Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ему+как+будто

  • 81 La Habanera

       1937 - Германия (98 мин)
         Произв. UFA (Бруно Дудай)
         Реж. ДЕТЛЕФ СИРК (ДАГЛАС СЁРК)
         Сцен. Герхард Менцель
         Опер. Франц Ваймайр
         Муз. Лотар Брюне (слова песен «Kinderlied» и «Du kannst es nicht wissen» - Д. Сирк)
         В ролях Зара Леандер (Астре Стернхьёльм), Юлия Зерда (Ана Стернхьёльм), Фердинанд Мариан (дон Педро де Авила), Карл Мартелл (доктор Свен Нагель), Борис Алекин (доктор Луис Гомес), Пауль Бильдт (доктор Пардуэй), Эдвин Юргенсен (Шуман), Михаэль Шульц-Дорнбург (маленький Хуан).
       1927 г. Приехав в Пуэрто-Рико со своей теткой Аной, туристка из Швеции Астре Стернхьёльм очарована этими краями: чувственная природа пейзажей и людей, местная музыка, песня «Ла Хабанера», перелетающая из уст в уста словно волшебная мелодия, околдовали ее - все это совсем не похоже на холодность и банальность ее родной страны, которые теперь ей надоели. Она знакомится с доном Педро де Авила, самым влиятельным человеком на острове, и тот организует корриду, на которую приглашает 2 иностранок. Чтобы спасти тореадора, раненного быком, дон Педро на глазах у восхищенной Астре прыгает на арену и наносит быку последний удар. На следующий день перед самым отплытием корабля, Астре сходит на землю и решает остаться на острове. Дон Педро, пришедший проводить ее, страстно ее целует. Несколько недель спустя играют их свадьбу.
       Проходит 9 лет. Доктор Нагель, юношеская любовь Астре, готовится отправиться из северных снегов Стокгольма в Пуэрто-Рико, чтобы изучить лихорадку, каждый день охватывающую остров и уносящую немало жизней. Его направляет туда фонд под управлением Аны, тетки Астре. Его сопровождает бразильский коллега доктор Гомес. У Нагеля есть тайная цель: вернуть в Стокгольм Астре, которую он страстно любит по-прежнему. Префект Пуэрто-Рико получил от дона Педро приказ сделать все, что в его силах, чтобы врачи зря потеряли время. В прошлом комиссия из Америки чуть было не обрушила всю коммерцию на острове, безуспешно пытаясь внедрить сыворотку от лихорадки.
       Меж тем отношения между доном Педро и Астре омрачились. Дон Педро ревнив словно тигр, властен и жесток. Он недоволен влиянием, которое Астре оказывает на их маленького сына Хуана: по его мнению, Астре слишком старается воспитать из него европейца. Только из опасения его потерять Астре бронирует 2 каюты для себя и сына на корабле в Европу. Она часто поет маленькому Хуану песню собственного сочинения, где поется о снеге - непостижимом чуде, которое так хочет увидеть мальчик и мать обещает ему вскорости показать.
       Не сумев ничего увидеть в больнице, которая, меж тем, до отказа набита больными лихорадкой, доктор Нагель и его коллега вынуждены проводить опыты в гостиничном номере. Однажды ночью доктор Нагель пытается пробраться в закрытый район порта, где каждый год зарождается эпидемия. Солдат преграждает ему путь, но падает, сраженный лихорадкой. Нагель берет у него образец крови. Некоторое время спустя врачи с радостью понимают, что нашли вакцину. Дон Педро приглашает их на роскошный прием. В их отсутствие полиция спокойно обыскивает их номер. На приеме Нагель вновь видит Астре и догадывается, как она несчастна. Она поет гостям «Хабанеру». 2 полицейских берут под арест Нагеля и его коллегу по обвинению в нарушении законов острова и проведении опытов в отеле. Дон Педро говорит жене, что намерен разрушить карьеру Нагеля. Это последняя капля: Астре просит доктора увезти ее в Швецию. Внезапно дона Педро тоже скашивает лихорадка. Нагель требует, чтобы ему как можно скорее принесли чемодан из его гостиничного номера. Он узнает, что дон Педро приказал конфисковать и уничтожить чемодан. «Раз так, дон Педро сам вырыл себе могилу», - объявляет Нагель. Вместе с Астре и ее сыном он садится на корабль в Европу. Вновь думая о том, что она пережила в Пуэрто-Рико, Астре говорит Нагелю, что сперва остров показался ей раем, затем - адом, но теперь она ни о чем не жалеет.
        Последняя немецкая мелодрама и последний немецкий фильм Дагласа Сёрка. Поклонники голливудских фильмов режиссера весьма запоздало познакомились с его немецким творчеством: а именно, в 1972 г., когда на Эдинбургском фестивале была устроена его большая ретроспектива, повторенная затем в «Лондонском национальном кинотеатре». Тогда стало известно, что немецкое творчество Сёрка не только было значительным, цельным, крепко связанным с его американским творчеством, но и включало в себя такие безупречные картины, как Финальный аккорд, Schlussakkord и Хабанера, или такие страстные, как К новым берегам, Zn neuen Ufern, 1937 - первую совместную работу Сёрка и Зары Линдер. С этого момента Сёрк не служит мелодраме, а, скорее, использует ее в своих целях. Цели же у него скорее психологические, социальные и эстетические, нежели строго эмоциональные; для их достижения Сёрк пользуется относительно пассивными персонажами, которым судьба готовит множество сюрпризов и ударов. Разочарование, отчаяние приходят на смену счастью и почти экстатическому блаженству, поскольку специфическая роль мелодрамы заключается именно в том, чтобы, подобно сейсмографу, фиксировать все колебания, порождаемые крутыми поворотами судьбы в чувствах и настроении персонажей. Сёрк также не забывает корней мелодрамы - драмы с музыкальным сопровождением, - и музыка имеет важнейшее значение во всех его немецких фильмах. Она выражает (в частности, в мелодиях, которые поет Зара Линдер здесь и в К новым берегам) зачарованность персонажей пейзажами, атмосферой, или крах этих же персонажей, их тоску, сожаления, а иногда - иллюзии, которые они питают относительно других или себя.
       Тема иллюзии и запоздалого прозрения увлекает Сёрка; он часто выделяет ей главное место в своих мелодрамах. Эта тема позволяет ему добавить некий аспект социальной критики, скрыто, но неизменно присутствующий в его фильмах, психологическому и романтическому маршруту персонажей. Так, Астре Стернхьёльм, героиня Хабанеры, проходит захватывающий путь от отказа - через иллюзии - к прозрению. Она отвергает то, что, как ей кажется, знает слишком хорошо и что на самом деле знает очень плохо (родную страну и свою связь с ней), и поэтому поддается иллюзиям, воспринимая Пуэрто-Рико как рай, но вскоре рай превратится в ад, и она покинет его, готовая вынести из своих переживаний некую обобщенную мораль, которой предстоит дать всходы за пределами фильма и в сознании зрителя. Что же до социально-критического аспекта, раскрытого и завершенного здесь со снисходительной иронией, свойственной фильмам Сёрка, то он заключается в портрете феодального сеньора дона Педро де Авилы, который на всем протяжении сюжета, не зная того, сам роет себе могилу.
       Помимо всего прочего, Хабанера - картина, достойная эстета, каким всегда был (в лучшем смысле слова) Даглас Сёрк. Романтические и мелодраматические приключения героини, сыгранной великолепной Зарой Линдер, не имели бы для него ни смысла, ни значения, если бы он не смог материализовать их в спасительной фигуре красоты. Красота в этой фигуре происходит от контрастов, лежащих на поверхности или запрятанных глубоко внутри. Север и Юг, снег и жара, сдержанность и экспансивность придают картине разнообразие, цельность, внешнее и внутреннее движение, собирающие в единое и неразрывное целое мир внешних явлений и мир глубоких символов. (У подлинного эстета внешнее и внутреннее говорят об одном и том же.) Ту же глубокомысленную балансировку между разными географическими полюсами можно обнаружить в Столпах общества, Stutzen der Gesellschaft, 1935, по Генрику Ибсену (там действие фильма переносится то в Норвегию, то в Америку), и в Финальном аккорде (Германия и Америка), и в Параматте (Англия и Австралия). В Хабанере стиль Сёрка и в особенности раскадровка свидетельствуют о разнообразии, которое уже является признаком большого мастерства. Напр., упомянем хотя бы контраст между восхитительным началом фильма - увертюрой, когда мелодия «Хабанеры» будто бы летит в воздухе, заполняет пространство, показанное широкими и чувственными экстерьерными панорамами - и очень резаной, состоящей в основном из коротких и резких крупных планов, более поздней сцене, где Зара Линдер с болью в сердце поет ту же мелодию в патио для гостей своего мужа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме, как и об остальных работах Сёрка, читайте в восхитительном сборнике бесед с режиссером: Jon Halliday, Sirk on Sirk, Seeker and Warburg, 1971.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Habanera

