любить кого; 3. лишаться, лишиться кого-л., чего-л. Malı əldən getdi (он) лишился богатства, evi əldən getdi (он) лишился дома; dadı damağından getmir не может забыть вкус чего; belə getsə, … если так пойдёт, … qurban getmək становиться, стать жертвой; üz tutub getmək hara направиться куда; брать, взять направление куда; əldənayaqdan getmək см. əldən getmək; əlliayaqlı getdi пропал бесследно, без следа; baş göturub getmək уйти куда глаза глядят; yola getmək kimlə уживаться, ужиться; жить, работать совместно, в согласии с кем; yola getməmək kimlə не уживаться с кем, xoş getdin! скатертью дорога (говорится уходящему в знак того, что в его присутствии не нуждаются); salamat get доброго пути; getsin gəlməsin не дай бог повториться ч ему; упаси Господи; dərin getsin kimi чтобы провалился кто; it də getdi, ip də всё потеряно; остался ни с чем

    Azərbaycanca-rusca lüğət > getmək

  • 100 Tap-an

    Tap-an ¹ dem. pron.  Tan
    --------
    Tap-an ² эмфатическая частица букв.: "так" / emphatic particle lit.: "thus": Somo ki yak-un e=siknu ruwe somo tap-an na! - Если так не сделаешь, то жить тебе не придется! / If you would not act this way you would not be alive!

    Айну-русско-английский словарь > Tap-an

См. также в других словарях:

  • если так — раз так, коли так, раз такое дело, в таком разе, коли на то пошло, раз такие пироги, если уж на то пошло, когда так, тогда, раз на то пошло, в таком случае Словарь русских синонимов. если так тогда, в таком случае; когда так, коли так, раз так,… …   Словарь синонимов

  • Если так (если так, то) — ЕСЛИ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • если так / если так, то — союз + наречие Синтаксические конструкции с союзом «если» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Перед словом «то» запятая ставится всегда. Наречие «так» может употребляться в разных функциях, от этого зависит пунктуация. Если наречие… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ЕСЛИ — 1. союз. Выражает условие совершения, существования чего н. Е. просишь, я пойду. Е. сможешь, приезжай. 2. частица. То же, что разве (во 2 знач.). Некогда мне заходить. Е. на минуточку (на минуточку е.). Лопата не берёт, ломом е. • Если бы 1) союз …   Толковый словарь Ожегова

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • если уж на то пошло — предл, кол во синонимов: 10 • если на то пошло (6) • если так (11) • когда так (8) …   Словарь синонимов

  • если — I. союз. 1. (в начале придат. предл.). Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е. надо будет, я позову тебя. Е. хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е. будете в Пятигорске. // (в придат …   Энциклопедический словарь

  • Если (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Если. Если …   Википедия

  • так —   Вот так (разг. фам. ирон.) употребляется в восклицаниях для выражения пренебрежения, отрицательной оценки.     Вот так шофер! править не умеет!     Вот так сыграл! (т. е. сыграл плохо).   Вот тактик (разг.) восклицание по поводу чего н.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • если на то пошло — Е/сли (уж) на то пошло Если так нужно, поскольку дело коснулось (чего л.) Если уж на то пошло, теперь вы меня послушайте! …   Словарь многих выражений

  • Если Даже И.., Так — союз 1. Употр. при соединении однородных членов предложения, первый из которых содержит допущение; если и.., то; если и.., так; если даже и.., то; хотя и. 2. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»