  • 82 Hôtel du Nord

     «Северный отель»
       1938 - Франция (95 мин)
         Произв. Imperial Film, SEDIF (Лукашевич)
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Анри Жансон и Жан Оранш по одноименному романе Эжена Даби
         Дек. Тронер
         Опер. Арман Тирар, Луи Нэ
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Аннабелла (Рене), Жан-Пьер Омон (Пьер), Луи Жуве (мсье Эдмон), Арлетти (мадам Реймонда), Полетт Дюбо (Жинетта), Андре Брюно (Эмиль Лекуврёр), Жейн Маркен (Луиза Лекуврёр), Андрекс (Кенель), Бернар Блие (Проспер), Реймона (Жанна), Франсуа Перье (Адриан), Анри Боск (Назаред), Марсель Андре (хирург), Рене Бержерон (Мальтаверн).
       Молодая пара Пьер и Рене заходят в «Северный отель» на берегу канала Сет-Мартен. Там как раз отмечают 1-е причастие дочери хозяйских друзей. Пьер и Рене просят комнату, намереваясь совершить там двойное самоубийство. Пьер стреляет в Рене, но ему не хватает смелости застрелиться самому. Мсье Эдмон, мошенник, живущий в отеле с «работающей» на него девушкой по имени Реймонда, застает его и обращает в бегство. На следующий день, мучась от стыда и раскаяния. Пьер идет с повинной в полицию.
       Рана Рене не смертельна. Выйдя из больницы, Рене приходит в «Северный отель», чтобы забрать вещи. Хозяева отеля из сострадания берут ее на работу официанткой. Ради нее откладывает отъезд мсье Эдмон, решивший податься на юг, зная, что его разыскивает бывший сообщник Назаред, выданный им полиции. Эдмон ухаживает за Рене. И поскольку Пьер, которого она навещает в тюрьме «Санте», отвергает ее, она соглашается уехать с Эдмоном в Марсель; оттуда они планируют отплыть в Порт-Саид. Но в последний момент Рене возвращается в Париж. Она снова идет в «Санте» и убеждает Пьера, которого скоро отпустят на свободу, что их любовь не умерла.
       Реймонда, брошенная Эдмоном, живет со смотрителем шлюза, донором крови. Она подсказывает Назареду, что Эдмон наверняка не замедлит вновь оказаться в этих краях вслед за Рене. В ночь на 14 июля (***) Эдмон прощает Рене обман и благодарит ее за те несколько дней, что она с ним провела. Рене говорит Эдмону, что Назаред поджидает его в комнате, чтобы убить. Эдмон идет туда, но не обороняется, а вместо этого бросает револьвер Назареду. (Тот самый револьвер, из которого Пьер стрелял в Рене. Эдмон купил его у мальчишки, который нашел оружие в лесу, где его выбросил Пьер.) Назаред убивает Эдмона из этого револьвера. Пьер и Рене ничего не знают об этой драме и, держась за руки, покидают квартал Канала.
        4-й полнометражный фильм Карне. После Набережной туманов, Le Quai des brumes продюсер Лукашевич, державший Аннабеллу на контракте, предложил Карне снять фильм с ней в главной роли. Карне посоветовал экранизировать роман Даби. Аннабелла знала и любила роман; проект был немедленно утвержден. Поскольку Превер тогда был занят, Карне сам - на пару с Жаном Ораншем - написал сценарий по мотивам романа Даби, более свободный и наполненный драматургическим и событиями, нежели первоисточник. Затем Жансон, которому были поручены диалоги, выделил персонажей Жуве и Арлетти в ущерб не полюбившимся ему персонажам Аннабеллы и Жан-Пьера Омона. Это придало фильму новое, более удачное равновесие; теперь в нем больше не было главных героев в полном смысле слова, а в центре повествования находился квартет очень не похожих друг на друга людей (в противовес романтической паре появилась живописная пара пошлых циников), вокруг которого вращалось немало весьма выразительных персонажей 2-го плана. Популизм романа Даби в общем и целом был сохранен, но приобрел более разнообразные и жесткие оттенки.
       Историки и критики всегда испытывали сложности при определении личного вклада Карне в его фильмы и, следовательно, в справедливой оценке его как режиссера. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что с 1936 по 1946 г., когда Карпе снял свои 1-е 8 фильмов, его творчество должно расцениваться наравне с творчеством крупнейших французских режиссеров. Среди них Карне - единственный, кто, в отличие от Ренуара, своей славой полностью обязан публике, а критике не обязан почти ничем. Большинство критических работ, посвященных Карне, сводятся к тому, что в чем-то ему отказывают. Они превозносят достоинства Превера или Габена лишь для того, чтобы принизить достоинства Карне. Даже выражение «поэтический реализм», придуманное специально для его фильмов, отражает не столько личность режиссера, сколько общую тенденцию французского кино тех лет. Известно, что Карне всегда ненавидел это выражение, что вполне понятно - по крайней мере, насчет 2-го термина; поскольку его фильмы, в особенности «Северный отель» (без участия Превера и Габена), строятся на последовательном ирреализме. Это ирреализм студийных декораций, служащих поэтическим отражением реального, но перенесенного в другое место городского квартала. Ирреализм персонажей - ведь это не люди, а поэтические архетипы, почти не связанные с общественными реалиями; зато их запутанные и кипучие взаимоотношения делают повествование очень жизненным и достоверным. Театрализованный и почти музыкальный ирреализм диалогов, похожих на партитуры, играемые актерами, которых в данном случае можно сравнить с музыкантами оркестра.
       Специфический вклад Карне состоит в том, что ему удалось с помощью этого ирреализма с кропотливостью настоящего мастера показать глубинную суть (а не поверхностную ауру) общества на последней стадии гниения и разложения. Как ни странно, противники Карне (некоторые представители правых кругов) лучше, чем его сторонники, чувствовали нездоровую атмосферу его фильмов. В самом деле, персонажи Карне проживают на экране последние мгновения жизни, прежде чем обратиться в восковые фигуры, неподвижные и символичные изображения эпохи, которая завершилась, едва был готов ее портрет. И несомненно, именно тем, что персонажи, созданные Карне, были уже на полпути к полному разложению и смерти, можно объяснить ту легкость, с которой они вошли в легенду. В «Северном отеле» относительно счастливый финал нисколько не противоречит общему смыслу картины, поскольку сюжет фильма рассказывает историю заразной болезни. Вирус самоубийства переходит от 2 персонажей (Пьера и Рене) к 3-му (Эдмону). Эдмон удачно завершит то, что не удалось 2 другим героям, и сделает это из того же оружия.
       N.В. Одна забавная история хорошо подчеркивает всю степень искусственности (без всякого уничижительного смысла) и студийности мира Карне. В эпизоде празднования 14 июля Карне захотел, чтобы на фоне декораций на площадке проехал автобус, хотя эта деталь не была предусмотрена сценарием. В 1-й раз машина (настоящий парижский автобус) не смогла проехать, не задев крышей гирлянды, протянутые сверху через улицу. Декорацию подправили. И автобус проехал еще раз. Этот план мы и видим в фильме. Он всегда внушает необъяснимую тревогу, как будто что-то слишком «настоящее» (автобус) разрушило равновесие в тщательно продуманном игрушечном мирке. Объяснение этому мы находим в автобиографии Карне. Декорация фасада «Северного отеля» была построена в уменьшенном виде, и поэтому, как пишет Карне, «мой автобус по высоте почти достигает окон 2-го этажа». Чтобы все вышло идеально, надо было построить маленький автобус, который бы соответствовал размерам декораций. Наконец, добавим, что реплика Арлетти, которая принимает слово «атмосфера» за оскорбление (***) (самая знаменитая реплика во всем французском кинематографе), не поправилась многим критикам тех лет. Садуль, к примеру, счел ее отвратительной. Карне честно признается в своих воспоминаниях, что ему она тоже не очень правилась: «Арлетти была душою фильма. Она не только оживляла, но и делала намного лучше некоторые реплики, некоторые авторские репризы, которые мне совсем не нравились своим преувеличенным колоритом - например, знаменитую „атмосферу“, которой ее талант и волшебство актрисы принесли столь знаменательный успех…»
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (361 план) в журнале «L'Avant-Scene», № 374 (1988).
       ***
       --- День взятия Бастилии, французский национальный праздник.
       --- «Атмосфера, атмосфера… Нет, ну неужели я похожа на атмосферу?»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Hôtel du Nord

  • 83 La Règle du jeu

       1939 – Франция (отреставрированная копия 110 мин)
         Произв. N.E.F.
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар
         Опер. Жан Башле
         Муз. Роже Дезормьер, Моцарт, Монсиньи, Шопен, Сен-Санс, Венсан Скотто, Иоганн Штраусс и др.
         Худ. Эжен Лурье
         В ролях Марсель Далио (маркиз Робер де ла Шене), Нора Грегор (Кристина), Ролан Тутэн (Андре Журье), Жан Ренуар (Октав), Мила Пароли (Женевьева де Марра), Жюльен Каретт (Марсо), Гастон Модо (Шумахер), Полетт Дюбо (Лизетта), Пьер Манье (генерал), Одетт Талазак (Шарлотта де ла Плант), Пьер Нэй (Сент-Обен), Роже Форстер (гомосексуалист), Никола Амато (южноамериканец), Ришар Франкёр (Ла Брюйер), Клер Жерар (мадам Ла Брюйер), Анн Майен (Джеки), Кортеджиани (Бертелен), Эдди Дебрэ (мажордом), Ларив (повар), Лиз Элина (репортерша), Андре Звобада (инженер).
       Летчик Андре Журье, соперник Линдбёрга, совершает триумфальную посадку в Бурже, перелетев Атлантику в одноместном самолете за 23 часа. Его встречает его друг Октав и толпа журналистов; одной, Лиз Элине, он признается в микрофон, что очень огорчен тем, что среди встречающих нет Кристины – девушки, ради которой он предпринял полет. Кристина, с которой Журье познакомился до свадьбы, вышла замуж за маркиза де ла Шене, богатого аристократа еврейского происхождения по материнской линии, живущего на широкую ногу в Париже и коллекционирующего музыкальные автоматы. У маркиза есть любовница Женевьева, с которой маркиз хочет порвать. Но у него слабый характер, поэтому, когда Женевьева говорит, что будет несчастна, он отказывается от своего намерения.
       Журье доведен до такого отчаяния, что не желает больше жить; управляя машиной, где с ним едет Октав, он провоцирует аварию – без последствий. Октав был когда-то дружен с отцом Кристины, знаменитым австрийским дирижером, и теперь хлопочет перед ней за Журье. Он уговаривает Кристину и ее мужа пригласить Журье на выходные в их владения в Солони, куда они отправляются поохотиться с друзьями. В замке собирается весь круг знакомых четы ла Шене. Горничная Кристины Лизетта встречает там своего мужа, лесника Шумахера. Тот хочет, чтобы его жена оставила место и переехала жить к нему. Позднее он застает с поличным браконьера Марсо, но тот немедленно втирается в доверие к маркизу и нанимается к нему слугой. При появлении Журье возникает неловкость. Кристина говорит о теплых дружеских чувствах, которые всегда испытывала к нему.
       Слуги не упускают любую возможность посплетничать об отношениях между хозяевами. Марсо пользуется этим, чтобы флиртовать с Лизеттой; Шумахер ревнует. Утром все отправляются на охоту. Через телескопические очки Кристина видит, как ее муж целует Женевьеву. Она не знает, что это – их прощальный поцелуй. Небольшая часть приглашенных устраивает в замке представление, чтобы развлечь остальных. Марсо пытается скрыться от ревнивого Шумахера; в это время Журье застает Кристину с одним из гостей, Сент-Обеном, а Октав, одевшись в медвежью шкуру, никак не может из нее вылезти. Журье и Сент-Обен приходят ему на помощь. Через несколько мгновений Кристина признается Журье, что избегает его, потому что любит. Она готова немедленно бежать с ним и удивляется, что он хочет соблюсти приличия и поставить в известность ее мужа.
       Кульминацией вечера становится демонстрация новейшего приобретения маркиза: роскошной шарманки. Шумахер застает Марсо на кухне со своей женой и гонится за ним. Маркиз пытается разнять соперников, но застает Кристину с Журье и дерется с летчиком. Кристина делится с Октавом сомнениями: она не знает, действительно ли любит Журье; ее мучает совесть. Драку маркиза с Журье прерывает выстрел: это Шумахер пытается подстрелить из ружья Марсо. Женевьева умоляет Ла Шене уехать с нею. Продолжая преследовать Марсо, Шумахер стреляет снова и снова: гости принимают эту пальбу за часть представления.
       Маркиз выставляет на улицу Шумахера и Марсо. Октав уединяется в оранжерее с Кристиной, которой Лизетта одолжила свою накидку. Между ними происходит обмен признаниями. Октав всегда любил Кристину, но он слишком застенчив и привык, что женщины ему отказывают. Шумахер и Марсо, объединенные общим несчастьем, мирятся и утешают друг друга. Издалека они принимают Кристину за Лизетту. Шумахер готов убить ее и Октава. Октав отправляется в замок за манто для Кристины. Лизетта убеждает его, что с ним Кристина не будет счастлива. Тогда он говорит Журье, что Кристина ждет его в оранжерее, и, отдав ему манто девушки, одалживает также и свой плащ, который Журье накидывает на плечи. Когда Журье выходит на улицу, Шумахер принимает его за Октава и убивает. Узнав о трагедии, Октав и Марсо покидают замок. Выйдя на балкон, маркиз обращается к гостям и говорит, что всему виной прискорбный несчастный случай: Шумахер якобы принял Журье за браконьера. Затем он просит всех вернуться в дом, поскольку на улице холодно.
         Печально известен факт, что фильм провалился в прокате после премьеры и при повторном выпуске на экраны в 1945 г. Из всех картин Ренуара именно эта вытерпела больше всего нападок, зато позднее была осыпана похвалами. Мало того что публика долгое время не любила и не понимала этот фильм: даже в 50-е гг. крупнейшие историки кинематографа, говоря о нем, в лучшем случае добавляли ложку меда в бочку дегтя. Бардеш называет его «странной мешаниной», Садуль – «бессвязным», «неровным произведением», Чарлз Форд говорит о «довольно незаслуженной славе». Когда фильм вновь был выпущен в прокат в 1945 г., некоторые, как Жорж Шарансоль, вновь взяли на вооружение злобный тон своих довоенных отзывов и сожалели о самом факте воскрешения картины: «Фильм Правила игры был снят накануне войны и сегодня был бы забыт окончательно, если бы кому-то не пришла в голову досадная мысль вернуть его к жизни», – пишет Шарансоль, сочетая злопамятность цензора с повторением избитых истин 20 лет спустя, за Правилами игры почти единодушно была признана слава лучшего фильма Ренуара и одного из величайших фильмов французского кино. В промежутке между этими точками киноманы послевоенных лет открывали картину для себя, смотря и пересматривая ее в киноклубах, имевших в то время огромное влияние на умы, – прекрасный пример того, как репутация, родившаяся в кругах любителей кино, побеждает официально признанное мнение «профессионалов» и историков.
       В это время о фильме говорили с любовью, сравнивали его с метеором, упавшим с неба в гущу общего потока современных ему фильмов, с которыми он якобы не имеет никакой связи, ничего общего, никаких точек соприкосновения. Это совершенно ошибочное мнение вызвано предрассудками киноманов первых послевоенных лет и 50-х гг. в отношении французского кино, в котором их познания были крайне скудны. Начиная с 70-х гг. этот кинематограф вновь открывается нам, вновь завоевывает уважение, и мы начинаем замечать, что Правила игры – отнюдь не исключение из общего потока; напротив, эта картина принадлежит к довольно большой линейке фильмов, критикующих общество и представителей самых разных общественных классов. Будь то набор сатирических скетчей или нечто иное, будь в титрах указан Гитри (Жили-были девять холостяков, Ils étaient neuf célibataires), Ив Миранд (Парижское кафе, Café de Paris; За фасадом, Derrière la façade) или Дювивье (Бальная записная книжка, Un Carnet de bal), эти фильмы всегда разбавляют жестокость юмором, интонационно облегчают собственный пессимизм, но при этом совершенно осознанно рассказывают о закате мира. В кратком содержании одного из таких фильмов (Семеро мужчин… одна женщина, Sept hommes… une femme, Миранд, 1936) можно даже обнаружить возможный источник вдохновения для сценария Правил игры: молодая богатая вдова собирает в особняке 7 претендентов на ее руку (художников, праздных аристократов, финансиста, предпринимателя и др.), чтобы выбрать из них своего будущего мужа. Устав от их вранья, жадности и пошлости, она отвергнет всех. Но прежде, чтобы развлечь их, она организует охоту – и в этой части фильм содержит кадры, практически идентичные ренуаровским. Постоянно проводится параллель между миром господ и миром слуг. Увы, это один из самых ленивых и наименее удачных фильмов Миранда, поэтому в творческом отношении его нельзя даже сравнивать с Правилами игры. Но схожесть их фабул многое говорит о принадлежности фильма Ренуара к модному и плодотворному в те годы направлению.
       Как правило, такие фильмы имели большой успех, и публика, вовсе не теряя ориентиров, ценила их размах, интонационные перепады, нигилизм, в большей или меньшей степени приукрашенный шутками. Чем же тогда объяснить полный финансовый провал Ренуара, работающего в рамках этого направления? Некоторые винят во всем внешние факторы – например, фильм опоздал с выходом на экраны, и премьера состоялась перед самой войной. Внутренних причин так много, что мы бы воздержались от перечисления, но некоторые причины помогают лучше определить дух картины. Среди них можно назвать тесную связь с литературной традицией, идущей от Мариво к Бомарше и Мюссе: она должна была бы соблазнить критику, но публику вместо этого отпугнула (одним из первых вариантов названия был Капризы Марианны). Затем, распределение ролей – разностороннее, но очень необычное и временами лишенное гармонии. Несомненно, публику смутила томная, слабовольная меланхолия Норы Грегор, австрийской принцессы, снявшейся в Михаэле, Michael, 1924, Дрейера и ряде немецких и австрийских картин (Правила игры стал для нее 1-м французским фильмом); такую же реакцию вызвала странная и неловкая говорливость самого Ренуара в роли Октава, в которой заметны автобиографические мотивы. Возможно, именно это несоответствие помешало публике восторгаться сочной и намного более классической игрой Каретта или Полетт Дюбо? На стадии подготовки к съемкам состав актеров менялся не раз: на роль Норы Грегор предполагалась Симона Симон; на роль Ренуара – его брат Пьер; на роль Далио – Клод Дофен; на роль Ролана Тутэна ― Габен и на роль Модо – Фернан Леду.
       Еще более крупным недостатком могла показаться серьезность тона, растущая по ходу сюжета и постепенно поглощающая все комические и смехотворные перипетии. Поставив в центр повествования Журье и Октава – несуразных, невинных, уязвимых и искренних героев, столь неуместных среди пропитавшей все общество лжи, которую обличает фильм, – Ренуар одним ударом разрушил цинизм, дистанцию и отстраненность, которые так ценила публика в иронических фресках Миранда. А ведь именно дистанция и цинизм для зрителя тех лет составляли неотъемлемую часть удовольствия от фильма. Лишившись этой дистанции, не замечая искусного построения сюжета и постоянных отсылок к литературной традиции, публика чувствовала еще большее отторжение от фильма в те моменты, когда он напоминал интимную исповедь – а именно, когда речь заходила о неспособности некоторых героев (Октав, Журье) найти себе место в играх высшего света.
       Формальные достоинства фильма были достойно оценены лишь после войны. В то время никто не скупился на похвалы виртуозному использованию глубины кадра, длинных планов, сложных и плавных проездов камеры, превращающих театральную декорацию в последовательную смену пространств, через которые, как в маскараде, дефилирует целое общество. Новое поколение киноманов, страстных любителей и начинающих профессионалов пе будет сожалеть о том, что этот водевиль, эта комедия ошибок обернется – и закрепится этом качестве – пронзительной и довольно тревожной трагедией; оно увидит в этом гениальную синтетическую работу художника, использующего па полную мощность все визуальные и литературные возможности кинематографа.
       N.B. Ренуар – типичный пример авторского режиссера: его гений, безусловно, проявляется в отдельных фильмах, но еще заметнее становится в их совокупности и сопоставлении. Он удивляет нас Великой иллюзией, La Grande illusion или Правилами игры, но еще более удивительно, что он снял и то и другое – то есть он затрагивает все слои публики, как будто один писатель написал и «Отверженных», и «Пармскую обитель». История прокатных копий Правил игры свидетельствует о том, как менялась реакция публики. В 1939 г. в прокат выходит 113-мин версия, уже сокращенная до 100 мин. В ответ на реакцию публики из картины вырезают еще около 10 мин – значительно сокращена роль Октава. В 1945 г. в прокат без особого успеха вновь выпущена укороченная версия. В последующие годы в ходу остаются копии продолжительностью 90, 85 и 80 мин. Оригинальный негатив был уничтожен при бомбежке Булони в 1942 г. Переломный момент в переоценке фильма наступает в 1965 г., когда стараниями «Общества великих классических фильмов» (Société des Grands Films Classiques) на экраны выходит наиболее полная версия длиной 3000 метров (110 мин), восстановленная в 1958―1959 г. Жаном Габори, Жаком Марешалем и Жаком Дюраном на основе довольно длинной копии, найденной в 1946 г., и большого запаса сохранившихся дублей и вырезанных сцен. Реставраторы прислушивались к советам самого Ренуара, и в новой версии фильм – наконец-то – встретил успех.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка версии, выпущенной «Обществом классических фильмов» (336 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 52 (1965). Указано количество кадров в каждом плане, но не указана их продолжительность. Предисловие Филиппа Эно рассказывает, в частности, о процессе создания фильма (Ренуар постоянно импровизирует, диалоги пишутся прямо перед съемками и т. д.). Франсис Вануа посвятил фильму отдельный том новой серии «Синопсис» (Nathan, 1989). Также среди многочисленных статей и интервью Ренуара, см. «Жан Ренуар» Андре Базе на (André Basin, Jean Renoir, Champ Libre, 1971) со статьей Франсуа Трюффо о фильме; «Жан Ренуар, двойная ошибка» Клода Готора (Claude Gauteur, Jean Renoir, la double méprise, Les Éditeurs Français Réunis, 1980); статью Клода Бейли «Жан Ренуар» в томе IX «Антологии кино» (Anthologie du cinéma, 1983); «Жан Ренуар» Сел и и Бертен (Célia Benin, Jean Renoir, Librairie Académique Perrin, 1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Règle du jeu

  • 84 look

    luk
    1. сущ.
    1) а) взгляд to have/take a look atпосмотреть на;
    ознакомиться с to steal a lookукрадкой посмотреть б) выражение глаз, выражение лица to dart, shoot a look ≈ бросить взгляд to get, have, take a look ≈ встретить отсутствующий взгляд to give smb. a look ≈ посмотреть на кого-л. to steal a look ≈ перехватить взгляд blank, distant, faraway, vacant look ≈ отсутствующий взгляд She had a faraway look in her eyes. ≈ У нее был отсутствующий взгляд anxious, worried look ≈ беспокойный взгляд close, hard look ≈ пристальный взгляд come-hither, inviting look ≈ зовущий взгляд curious, strange look ≈ странный взгляд dirty, nasty, vicious look ≈ масляный взгляд disapproving, stern look ≈ осуждающий взгляд eloquent, meaningful look ≈ выразительный взгляд inquiring, searching look ≈ пытливый взгляд pensive, thoughtful look ≈ задумчивый взгляд baleful lookзлобный взгляд furtive look ≈ хитрый взгляд grim look ≈ жуткий взгляд haggard look ≈ изможденный вид hungry look ≈ голодный взгляд knowing look ≈ проницательный взгляд penetrating look ≈ проницательный взгляд piercing lookпронизывающий взгляд pleading lookумоляющий взгляд provocative lookдерзкий, вызывающий взгляд puzzled lookозадаченный взгляд rapt lookвосхищенный взгляд scathing lookвраждебный взгляд sharp lookострый взгляд sinister lookзловещий взгляд skeptical lookскептический взгляд steady lookтвердый взгляд sullen lookсердитый взгляд suspicious lookподозрительный взгляд tender lookнежный взгляд troubled lookобеспокоенный взгляд withering lookиспепеляющий взгляд
    2) вид, внешность, наружность, облик Syn: appearance, aspect ∙ not to have a look in with smb. ≈ быть хуже, чем кто-л., не сравниться с кем-л. upon the lookв поисках
    2. гл.
    1) а) смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить to look ahead ≈ смотреть впередбудущее) look ahead! ≈ берегись!;
    осторожно! to look through blue-coloured (rose-coloured) glasses ≈ видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете to look things in the face ≈ смотреть опасности в глаза Syn: gaze, glance, glare, peer, stare, see б) перен. выходить на..., быть обращенным на...;
    'смотреть' (об окнах, дверях, выходах и т.д.) My room looks south. ≈ Моя комната выходит на юг.
    2) как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться to look bigпринимать важный вид to look well (ill) ≈ выглядеть хорошо (плохо) to look likeвыглядеть как, походить на, быть похожим на it looks like rain(ing) ≈ похоже, что будет дождь to look one's age ≈ выглядеть не старше своих лет to look oneself againпринять обычный вид, оправиться
    3) показывать, выражать( взглядом, видом) He looked his thanks. ≈ Весь его вид выражал благодарность. ∙ look about look after look ahead look aside look at look back look down look for look forward look in look into look on look out look over look round look through look to look toward look towards look up look upon look before you leap ≈ не будьте опрометчивы look here! ≈ послушайте! look sharp! ≈ живей!;
    смотри(те) в оба! to look at homeобратиться к своей совести, заглянуть себе в душу to look at him ≈ судя по его виду look aliveспешить, торопиться взгляд - kind * добрый взгляд - to have /to take, to give/ a * at smth. посмотреть /взглянуть/ на что-л.;
    /бегло/ ознакомиться с чем-л. - to take a good * at smb., smth. внимательно посмотреть на кого-л., что-л.;
    хорошенько рассмотреть кого-л., что-л. - to cast /to shoot/ a * бросить взгляд - to flash a * at smb. метнуть взгляд на кого-л. - to steal a * посмотреть украдкой - may I have a * at your passport? позвольте взглянуть на ваш паспорт? вид, наружность - to have a * of smb., smth. чем-то (смутно) напоминать кого-л., что-л.;
    быть похожим на кого-л., что-л. - I don't like the * of him мне не нравится его вид /его внешность/ - he had an odd * about him у него был странный вид - the house had a dismal * дом выглядел довольно мрачно - judging by the * of his rash, he has scarlet fever судя по (виду) сыпи, у него скарлатина - affairs took on an ugly * дела приняли дурной оборот - I don't like the new * in evening wear мне не нравится последняя мода вечерних туалетов - it has given the shop a new * от этого магазин совсем преобразился выражение - a * of pleasure came to her face довольное выражение появилось на ее лице - there was an ugly * in his eye вид у него был угрожающий обыкн. pl наружность (человека) - good *s красота, миловидность - to be in good *s хорошо выглядеть - she has *s and youth она молода и красива - she's beginning to lose her *s она начинает дурнеть поиск - to have a * for smth. искать /разыскивать/ что-л. - to be upon the * (for) быть в поисках (чего-л.) > by the *(s) of it с виду;
    по виду;
    видимо > by the *(s) of it we shan't have much rain this year похоже, что в этом году будет мало дождей > I don't like the *(s) of it мне это кажется подозрительным;
    меня это настораживает > to give smb. the * заигрывать с кем-л. > women still gave him the * женщины все еще заглядывались на него /интересовались им/ смотреть, глядеть - to * but see nothing смотреть, но ничего не видеть - to * at smb., smth. смотреть на кого-л., что-л. - to * at the ceiling смотреть в потолок - don't * at me! не смотрите на меня! - to * on smb. with dislike смотреть на кого-л. с отвращением - to * black at smb. смотреть на кого-л. сердито /со злостью/ - to * after the train as it is leaving the station провожать глазами отходящий поезд - to * another way смотреть в другую сторону /в другом направлении/ - *! смотри!, вот! - * this way! смотри сюдаэту сторону/! - to * throug a glass смотреть сквозь стекло - he *ed about the room он обвел глазами комнату взглянуть, посмотреть - to * into the window заглянуть в окно - to * out of /(амер) out/ smth. выглянуть откуда-нибудь - he *ed out of the window to see if she was coming он посмотрел /выглянул/ в окно, не идет ли она - to * over smth. просмотреть, осмотреть что-л. - to * over one's manuscript просмотреть свою рукопись - to * over the house осмотреть дом - to * through smth. просматривать;
    виднеться, проглядывать - to * through smb.'s papers просмотреть /проверить/ чьи-л. документы /бумаги/ - his greed *ed through his eyes по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек - to * about one осматриваться - we hardly had time to * about us before we had to continue our journey мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь - not much to * at некрасивый, непрезентабельный;
    смотреть не на что выглядеть, иметь вид, казаться - to * happy выглядеть /казаться/ счастливым, иметь счастливый вид - to * big принимать важный вид - to * small иметь жалкий вид - he made me * small он меня унизил - to * one's age выглядеть не старше /или не моложе/ своих лет - not to * oneself измениться до неузнаваемости, быть непохожим на самого себя - to * oneself again оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид - to * one's part внешне соответствовать образу (об актере) - you don't * yourself вас узнать нельзя;
    на вас лица нет - everybody *ed tired у всех был усталый вид - does this hat * well on me? мне идет эта шляпа? - things * promising положение обнадеживающее /благоприятное/, дела принимают хороший оборот - things * black дела плохи, дела принимают плохой оборот - that *s heavy на вид /по виду/ это тяжело - I never saw her * better она никогда не выглядела лучше - she *s her best in blue синий цвет ей больше всего к лицу - he made me * a fool он поставил меня в дурацкое положение - that *s suspicious это подозрительно( like, as of) быть похожим;
    напоминать;
    производить то или иное впечатление - she *s like her father она похожа на своего отца - he *s like an honest man он производит впечатление порядочного человека - it *s like rain /like raining/ похоже на (то, что будет) дождь - you * as if something has happened у тебя такой вид, будто что-то случилось - it *s as if /as though/ we are going to have trouble похоже на то, что /видимо/, у нас будут неприятности - you * as if you slept badly ты выглядишь, как будто ты не выспался - it would * as if you are afraid можно подумать, что вы боитесь проверить, посмотреть, в чем дело - to * into a matter разбираться в деле, рассматривать проблему - to * into a question изучать вопрос - will you * at this sentence, please? проверьте /взгляните, пожалуйста, на/ это предложение - the plumber has come to * at the pipes водопроводчик пришел, чтобы проверить трубы - I must get my car *ed at надо, чтобы посмотрели /проверили/ мою машину - when one *s more closely если вдуматься( хорошенько) - it is something that needs *ing это требует расследования (to) заботиться о( ком-л., чем-л.) ;
    следить за( кем-л., чем-л.) - just * to it that this doesn't happen again проследите за тем, чтобы это не повторилось - the country must * to its defences страна должна обеспечивать свою оборону - * to your manners, boy! веди себя как полагается, мальчик! (towards, on to, into, down) выходить (тж, * out) ;
    быть обращенным (куда-л., в какую-л. сторону) - the room *s south комната выходит на юг - the windows * (out) on the garden окна выходят в сад выражать (взглядом, видом) - to * one's consent выражать свое согласие взглядом - he *ed his thanks весь его вид выражал благодарность - she has *ed "yes" ее глаза сказали "да" (с инфинитивом) (американизм) ожидать с уверенностью;
    надеяться - he *ed to hear from her он ждал, что она даст о себе знать - we *ed to have immediate success мы надеялись /рассчитывали/ сразу добиться успеха в грам. знач. междометия: послушайте!, эй! (тж. * here!;
    привлекает внимание собеседника) - *, old boy - go easy with her! послушай, старина, поосторожнее с ней! - * who's here! кого я вижу! - now * what you've done! смотрите, что вы наделали! - * who's talking! не вам бы говорить - to look on /upon/ smb. as smb. считать кого-л. кем-л. - to * on /upon/ smb. as an authority считать кого-л. авторитетом - to look on /upon/ smth. as smth. рассматривать что-л. в качестве чего-л. или как что-л. - I * on /upon/ it as an ill omen я считаю это дурным предзнаменованием - to look to smb. for smth. обращаться к кому-л. за чем-л., рассчитывать, надеяться на кого-л. - to * to smb. for help рассчитывать на чью-л. помощь - I * to you for protection я ищу у вас защиты - to look after smb., smth. присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.;
    заботиться о ком-л., чем-л. - to * after one's health заботиться о своем здоровье - to * after flowers ухаживать за цветами - to give one's valuables to the bank to * after сдать свои ценности в банк на хранение - who will * after the children? кто посмотрит за детьми?, кто позаботится о детях? - he's well able to * after himself он не нуждается в посторонней помощи, он все умеет делать сам;
    он отлично умеет защищать свои интересы - to look for smb., smth. искать кого-л., что-л. - he is *ing for his son он разыскивает своего сына - she is *ing for her keys она ищет ключи подыскивать, присматривать - to * for an apartment подыскивать /присматривать/ себе квартиру - he is *ing for a wife он ищет себе жену - to * for trouble напрашиваться на неприятность надеяться, ожидать - rain may be *ed for можно ждать дождя - to look + пассивный инфинитив: ожидать - to * to be helped ждать помощи > * and see смотрите во все глаза > * after your own business не суй свой нос в чужие дела > to * through smb. пронизывать кого-л. взглядом;
    не замечать, смотреть как на пустое место > to * throug rose-coloured glasses смотреть (на все) сквозь розовые очки, видеть все в привлекательном свете > to * through blue-coloured glasses смотреть (на все) пессимистически, видеть все в непривлекательном свете > to * at him... если судить по его виду... > to * at it... с внешней стороны..., если посмотреть снаружи... > not to * at smth. больше не прикасаться к чему-л., отказываться вмешиваться во что-л. > he wouldn't * at the proposal он и думать /слышать/ не хотел об этом предложении > * sharp! не зевай!, не мешкай! > * alive /lively/! живей!, пошевеливайся! > to * down one's nose at smb. смотреть сверху вниз /свысока, с едва скрываемым презрением или неудовольствием/ на кого-л. > to * up and down искать везде, перерыть все;
    смерить взглядом > to * smb. in the face смотреть смело /прямо/ в лицо кому-л. > to * danger in the face смотреть опасности в глаза > to * like a million dollars( американизм) прекрасно выглядеть > he never *ed behind him всю жизнь ему сопутствовал успех;
    он неуклонно шел вверх по служебной лестнице > * before you leap сначала посмотри, потом прыгай affairs took on an ugly ~ дела пошли плохо ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ вид, наружность;
    good looks красота;
    миловидность look взгляд;
    to have (или to take) a look at посмотреть на;
    ознакомиться с ~ выражать (взглядом, видом) ;
    he looked his thanks весь его вид выражал благодарность ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом to lose one's ~s дурнеть;
    I don't like the look of him мне не нравится его вид ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье to ~ like выглядеть как, походить на, быть похожим на;
    it looks like rain(-ing) похоже, что будет дождь ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ ahead упреждение ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one's way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи ~ at смотреть (на что-л., на кого-л.) to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду ~ back вспоминать, оглядываться на прошлое ~ back оглядываться ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! ~ down ком. падатьцене) ~ down смотреть свысока, презирать (on, upon) ~ for искать ~ for ожидать, надеяться на ~ for a job искать работу ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! ~ in заглянуть (к кому-л.) ~ in смотреть телепередачу ~ into заглядывать ~ into исследовать ~ on = look upon ~ on наблюдать to ~ one's age выглядеть не старше своих лет to ~ oneself again принять обычный вид, оправиться ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out выглядывать( откуда-л.) ~ out иметь вид, выходить (on, over - на что-л.) ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом ~ over не заметить ~ over просматривать ~ over простить ~ round взвесить все (прежде чем действовать) ~ round оглядываться кругом ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! sharp: look ~! живей! look ~! смотри(те) в оба! to ~ things in the face смотреть опасности в глаза ~ through видеть (кого-л.) насквозь ~ through просматривать (что-л.) ~ through смотреть в (окно и т. п.) through: I have read the book ~ я прочел всю книгу;
    to get through пройти;
    to look through просмотреть to ~ through blue-coloured (rose-coloured) glasses видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn't happen again смотрите, чтобы это не повторилось ~ to надеяться на ~ to рассчитывать на ~ to стремиться, быть направленным ( к чему-л., на что-л.) ;
    иметь склонность( к чему-л.) ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn't happen again смотрите, чтобы это не повторилось ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье ~ up искать (что-л. в справочнике) ~ up вчт. искать ~ up разг. навещать( кого-л.) ~ up повышаться( в цене) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно( на кого-л.) ;
    уважать( кого-л.) ;
    считаться( с кем-л.) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.) ~ up разг. улучшаться( о делах) ;
    things are looking up положение улучшается ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.) ~ on = look upon ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
    to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
    to look big принимать важный вид to lose one's ~s дурнеть;
    I don't like the look of him мне не нравится его вид ~ выходить на..., быть обращенным на...;
    my room looks south моя комната выходит на юг new ~ новая мода (о фасонах) not to have a ~ in (with smb.) быть хуже, чем (кто-л.), не сравниться (с кем-л.) ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one's way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи to cast a ~ бросить взгляд, посмотреть;
    to steal a look украдкой посмотреть ~ up разг. улучшаться (о делах) ;
    things are looking up положение улучшается upon the ~ в поисках ~ выражение (глаз, лица) ;
    a vacant look отсутствующий взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > look

  • 85 feel

    1. I
    usually in the negative or interrogative a robot cannot feel робот ничего не чувствует; can animals feel ? обладают ли животные какими-л. чувствами?
    2. II
    feel in some manner feel deeply (instinctively, profoundly, genuinely, etc.) глубоко и т. д. чувствовать; feel at home чувствовать себя как дома /запросто, свободно/; feel at ease чувствовать себя свободно; I feel ill at ease in her presence в ее присутствии я чувствую себя неловко /скованно/
    3. III
    feel smth.
    1) feel hunger (thirst, etc.) ощущать голод и т. д.; feel pain (a toothache, a sore throat, etc.) чувствовать /испытывать/ боль и т. д; feel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc.) почувствовать силу ветра и т. д. feel sorrow (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc.) испытывать горе и т. д.; feel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc.) (почувствовать чей-л. авторитет и т. д.; did you feel the earthquake? вы почувствовали подземные толчки?
    2) feel music (poetry, the beauty of his poems, the force of an argument, etc.) хорошо понимать /чувствовать/ музыку и т. д.; feel a friend's death глубоко переживать смерть друга
    3) feel the child's forehead (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc.) (по)щупать ребенку лоб и т. д.; feel smb.'s pulse посчитать у кого-л. пульс; the blind recognize objects by feeling them слепые узнают предметы на ощупь; feel one's legs (one's hands, one's head, etc.) ощупать свой ноги и т. д.; feel one's way идти ощупью; just feel the weight of this! ты только попробуй, сколько это весит!
    4. IV
    1) feel smth. in some manner he doesn't feel the heat at all он совсем не страдает от жары; infants feel the cold very much маленькие дети очень чувствительны к холоду; feel smth. at some time he felt the full effect of the medicine much later действие /эффект от/ лекарства он ощутил значительно позже
    2) feel smth. in some manner feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc.) остро чувствовать /переживать/ свое несчастье и т. д; feel nothing intensely принимать все спокойно, ничего не принимать близко к сердцу; feel acutely the difficulty (the need of smth., the necessity of smth., etc.) остро осознавать /отчетливо понимать/ [возникшие] трудности и т. д.
    3) feel smth. in some manner feel one's head (one's legs, one's face, etc.) carefully (lightly, etc.) осторожно и т. д. ощупывать голову и т. д.
    5. V
    || feel it one's duty to do smth. считать своим долгом что-л. сделать; feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc.) считать своим долгом поговорить с ним откровенно и т. д.
    6. VI
    feel smth., as having some quality feel it necessary (important, relevant, wise, etc.) to interfere (to tell them about it, to warn them, etc.) считать необходимым и т. д. вмешаться и т. д.
    7. VII
    1) feel smth., smb. do smth. feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc.) (по-) чувствовать, что /как/ земля задрожала и т. д., she felt her feet to be stone-cold она почувствовала, что у нее ноги холодные как лед
    2) feel smb., smth. to do smth. he felt himself to see that nothing was broken он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал; she felt the wall to find the switch она шарила по стене, чтобы нащупать выключатель
    8. VIII
    feel smb., smth. dome smth. feel her trembling.(smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc.) (по)чувствовать, что /как/ она дрожит и т. д.; feel winter coming предчувствовать наступление зимы; he felt an awful cad doing it делая это, он чувствовал себя подлецом
    9. X
    feel in some state feel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc.) (почувствовать себя обиженным и т. д., обидеться и т. д.', feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc.) почувствовать облегчение и т. д.; feel disposed to smb. чувствовать расположение к кому-л.; feel inclined to do smth. быть склонным сделать что-л.; the house is so large that one feels lost within it дом так велик, что в нем чувствуешь себя потерянным
    10. XI
    1) be felt in some manner the scarcity of public libraries is keenly felt остро ощущается недостаток публичных библиотек; the storm was felt severely on the coast последствия шторма тяжело сказались на всем побережье
    2) be felt to be in some state it was felt to be unwise (important, significant, etc.) считали, что это неразумно и т. д.
    11. XIII
    || feel at liberty /free/ to do smth. быть вправе что-л. делать; I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc.) я не считаю себя вправе рассказать зам об этом и т. д.; I felt free to leave (to stay, etc.) я считал, что могу уйти и т. д.; feel in a position to do smth. считать себя в состоянии что-л. сделать; feel in a position to help (to lend smb. money, to speak to smb., etc.) считать, что в состоянии помочь и т. д.;
    12. XV
    1) feel young (ten years younger, old, free, pretty well, ill, foolish, mean, cheap, etc.) чувствовать себя молодым и т. д.; feel envious (anxious, nervous, etc.) завидовать /испытывать зависть/ и т. д.; I feel uneasy about him я о нем беспокоюсь; I feel cold (warm, hot, comfortable, sad, queer, lonely, etc.) мне холодно и т. д., I feel hungry (weary, angry, grateful, happy, ill, etc.) я голоден и т. д., feel proud of smth., smb. гордиться чем-л., кем-л.; feel indebted to him чувствовать себя обязанным ему; he is beginning to feel tipsy он начинает пьянеть; he feels sleepy его клонит ко сну; I feel sorry мне очень жаль; tow are you today? feel Feeling fine, thanks как вы себя чувствуете сегодня? feel Прекрасно, спасибо; my head feels funny feel may I lie down? у меня что-то с головой-можно я прилягу?; my foot feels better с ногой у меня стало лучше; do you know how it feels to lose an old friend вы знаете, что значит потерять старого друга?; he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc.) он знает, что такое быть голодным и т. д.
    2) feel ил possessing some quality the air feels cold /chilly/ в воздухе прохладно; the room feels hot (damp, etc.) в комнате жарко и т. д.; how cold your hand feels какая у вас холодная рука; the chair feels comfortable стул удобный; velvet (silk, this cloth, etc.) feels soft (smooth, rough, etc.) бархат мягкий и т. д. на ощупь; the load felt heavy to me груз показался мне тяжелым
    13. XVI
    1) feel for smb. feel for her (for all mankind, deeply for all who suffer, etc.) сочувствовать ей и т. д.; I really feel for him in his sorrow я искренне разделяю его горе; feel toward (s) /about/ smb., smth. feel kindly (sweetly, affectionately, maternally, etc.) towards smb. хорошо и т. д. относиться к кому-л.: I know how you feel toward him я знаю, как вы к нему относитесь; how do you feel about this? как sill к атому относитесь?; feel strongly about smb., smth. испытывать чувство неприязни к кому-л., чему-л.; I feel very strongly about women smoking я решительно против того, чтобы женщины курили; feel badly about smb., smth. плохо относиться к кому-л., чему-л.
    2) feel for /after/ smth. /in some place/ feel for one's purse (for a coin in one's pockets, after the handle, for a box of matches, for a weapon, for a knife, etc.) ощупью искать кошелек в кармане и т. д.; feel in (under, along, etc.) smth. feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc.) рыться в карманах и т. д.; feel under tile chair with one's hand (with one's foot) шарить рукой (ногой) под стулом; he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь
    14. XVIII
    feel oneself in some state feel oneself touched почувствовать себя растроганным; feel oneself slighted считать серя ущемленным; he felt himself called upon to help он считал, это обязан помочь; I don't feel quite myself this morning мне сегодня немножко не по себе; I feel quite myself again я снова чувствую себя хорошо, я опять в форме
    15. XIX1
    1) feel like smth. feel like a cup of tea (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc.) быть не прочь выпить чашку чая и т. д, не возражать против чашки чая и т. д.; I don't feel like a walk just now мне сейчас не хочется идти гулять
    2) feel like smb. feel like a fool (like a cad, like a Midas, like oneself, etc.) чувствовать себя дураком и т. д., she hasn't been feeling like herself since the accident после катастрофы она никак не придет в себя; how does it feel like to be at home? ну как вам дома?, ну как вы себя чувствуете дома?
    3) feel like smth. this feels like wood (like glass, like wool, etc.) на ощупь это похоже на дерево и т. д.; her hands feel like velvet у нее руки мягкие как бархат; what does it feel like? на что это похоже (на ощупь)? ХIХ3 feel like doing smth. I feel like being alone (like singing, like crying like eating, like sleeping, etc.) мне хочется побыть одному и т. д.; do you feel like taking a walk? хотите прогуляться?; he doesn't feel like going out tonight ему сегодня не хочется выходить из дому; I don't feel like laughing мне [совсем] не смешно
    16. XXI1
    1) feel smth. in smth. I feel a pain in my ear (in my leg, in the back, etc.) у меня болит ухо и т. д.; feel an interest in /towards/ smb., smth. интересоваться кем-л., чем-л.; feel smth. for smb. feel great friendship for smb. быть дружески расположенным к кому-л.; feel much pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; feel smth. at smth. I felt no joy at his return я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения, я совершенно не радовался его возвращению
    2) feel one's may around (across, along, etc.) smth. feel one's way around the room (along the wall, across the hall, etc.) двигаться по комнате и т. д. ощупью; feel one's way with smth. feel one's way with a stick (with one's foot) нащупывать дорогу палкой (ногой)
    17. XXV
    1) feel that... (what..., as if..., etc.) he felt that he was cold (that you were right, that we should win, etc.) он чувствовал, что ему холодно и т. д.you shall feel what it is to be in my bad books ты еще почувствуешь, что значит потерять мое расположение; feel that it will be a clever move I that such a plan will he unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, hat this is not the right time to act, etc.) полагать считать/, что это будет умный ход и т. д., felt that there was going to be a disaster чувствовал, что разразится катастрофа; I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc.) у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова и т. д., it feels as if it's going to be a nice day today сегодня, кажется, будет хороший день
    2) feel whether... if... / (how...) feel whether the water is warm enough пощупай /попробуй/, достаточно ли теплая вода; feel if there are any bones broken проверьте, не сломаны ли какие-нибудь кости; feel how sharp the edge of this knife is (how cold lay hands are, how fast his pulse is, etc.) пощупайте, какой острый нож и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > feel

  • 86 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 87 The Man from Laramie

       1955 – США (101 мин)
         Произв. COL (Уильям Гец)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Филип Йордан, Фрэнк Бёрт по статье Томаса Т. Флинна в газете «Saturday Evening Post»
         Опер. Чарлз Лэнг (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Джордж Данинг
         В ролях Джеймс Стюарт (Уилл Локхарт), Артур Кеннеди (Вик Хэнсбро), Доналд Крисп (Алек Уэггомен), Кэти О'Доннелл (Барбара Уэггомен), Алекс Никол (Дэйв Уэггомен), Элин Макмэан (Кейт Канадэй), Уоллес Форд (Чарли О'Лири), Джек Элам (Крис Болдт).
       Нью-Мексико, 1870-е гг. Уилл Локхарт, бывший армейский капитан – служил в Вайоминге, а ныне временно зарабатывает грузоперевозками, – доставляет товар Барбаре Уэггомен, которая после смерти отца в одиночку содержит лавочку, где тот провел всю жизнь. Это не единственная причина, приведшая Локхарта в деревушку Коронадо. Он ищет головорезов, погубивших его младшего брата: эти люди продали индейцам ружья, и те совершили кровожадный набег, убив немало солдат, среди которых был и брат Локхарта. По совету Барбары, Локхарт набирает соль в близлежащих болотах и готовится пуститься с этим грузом в обратный путь. Тут, словно черт из табакерки, появляется Дэйв Уэггомен, двоюродный брат Барбары и сын старика Алека Уэггомена, крупнейшего землевладельца в этих краях, которому принадлежат и заболоченные земли. Дэйв сжигает повозки Локхарта, убивает его мулов, а самого Локхарта человек Дэйва волочет по земле, накинув на него лассо. Уилл рассказывает о своей беде Барбаре, а затем в городе преподает урок Дэйву и сталкивается с Виком Хэнсбро, женихом Барбары и управляющим Алека. Старик считает Вика своим вторым сыном: он благоразумнее Дэйва – настоящего сорвиголовы, очень радеющего за свой авторитет. Вик надеется после смерти Алека вступить в наследство на тех же правах, что и Дэйв. На это, во всяком случае, намекает ему старик.
       Алек принимает Локхарта у себя и выплачивает ему компенсацию за повозки и животных. Он предлагает Локхарту работать на него, но Уилл отказывается. Позже Алек признается ему, что часто видит один сон: он в страхе следит за появлением человека, которому поручено убить его сына. От метиса Чарли О'Лири, добывающего для него информацию, Уилл узнает, что индейцы ожидают доставки 200 ружей, которые они уже оплатили. Шериф Коронадо говорит Уиллу, что хочет как можно скорее с ним распрощаться. Не он один мечтает отправить его в тартарары. Уилл чуть было не погибает от рук человека, которому поручили слежку за ним. Отбиваясь, Уилл закалывает нападавшего – Криса Болдта. Шериф сажает Уилла в тюрьму: Уилл выходит оттуда только благодаря Кейти Канадэй – старухе, давно живущей в этих краях, хозяйки ранчо, которое она пытается защитить от претензий Уэггоменов. Она платит залог за Уилла, и тот должен отработать свой долг.
       Дэйв пытается захватить скот, принадлежащий Кейти, который та издавна пасет на территории Уэггоменов. Локхарт пытается остановить Дэйва и ранит его. Обезумев от бешенства, Дэйв в упор простреливает Локхарту ладонь, пока двое его людей крепко держат его. Затем Дэйв вместе с Хэнсбро уезжают за оружием, которое обещали доставить индейцам. По дороге между ними происходит ссора, и Хэнсбро возвращается в Коронадо с трупом Дэйва. Алек думает, что убийца – Локхарт, и, желая отомстить, стреляет в него, но промахивается: старик почти совершенно слеп. Не желая, чтобы Алек узнал о поставке оружия, Хэнсбро толкает лошадь Алека в пропасть. Алека спасают и отводят в город, где его лечит Кэти, его бывшая невеста. Старик остается жив, но полностью теряет зрение. Локхарт получает доказательства того, что Хэнсбро доставил индейцам оружие, из которого был убит его брат, но не может хладнокровно убить врага. Он заставляет Хэнсбро уничтожить партию оружия, обещанную индейцам, и те впоследствии сами его убивают. В Коронадо Кэти объявляет, что выходит замуж за Алека. Уилл уезжает из городка и приглашает Барбару навестить его, если та когда-нибудь окажется проездом в Ларэми.
        Последний из 5 вестернов Энтони Мэнна с участием Джеймса Стюарта. На этом Мэнн завершает великолепный цикл фильмов, подводя его итог, но, прежде всего, усиливая некоторые его тенденции, главным образом – 2: дикую, даже садистскую жестокость, характерную для отношений между некоторыми персонажами, и невротичность героя Джеймса Стюарта. По правде говоря, невроз Уилла Локхарта порожден не только его судьбой, но и характером, и большая часть действия фильма показывает нам усилия этого персонажа сперва исполнить то, что предначертано ему судьбой, затем – преодолеть эту судьбу и отказаться от призвания мстителя. Важнейшее отличие от других фильмов цикла: отсутствие понятия маршрута, пути (в пространственном понимании слова) в личных похождениях персонажа. Он прибывает на место одновременно с началом сюжета, и Мэнн делает зрителя свидетелем последней фазы его поисков. Человек из Ларэми, последний этап пути, начатого Винчестером-73, Winchester '73*, своей крайней напряженностью также открывает путь к настоящему сошествию в ад, которое произойдет в Человеке Запада, Man of the West.
       Своей огромной насыщенностью Человек из Ларэми обязан не только развитию характера главного героя, но и целой группе персонажей, над которыми возвышается старый Алек Уэггомен. 3 более молодых героя сюжета воспринимают его как отца: Дэйв – настоящий сын, о котором Алеку приходится сожалеть; Хэнсбро заменяет ему сына, и Алек возлагает на него призрачные надежды; Локхарт – идеальный сын, о котором Алек мог бы мечтать и которого у него никогда не будет, близкий ему по характеру и упрямству. Для Энтони Мэнна Алек Уэггомен (восхитительно сыгранный Доналдом Криспом) – вольная интерпретация Короля Лира в мире вестерна. На визуальном уровне чуткость раскадровки, глубокая вовлеченность декораций и пейзажей в действие – важнейшие элементы режиссуры Энтони Мэнна – как будто обновляются и преумножаются благодаря великолепному применению широкоэкранного формата, который Мэнн использует в этой картине впервые.
       N.B. Фильм был снят за 28 дней на 20 природных объектах Нью-Мексико; создатели фильма добивались тщательной достоверности в деталях (декорации интерьеров, оружие и т. д.). Джеймс Стюарт настоял на том, чтобы лично исполнить большинство трюков.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Laramie

  • 88 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

     Носферату, симфония ужаса
       1922 – Германия (1967 м)
         Произв. Prana-Film, Берлин
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Хенрик Галейн
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Каст., Дек. Альбин Грау
         В ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).
       1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.
       На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.
       Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.
       В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.
       Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.
       Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».
         Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?
       На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.
       N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

  • 89 plague

    pleɪɡ
    1. сущ.
    1) а) мор, эпидемия, чума (нашествие любой болезни, сопровождающейся высокой смертностью) Siberian plague ≈ сибирская язва Syn: pestilence б) чума (болезнь, тж. black plague) the plague ≈ восточная, бубонная чума pneumonic plagueлегочная чума Syn: black death
    2) горе, бедствие;
    напасть, наказание (тж. как будто свыше) the ten plagues of Egyptдесять казней египетских Syn: affliction, calamity
    3) наплыв, нашествие, многочисленное вторжение a plague of locusts, rats ≈ нашествие саранчи, крыс Syn: influx, distress, disaster
    4) (о животном или человеке) мука, беспокойство, досада;
    неприятность, проблема;
    разг. головная боль, напряг, трабл to be a plague ( for smb.) ≈ досаждать, приносить неприятности, проблемы ( кому-л.) You plague - how I am tired of all this! ≈ Как ты меня замучила, как же я устал от всего этого! Syn: trouble
    1., annoyance, vexation, nuisance ∙ to avoid like/as the plague ≈ ид. бояться, бежать как от огня a plague take, plague on, upon, of ≈ ид. черт возьми, черт побери, черт бы побрал what the/a plague, how the plague ≈ ид. какого дьявола!
    2. гл.
    1) архаич., редк. а) зачумлять, насылать( чуму, бедствие, проклятие и т. п.) б) приходить, нападать;
    заполонять, свирепствовать( о неприятеле, чуме, саранче и пр. бедствиях) the country is plagued with three bad neighbours ≈ страна заселена тремя враждующими народностями the place is plagued ≈ место зачумлено the fields are plagued with locusts ≈ поля поражены нашествием саранчи Syn: torment
    2., harass
    2) разг. а) досаждать, беспокоить;
    изводить, мучить, доводить( чем-л. by, with) to plague the life out of smb. ≈ разг. замучить полностью, до невозможности;
    довести до ручки why am I always plagued with bad luck? ≈ да что же мне всегда так не везет? she is plagued by poor health ≈ ее все время мучают болезни the thought of suicide plagued her ≈ мысль о самоубийстве неотступно преследовала ее This bridge has been plagued with accidents ever since it was built. ≈ С тех самых пор, как мост был построен, на нем все время случались катастрофы. Do stop plaguing me with all these questions. ≈ Хватит засыпать меня всеми этими вопросами. Syn: bother, trouble
    2., haunt
    2., vex, tease, bother
    2., annoy б) мешать, надоедать( о чем угодно) visions of the dead plagued her mind ≈ призраки мертвых заполоняли ее воображение Syn: hamper I, burden
    2. чума, моровая язва - bubonic * бубонная чума - pneumonic * легочная чума - Siberian * сибирская язва - to catch the * заболеть /заразиться/ чумой бедствие, бич, наказание, проклятье - * of rats нашествие крыс (разговорное) неприятность, досада, беспокойство - mosquitoes are the * of our life here комары отравляют нам здесь всю жизнь - the * of the thing is, nobody could go there but me вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти - what a * that child is! это не ребенок, а наказание какое-то! - you *, why don't you find something to do? мучитель, почему ты не займешься чем-нибудь? > the ten *s of Egypt десять казней египетских > * on him, * take him! черт бы его побрал!, чтоб ему пусто было! > what the /a/ *, how the *! какого черта! > to avoid smb. like the * как чумы /огня/ бояться кого-л.;
    обходить кого-л. за версту( разговорное) мучить, досаждать;
    надоедать, беспокоить - to * smb. with questions докучать кому-л. вопросами - to * smb.'s life out отравлять кому-л. жизнь - to be *d by poor health не вылезать из болезней - to be *d to death by smth. до смерти замучить чем-л. - to * a person into doing smth. заставить кого-л. сделать что-л. (не мытьем так катаньем) - she was *d with the thought ее неотступно преследовала /не оставляла в покое/ мысль - diseases that still * us болезни, которые все еще преследуют нас - I cannot be *d with this child any longer измучил меня этот ребенок, терпения больше нет( устаревшее) насылать бедствие (устаревшее) зачумлять plague бедствие, бич, наказание;
    a plague of rats нашествие крыс ~ разг. досаждать, надоедать, беспокоить ~ зачумлять ~ насылать бедствие, мучить ~ разг. неприятность, досада;
    беспокойство;
    plague on him! чтоб ему пусто было! ~ перен. поветрие ~ чума;
    моровая язва;
    мор;
    the plague бубонная чума ~ чума;
    моровая язва;
    мор;
    the plague бубонная чума plague бедствие, бич, наказание;
    a plague of rats нашествие крыс ~ разг. неприятность, досада;
    беспокойство;
    plague on him! чтоб ему пусто было!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > plague

  • 90 wie

    1. adv
    wie alt ist er?сколько ему лет?
    wie(,) bitte? — простите, что вы сказали?
    wie lange?сколько времени?, как долго?
    wie lange ist es her?когда это было?; сколько времени прошло с тех пор?
    wie oben (сокр. w. о.) — как указано выше
    stark, wie er war... — с его силой..., при его физической силе...
    wie doch manchmal der Zufall spielt! — какие иногда бывают случайности!
    sei dem, wie es wolle! — будь что будет!
    es kommt auf das Wie an ≈ погов.и так, да не так; и то, да не то; то же слово, да не так бы молвил
    2. cj
    weiß wie Schneeбелый как снег
    er ist stärker wie ichразг. (в неправ. употреблении) он сильнее меня
    er tut, wie wenn er nichts wüßte — разг. он делает вид, как будто ничего не знает
    2) как-то, как например, а именно
    Lebensmittel, wie Mehl, Butter, Zucker u. a — (пищевые) продукты, как-то:мука, масло, сахар и др.
    3) (как) и, равно как (и)
    die Eltern wie die Kinder freuten sich auf den Gastродители( как) и дети были рады гостю ( с радостью ждали гостя)
    wie er das hörte... — как ( лишь) только он услышал это...
    wie er näher kommt, sieht er plötzlich... — подойдя поближе, он вдруг видит..

    БНРС > wie

  • 91 Pia fraus

    тж. Fraus pia
    Благочестивый обман; "святая ложь".
    Овидий, "Метаморфозы", IX, 711:
    Intercépta piá mendácia fráude latébant "Этот обман долго оставался скрытым благочестивой ложью".
    ...Вы говорили мне, что Менке - отзывался с большой похвалой о моей вышедшей у Дункера работе [ "К критике политической экономии", 1859. - авт. ]. А я перевернул дело и сказал Энгельсу, что Менке говорил мне с большой похвалой о его "Положении рабочего класса в Англии". Цель этого pia fraus (а я для той же цели пошел на различного рода уловки) состоит в том, чтобы побудить Энгельса обработать и издать II том, охватывающий период от 1845 г. до настоящего времени. (К. Маркс - Людвигу Кугельману, 13.VII 1867.)
    Того, что сабельный режим Кавеньяка налагает как наказание, эти господа добиваются во имя христианской любви. Амнистия умерла, - да здравствует ссылка! Разумеется, дело не обходится и без pia fraus, "будто сами эмигранты выразили желание переселиться" и т. д. (Он же, Господин Фогт.)
    Денег у него разумеется, ни гроша, а он горд (вообще он очень хороший человек) и никакого вспомоществования не принимает... Вот я придумал эту pia fraus деньги я ему выдам, как будто полученные за перевод, но Вы, пожалуйста с своей стороны, не выдайте меня и согласитесь разыграть роль в моей маленькой и печальной Комедии. (И. С. Тургенев - С. А. Юрьеву 17.XII 1882.)
    Клерикальная политика и клерикальный обман, называвшийся в средние века благочестивой хитростью (fraus pia), пропитали насквозь и переработали своим опошляющим влиянием все составные части католического клира. (Д. И. Писарев, Перелом в умственной жизни средневековой Европы.)
    Он [ И. С. Тургенев ] писал друзьям и в редакции близких ему журналов и газет, рекомендуя им начинающих авторов, невольно преувеличивая, движимый желанием помочь, сомнительные достоинства их произведений - прибегая к "pia fraus", выдавая особо нуждающимся между ними деньги, якобы полученные за принятые для печати труды... (А. Ф. Кони, Савина и Тургенев.)
    □ И будет жить Семенюта вместе с мамашей еще очень долго в тихом, скромном и теплом уюте. Но никогда старушка не намекнет сыну на то, что она знала об его обмане, а он никогда не проговорится о том, что он знал, что она знает. Это острое место всегда будет осторожно обходиться. Святая ложь - это такой трепетный и стыдливый цветок, который увядает от прикосновения. (А. И. Куприн, Святая ложь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pia fraus

  • 92 House by the River

       1950 - США (88 мин)
         Произв. Republic, Fidelity Pictures (Хауард Уэлш)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Мел Динелли по роман) сэра Алана П. Херберта «Полная вода» (Floodtide)
         Опер. Эдвард Кронджегер
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Луис Хейуорд (Стивен Бёрн), Ли Боумен (Джон Бёрн), Джейн Уайатт (Марджори Бёрн), Дороти Патрик (Эмили Гонт), Энн Шумейкер (миссис Эмброуз), Джоди Гилберт (Флора Бэнтем, старшая горничная Джона), Питер Брокко (судебный чиновник), Хауард Чемберлен (окружной прокурор), Маргарет Седден (миссис Уиттейкер), Сара Пэдден (миссис Бич), Кэтлин Фримен (Эффи Фергюсон), Уилл Райт (инспектор Сартен).
       Конец викторианской эры. Романист Стивен Бёрн живет на вилле рококо, расположенной у берега заболоченной реки, постоянно выбрасывающей течением на берег всевозможные почерневшие обломки кораблей, что очень беспокоит соседку Стивена миссис Эмброуз. Рукописи Стивена часто возвращаются от издателей, и писатель скрывает разочарование за слегка рассеянным обаянием и наигранно-непринужденной элегантностью. Однажды вечером, когда его жена Марджори уходит в гости к друзьям, Стивен разрешает молодой служанке Эмили воспользоваться хозяйской ванной. Увидев в темноте, как Эмили спускается по внутренней лестнице с голыми ногами. Стивен чувствует неистовое влечение. Он хочет поцеловать ее. Эмили начинает кричать, и Стивен безотчетно стискивает ей горло, чтобы соседка не услышала крики. Наконец, Эмили замолкает, и Стивен успокаивается. Он даже не осознал, что за эти несколько секунд убил девушку.
       Приходит брат Стивена колченогий Джон и сразу же понимает, что натворил Стивен. С самого детства Джон часто прикрывал шалости брата, а потом даже пожертвовал ему часть наследства, чтобы тот мог писать. Однако на сей раз, учитывая серьезность ситуации, он твердо намерен заявить в полицию. И все же Стивен мольбами и умелой ложью вынуждает Джона снова помочь ему. Братья кладут тело в сумку, грузят в лодку и сбрасывают в воду на середине реки. На вечеринке у соседей Стивен приглашает всех танцевать, намеренно веселясь напоказ, пока его брат мрачно стоит в отдалении. Как подмечает жена, Стивен, похоже, доволен исчезновением Эмили, о котором судачит вся округа. Он даже отправляет собственную фотографию в газету, для заметки о пропавшей девушке. Максимально использовав возможность для саморекламы, он устраивает встречу с читателями и подписывает желающим свой свежий роман. Он начал работу над новой книгой под названием «Река», где решил писать только о том, что пережил лично, поскольку пришел к выводу, что лишь так можно отточить мастерство.
       Соседка Стивена миссис Эмброуз показывает ему сумку, плывущую по реке (ту самую, в которой труп). Ночью Стивен безуспешно пытается достать сумку. Он рассказывает о неудаче брату, который в тот день поссорился из-за Эмили со своей старшей горничной, после чего горничная ушла из дома. Сумка принадлежит Джону, и на ней написано его имя. Наконец, сумка найдена вместе с содержимым, и полицейский инспектор Сартен расспрашивает о ней Стивена. На публичных слушаниях свидетельские показания (в том числе - старшей горничной) отправляют на скамью подсудимых Джона. Стивен говорит жене, что верит в виновность Джона и добавляет, что Джон влюблен в нее. Супруги оскорбляют друг друга.
       Марджори находит Джона и пытается отговорить его от самоубийства. Она рассказывает мужу о том, как Джону тяжело. Тогда Стивен спешно, никем не замеченный, пробирается в квартиру брата и оставляет там сережки, которые Эмили якобы украла у Марджори. Затем он встречает брата на пристани. Джон говорит Стивену, что у него нет ни малейшего желания расставаться с жизнью, поскольку это означало бы признать свою вину. Он наоборот решил обо всем рассказать полиции, в том числе - и о своем соучастии. Стивен оглушает его и толкает в воду. Затем возвращается к жене, которая прочитала его рукопись и пришла к выводу, что он и есть убийца. Он пытается ее задушить, но тут появляется Джон, весь мокрый и похожий на призрак. Стивен в растерянности бежит по коридору, цепляется за штору, путается в ней и погибает, выпав из окна 2-го этажа.
        Этот скромный фильм с маленьким бюджетом долгое время оставался незамеченным. Дом у реки, не попавший во французский прокат, но известный среди киноманов и запоздало (в 1979 г.) показанный по телевидению, открывает последний период американского творчества Ланга, когда режиссер достигает вершин таланта, продолжая систематично исследовать возможности кинематографа и делать новые шаги. Этим фильмом и предыдущим ( Тайна за дверью, Secret Beyond the Door) Ланг как будто в последний раз совершает качественный скачок в границах своего мира. Но насколько богат и изобилен был сюжет Тайны за дверью, настолько же беден и замкнут сюжет Дома у реки, что еще больше подчеркивает рост качества на уровне стиля. Сложно сказать, насколько индивидуальны эти изменения и в какой степени оказала на них влияние эра Льютона-Турнёра-Робсона. Факт заключается в том, что фильм движется в сторону интимизма, чтобы как можно ближе подобраться к подлинной сути измученной души, в данном случае отрицательной и очень зловредной. Нет никаких сомнений, что Стивен Бёрн со своей мелкобуржуазной учтивостью принадлежит к той же породе, что и центральный персонаж фильма М* в нем содержится та же доза извращенности, паранойи, мании величия, неуправляемой жестокости - достаточная, чтобы породить на свет чудовище. Ординарность «Самого Обычного Человека», которой Ланг в очередной раз подтверждает свою веру в виновность каждого, делает этот персонаж еще интереснее.
       По своему обыкновению мастерски выстраивая декорации и освещение. Ланг использует клаустрофобический и онейрический (близкий к кошмару) аспект этих 3 элементов, чтобы заставить Бёрна раскрыть все самое сокровенное в себе. Ключевые, повторяющиеся образы (ванна, из которой вытекает вода; серебристая рыба, выпрыгивающая из реки) умело вплетаются в реалистичную ткань повествования и сознательно стремятся материализовать его неосознанные стремления и навязчивые идеи. Начальные эпизоды основаны на эротическом позыве, толкающем Стивена Бёрна к служанке, и напоминают, что из всех великих режиссеров Ланг был тем, в чьем творчестве эротика (присутствующая постоянно, но скрыто) играла самую важную роль. Опираясь только на один этот аспект, можно проследить эволюцию его фильмов и режиссерского стиля. В последний период творчества Ланга речь идет о подавленном эротизме, патологическом порыве, который почти необратимо перерастает в убийство. На 1-х двух стадиях эротизма - воображения (Стивен смотрит на освещенное окно второго этажа, затем слушает шум воды в трубах) и созерцания издалека (Стивен смотрит, как Эмили спускается по лестнице) - зреют силы, которые затем взорвутся и породят опустошительные и разрушительные вспышки насилия. Впрочем, следующий фильм Ланга Пресловутое ранчо, Rancho Notorious (не считая совершенно проходной картины Американские партизаны на Филиппинах, American Guerilla in the Philippines, 1950) сразу начнется с изнасилования и убийства.
       N.В. Прежде чем пригласить Дороти Паркер на роль Эмили, Ланг хотел нанять чернокожую актрису, но продюсеры выступили против.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > House by the River

  • 93 It's a Wonderful Life

       1946 - США (129 мин)
         Произв. RKO, Liberty Films
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Фрэнсес Гудрич, Алберт Хэкетт, Джо Сверлинг по рассказу Филипа Ван Дорена Стерна «Величайший дар» (The Greatest Gift)
         Опер. Джозеф Уокер, Джозеф Байрок
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джеймс Стюарт (Джордж Бейли), Донна Рид (Мэри Хэтч), Генри Трэверз (Клэренс Оддбади), Лайонел Бэрримор (мистер Поттер), Глория Грэм (Вайолет Бик), Сэмюэл С. Хайндз (мистер Бейли), Фрэнк Фэйлен (Эрни), Уорд Бонд (Берт), Томас Митчелл (дядя Билли), Фрэнк Олбертсон (Сэм Уэйнрайт), Г.Б. Уорнер (мистер Гоуэр), Тодд Карнз (Гарри Бэйли), Бьюла Бонди (миссис Бейли), Карл «Люцерна» Суитцер (Фредди).
       В рождественскую ночь 1945 г. над городком Бедфорд-Фоллз поднимаются к небу молитвы за благополучие Джорджа Бейли, который в этот час балансирует на грани отчаяния и самоубийства. Небесные власти решают отправить ему на подмогу Клэренса, ангела 2-го класса (он еще не получил крыльев). Но для начала нужно ознакомить Клэренса с жизнью подопечного.
       В 1919 г. 12-летний Джордж спасает из воды младшего брата Гарри. При этом Джордж глохнет на одно ухо. Он работает разносчиком в аптеке пожилого мистера Гоуэра. В тот день, когда старик узнает о смерти сына, он ошибается в рецепте для больного ребенка. К счастью, Джордж замечает ошибку и не относит ребенку лекарство, которое иначе отравило бы его. Повзрослев, Джордж мечтает о приключениях и открытиях. Его самое горячее желание - повидать свет. Но эта мечта так и останется несбыточной. Он хочет стать архитектором - это желание тоже не сбудется. Он хотел бы никогда больше не работать в обществе ссуд на приобретение недвижимости «Кредиты и строительство», основанном его отцом, мечтавшим помочь беднякам: иначе им пришлось бы арендовать лачуги, построенные миллионером Поттером. Поттер, человек жадный и злой, мечтает завладеть всем городом.
       В школьном спортивном зале гуляют в честь Гарри, который уезжает учиться в университет. На вечеринке Джордж знакомится с Мэри Хэтч, и та становится любовью всей его жизни. Они отплясывают бешеный чарльстон, но в это время танцплощадка неожиданно раздвигается и под ней оказывается бассейн. Джордж и Мэри падают в него и продолжают танцевать в воде. Многие гости, заразившись их юношеским пылом, прыгают за ними.
       Отец Джорджа умирает от инсульта. Чтобы не дать Поттеру уничтожить или поглотить «Кредит и строительство». Джордж вынужден взять управление компанией на себя. Прощайте, учеба, путешествия, архитектура. Он женится на Мэри, которая родит ему 4 детей. Но в день их свадьбы на фондовом рынке поднимается паника. Обезумевшие клиенты требуют у Джорджа вернуть им деньги. Поттер предлагает выкупить их акции за половину стоимости. Джордж использует все красноречие, чтобы сохранить доверие клиентов. Спасая компанию, он выполняет требования клиентов и возвращает им деньги из собственных средств. Прощай, свадебное путешествие. Впрочем, Мэри готовит праздничный ужин в старом разрушенном здании, где мечтал поселиться Джордж. Джордж отказывается от предложения Полтора, сулящего ему золотые горы, если только Джордж бросит свое кредитное учреждение и пойдет работать на миллионера.
       На Второй мировой войне Гарри сражается геройски. Джордж из-за своего уха вынужден остаться в Ведфорд-Фоллз. Наступает роковой день - 24 декабря 1945 г. Банковский аудитор приходит в «Кредит и строительство», чтобы проверить счета компании. В этот день старый дядя Билли с такой гордостью показывает Поттеру газету с фотографией президента Трумэна, лично вручающего награду Гарри, что забывает в этой газете 8 000 долларов - деньги, которые он должен был сдать в банк. Поттер рад любой возможности навредить давним врагам, а потому оставляет себе и газету, и деньги. Джордж сперва в ярости накидывается на старого Билли, который даже не способен четко сказать, куда подевал деньги, а затем умоляет Поттера помочь ему. В ответ Поттер объявляет, что уже подал жалобу в полицию на его мошенничество.
       Джордж в отчаянии собирается утопиться в реке. И тут вмешивается Клэренс. Он опережает Джорджа и 1-м кидается в воду. Как он и рассчитывал, Джордж ныряет вслед, чтобы спасти его, и забывает про то, что сам хотел топиться. Чуть позже Джордж говорит, что желал бы вовсе не родиться на свет, и Клэренс исполняет его желание. Джордж обнаруживает, что город зовется Поттервиллем, а не Бедфорд-Фоллз. Город наводнен барами и танцклубами. Бывший начальник Джорджа мистер Гоуэр стал нищим побирушкой: все презирают его с тех пор, как он отравил ребенка. Дядя Билли сидит в психушке. На кладбище Джордж находит могилу своего брата Гарри (который, соответственно, не смог героически спасти столько жизней на войне). Мэри, старая дева, работает в библиотеке. Квартала Бейли и современных жилых домов для самых бедных жителей, конечно, не существует. Видя эту ужасную картину, Джордж умоляет небо вернуть его к жене и детям. Его желание выполняется: теперь он понял, что прожил жизнь не зря. Он обнаруживает, что все жители города пришли к нему со своими скромными сбережениями, чтобы он смог расплатиться с долгами.
        Эту превосходную рождественскую сказку как будто хранит дух Лео Маккэри, которого Капра всегда считал большим мастером и даже учителем; это самый наполненный и цельный фильм Капры. Он не только сочетает комедию и драму, но прибегает к средствам романтической поэзии и даже фантастики, чтобы рассказать историю одной судьбы, связанной со всеми другими судьбами города, а также, если брать шире, со всем человечеством. Фильм больше стремится показать эту связь, нежели поведать историю отдельного человека. Эта сказка хочет подчеркнуть солидарность всех людей, и делает это искрометно и трогательно.
       В первых 3/4 фильма Капра ловко захватывает зрительское внимание и создает немало трогательных моментов. В последней четверти он превосходит сам себя, и зритель понимает, что перед ним не просто прекрасный фильм, каких Капра произвел немало, но настоящий шедевр, какие встречаются лишь 1–2 раза в биографии лучших режиссеров. Последняя четверть фильма предлагает зрителю - и главному герою - посмотреть на все, что происходило раньше, в другом свете и с другой точки зрения. Дав герою на несколько минут полюбоваться миром, не знавшим его рождения, Капра (и его добрый ангел Клэренс) показывают, что все его поступки необратимы. Поскольку в большинстве случаев речь идет о полезных делах и добрых помыслах, их отмена обернется катастрофой. Но рассказ ведется не только о доброте главного героя, а о том, что каждый человеческий поступок налагает на совершившего абсолютную, безграничную ответственность: мы видим перед собой бесконечную цепь последовательных событий, вызванных этими поступками. Если бы Капра был пессимистом (а его герой - антигероем), Это чудесная жизнь была бы самой мрачной картиной в истории кинематографа - еще почище, чем Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt.
       Когда студия «RKO» предложила Капре рассказ Филипа Ван Дорена Стерна, режиссер признал, что эту историю он искал всю жизнь (см. автобиографию). По рассказу уже были целиком написаны 3 сценария - Долтоном Трамбо, Марком Коннелли и Клиффордом Одетсом, но ни один вариант не устроил студию. Капра заказал новую версию сценария Хэккеттам (Фрэнсес Гудрич и Алберту Хэккетту) и занялся производством под эгидой собственной продюсерской компании «Liberty Films», основанной им совместно с Уильямом Уайлером и Джорджем Стивензом в погоне за абсолютной независимостью. Актерская работа Джеймса Стюарта - одна из самых удивительных за всю его карьеру: своей искренностью и эмоциональностью она придает фильму необходимую достоверность. Трудно представить другого актера, который смог бы так же естественно сыграть Джорджа Бейли.
       Хотя Капра часто чувствовал себя в полном одиночестве, борясь со сложностями на съемках, он оказался доволен результатом - и это еще слабо сказано. Вот как он описывает в автобиографии свои чувства на премьере фильма: «Я думал, что это лучший фильм, который я сделал за свою жизнь. Мало того: я думал, что это лучший фильм, который кто-либо когда-либо сделал».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Это чудесная жизнь - один из тех американских фильмов, о которых сохранилось больше всего документальных свидетельств: это доказывает интерес американцев к фильму - впрочем, интерес этот возник относительно недавно. Последний вариант сценария (подписанный сценаристами, указанными в титрах к фильму) был опубликован издательством «St. Martin's Press» (New York, 1986) - увы, без всяких комментариев. Соответственно, расхождения с фильмом в этой публикации не отмечены. Однако эти расхождения существенны. Напр., сценарий начинается с эпизода на небе, где Бенджамин Фрэнклин беседует с Иосифом. От этого эпизода в окончательной версии фильма сохранились лишь закадровые реплики на фоне звездного неба (так зритель лишается возможности узнать, что одни из верховных ангелов принимает обличье Бенджамина Фрэнклина). Раскадровка окончательной версии фильма опубликована в: Jeanine Basinger, The It's a Wonderful Life Book, Alfred A. Knopf, New York, 1986. Эта книга - настоящий памятник, воздвигнутый во славу фильма. Среди многочисленных документов фигурирует список актеров, предполагавшихся на разные роли. Если Джеймс Стюарт с самого начала был единственным кандидатом на роль Джорджа Бейли, на некоторые другие роли - например, Поттера или дяди Билли - рассматривались по 15, а то и по 20 самых разных исполнителей. Также рекомендуем к чтению исследование о фильме, опубликованное в: Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1974.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's a Wonderful Life

  • 94 The Searchers

       1956 – США (119 мин)
         Произв. Warner ― C.V. Whitney Pictures (Мериан К. Купер, К.В. Уитни)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Фрэнк С. Ньюджент по одноименному роману Алана Лемэя
         Опер. Уинтон С. Хоук (Technicolor, VistaVision)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Джон Уэйн (Итэн Эдвардз), Джеффри Хантер (Мартин Поули), Вера Майлз (Лори Йоргенсен), Уорд Бонд (капитан преподобный Сэмюэл Клейтон), Натали Вуд (Дебби Эдвардз), Лана Вуд (Дебби Эдвардз в детстве), Джон Куолен (Ларс Йоргенсен), Олив Кэри (миссис Йоргенсен), Генри Брэндон (Шрам), Кен Кёртис (Чарли Маккорри), Гарри Кэри-мл. (Брэд Йоргенсен), Антонио Морено (Эмилио Фигероа), Хэнк Уорден (Моуз Харпер), Уолтер Кой (Аарон Эдвардз), Дороти Джордан (Марта Эдвардз), Пиппа Скотт (Люси Эдвардз), Пэт Уэйн (лейтенант Гринхилл), Бьюла Арчулетта (Лук), Джек Пенник (солдат), Питер Мамакос (Футтермен).
       Техас, 1868 г. Годы спустя после окончания Гражданской войны Итэн Эдвардз возвращается в дом своего брата Аарона и его жены Марты. На следующий день после его прибытия Клейтон, совмещающий функции священника и капитана техасских рейнджеров, уводит Итэна и Мартина Поули – приемного сына Аарона, в венах которого течет кровь индейцев чероки, – поохотиться на скотокрадов. Кто-то – вероятно, индейцы из племени команчей – ограбил фермера Ларса Йоргенсена. Отойдя на несколько км от деревни, Итэн и его спутники осознают, что индейцы намеренно выманили их, чтобы предать разграблению стоящие отдельно фермы. Вернувшись домой, Итэн и Мартин обнаруживают трупы Аарона и Марты, которая к тому же была изнасилована. 2 их дочери, юная Люси и маленькая Дебби, без всякого сомнения, похищены.
       Патрулю Клейтона с большими потерями удается отбить атаку индейцев и отбросить их к реке. Итэн объявляет о решении отправиться на поиски Люси и Дебби. Он хотел бы уйти в одиночку, но Мартин и Брэд Йоргенсен, жених Люси, рвутся сопровождать его. Итэн находит в каньоне тело Люси. Обезумев от боли, Брэд, стреляя на ходу, бросается на лагерь индейцев; его быстро убивают. Начинается снегопад.
       После долгих и бесплодных поисков Итэн и Мартин возвращаются к дому Ларса Йоргенсена, которому Итэн год назад сообщил в письме о гибели его сына Брэда. Лори Йоргенсен влюблена в Мартина, которого знает с детства. Ей жаль, что Мартин так сдержан с нею. На рассвете Итэн уходит, никому не сказав ни слова. Он хочет, чтобы Мартин остался работать у Йоргенсенов, однако тот предпочитает броситься вдогонку по его следам. Лори, разозленная его решением, тем не менее отдает ему свою лучшую лошадь. Итэн и Мартин снова встречаются в баре Футтермена, которому кое-что известно о Дебби. Она якобы стала спутницей индейского вождя Шрама. Ночью в лагере Итэн заманивает в ловушку Футтермена и 2 его приспешников, которые планировали убить и ограбить его и Мартина. Порывшись в карманах убитого Футтермена, Итэн забирает себе золотую монету, отданную за предоставленные сведения.
       Лори получает от Мартина длинное письмо. Она узнает, что в результате обмена с индейцами Мартин, помимо своей воли, приобрел себе скво, которая теперь считает себя его супругой и не отстает от него ни на шаг. Перед тем как уйти, она рассказывает кое-что новое о Дебби. Итэн выстрелами разгоняет стадо бизонов, чтобы заставить команчей поголодать. Отряд регулярной армии расстреливает индейское поселение; среди жертв – скво Мартина. Мартин заканчивает письмо, объявляя, что ни он, ни Итэн не вернутся домой до Рождества.
       В Нью-Мехико индеец Моуз Харпер, друг главных героев, связывает их с мексиканцем Эмилио Фигероа, а тот приводит их в лагерь Шрама. Мартин находит повзрослевшую Дебби, и та узнает его. Совершенно очевидно, что она живет со Шрамом. О команчах она говорит: «Теперь они – мой народ». Итэн хочет убить ее, но Мартин прикрывает ее своим телом. Итэн, раненный индейцами, скрывается в пещере, где за ним ухаживает Мартин. Итэн завещает все свое имущество Мартину, но тот отказывается: он хочет, чтобы Итэн не считал Дебби чужой.
       Итэн и Мартин приезжают к Йоргенсенам и попадают прямиком на свадьбу Лори с ее соседом Чарли Маккорри, давно за нею ухлестывавшим. Лори жалуется Мартину, что за 5 лет получила от него всего 1 письмо, затем бросается к нему. Мартин и Чарли бьются во дворе на кулаках на глазах у восхищенной Лори и других приглашенных. После боя Чарли предпочитает отложить свадьбу. Клейтон, капитан техасских рейнджеров, просит Итэна сдать ему револьвер: ему предстоит держать ответ за смерть Футтермена. Однако молодой офицер спрашивает у Клейтона, готов ли он со своими людьми поддержать рейд кавалерии против команчей.
       Подобравшись на 200 м к вражескому лагерю, Мартин отправляется па разведку – убедиться, что Дебби жива. Он вынужден убить Шрама. Кавалерия и рейнджеры стремительно атакуют. Итэн бросается в погоню за Дебби. Догнав ее, он поднимает ее на руки, как ребенка, и относит на ферму Йоргенсенов. Вся семья собирается в доме, но Итэн предпочитает уйти в бескрайнюю даль.
         Один из важнейших и сложнейших вестернов Форда, снятых в 50-е гг. Визуально это вершина творчества Форда ― масштабная одиссея, растянутая на долгие годы; действие происходит то под снегом, то в пустыне, на фоне впечатляюще разнообразных пейзажей, стержнем которых становится Долина памятников, священное место для вестернов Форда. У этой одиссеи есть цель, но главное в ней – сам поиск. Как подобает каждому описанию подлинных поисков, местность, где они происходят, имеет не меньшее, если не большее значение, нежели их объект. У истоков поисков стоит загадочный, желчный, жестокий, иногда даже смутный человек – Итэн Эдвардз (Джон Уэйн), который как будто пропитался извне влиянием невротичных героев модернистских вестернов 50-х гг.: Искатели – единственный фильм Форда, который можно причислить к этому направлению. Итэн Эдвардз сражался за Юг, сражается за свою семью, за белых – и в то же время он не принадлежит никому, никакой группе людей, разве что некоей мифической Америке, обреченной на исчезновение и, быть может, существовавшей лишь в воображении некоторых первопроходцев, отдавших ей жизни. Жажда мести заставляет его ненавидеть всю индейскую расу, однако зачастую кажется, что у него больше общего с индейцами, чем с белыми людьми.
       Этот человек, привыкший к действию, немного теряется, когда нечего делать и не с кем сражаться. Он и Линкольн из Молодого мистера Линкольна, Young Mr. Lincoln, стали самыми обсуждаемыми героями Форда. Некоторые комментаторы – Дж. П. Плейс в «Вестернах Джона Форда» (J.P. Place, The Western Films of John Ford, The Citadel Press, 1974), Эд Лоури в «Кинословаре Макмиллана» (Ed Lowry, The Macmillan Dictionary of Films and Filmmakers, Vol. I, London, 1984) – пожелали увидеть в его желчности и почти фанатичной суровости последствия неудачной и даже невысказанной любви к его невестке Марте, на что в сюжете содержатся лишь тонкие намеки. Как бы то ни было, в образ этого авантюриста, одиночки, замкнутого, необщительного и нигде не чувствующего себя как дома, Форд вложил частичку себя: ведь за колоритной и добродушной внешностью в нем всегда скрывалось нечто неуловимое, нечто бесконечно далекое от того простого и неотесанного человека, какого он часто намеренно изображал. В любом случае Итэн призван напомнить нам, что творчество Форда даже в самой популярной из своих ипостасей – вестерне – обладает неоднозначностью и глубиной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Searchers

  • 95 Stars In My Crown

       1950 – США (89 мин)
         Произв. MGM (Уильям Райт)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Маргарет Фиттс, Джо Дэйвид Браун, по одноименному роману Джо Дэйвида Брауна
         Опер. Чарлз Шёнбаум
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Джоэл Маккри (Джозайа Дозайа Грей), Эллен Дрю (Гарриэт Грей), Дин Стокуэлл (Джон Кеньон), Джеймс Митчелл (доктор Дэниэл Калберт Хэррис-мл.), Льюис Стоун (доктор Дэниэл Калберт Хэррис-ст.), Алан Хейл (Джед Избелл), Аманда Блейк (Фэйт Рэдмор Сэмюэлз), Джек Ламберт (Перри Локи), Хуано Эрнандес (дядюшка Феймоус), Конни Гилкрист (Сара Избелл), Эд Бегли (Лон Бэкетт), Артур Ханникат (Хлороформ Уиггинз), Чарлз Кемпер (профессор Джоунз).
       Старик по имени Джон Кеньон рассказывает о своем детстве, прошедшем после Гражданской войны в Уэйлзбёрге, городке на Юге США. Еще ребенком он потерял родителей, и его взяли к себе на воспитание пастор Дж. Д. Грей и его жена Гарриэт. Пастор приехал в город еще до рождения мальчика и первую проповедь читал в салуне: ему пришлось достать 2 револьвера, чтобы унять смех среди слушателей. Мальчик часто ходит на рыбалку с чернокожим дядюшкой Феймоусом. Землю и дом дядюшки пытается присвоить торговец Лон Бэкетт: он зарится на слюдяную руду, которая тянется под домом Феймоуса. Но Феймоус отказывается продавать свои владения. Старый врач Калберт Хэррис болен и чувствует приближение смерти. Его сын Дэн боится, что жители города не признают его врачом. Он ухаживает за учительницей Фэйт Сэмюэлз и, возвращаясь с пикника, узнает о смерти отца. Однажды ночью Джон и его товарищи видят, как куклуксклановцы в белых колпаках разоряют землю и дом дядюшки Феймоуса. На следующий день Лон Бэкетт делает ему новое предложение. Феймоус категорически отказывает ему Джед Избелл, добрый христианин, не любящий ходить в церковь, вместе с 4 сыновьями помогает дядюшке вновь навести порядок.
       В Уэйлзбёрг приезжает фокусник и гипнотизер профессор Джоунз. Джон присутствует на его выступлении и участвует в нем, но внезапно падает без чувств. У него тиф. В городке начинается эпидемия. Джон постепенно выздоравливает, но серьезно заболевают и другие дети. Дэн, занявший место отца, обвиняет пастора в распространении болезни, поскольку тот не хочет сидеть дома и соблюдать карантин, а приходит в школу побеседовать с детьми. Один ребенок умирает. Грей встревожен, потом его охватывает страх и стыд: он задается вопросом, не прав ли Дэн. Он закрывает церковь и собственный дом; страдает и душевно, и материально, поскольку никто больше не приходит к нему причащаться. Дэн обнаруживает источник зла.
       Это школьный колодец: из него Дэн напился воды перед уроками. Получается, что пастор ни при чем. Эпидемия позволила Дэну укрепить позиции среди местных жителей, а также лучше понять пастора и подружиться с ним.
       Куклусклановцы дают Феймоусу 24 часа на то, чтобы убраться из города. На следующий день они возвращаются, чтобы линчевать его. Грей вслух зачитывает им завещание Феймоуса, по которому дядюшка оставляет что-то из своего имущества каждому из присутствующих мужчин (прячущихся под капюшонами), а свой дом – Лону Бэкетту. Пристыженные линчеватели расходятся по домам. Джон смотрит на страницы, по которым читал пастор: они пусты. Он все выдумал на ходу. Так мир вернулся в деревню, и в следующее воскресенье в церковь пришел даже Избелл.
         2-й из 6 вестернов Жака Турнёра и 1-й из 3 его фильмов с участием Джоэла Маккри. Фильм принадлежит к т. н. американе: это нежное, ностальгическое, фрагментарное и, как правило, доброе описание набожной сельской американской глубинки. Вся сущность этого жанра в том, что он должен успокаивать и внушать доверие. Турнёр сохраняет верность внешним атрибутам жанра, однако фильм его ничуть не бодрит зрителя. С точки зрения изобразительных средств, дух картины, как ни странно, суров и сумрачен (как правило, фильмы американы снимаются на цветную пленку). Большинство рассказанных в фильме историй глубоко драматичны, редкие радостные моменты длятся недолго и закапчиваются бедой (после пикника один персонаж узнает о смерти отца; мальчик увлеченно следит за выступлением фокусника и падает в лихорадке и т. д.). В последней части фильма на городок обрушивается настоящая чума, разрушающая тела, сознание и души его обитателей. Восхитительная находчивость пастора позволяет завершить рассказ на светлой ноте. Как всегда, Турнёр украдкой подрывает изнутри жанр, в котором работает, нагружает его необычной массой драматичности и тревоги. Еще один способ свернуть с проторенной дорожки и сделать фильм более личным – придание ностальгии отчетливо призрачного характера. Все люди, о которых вспоминает рассказчик, теперь, вероятно, мертвы. Тот городок, что предстает на экране, и все его население существуют только в воспоминаниях, следы которых на экране наполовину реальны, наполовину призрачны, как будто во сне. Еще один типично турнёровский и не столь явный аспект фильма – конфликт между врачом и пастором. На 1-й взгляд это борьба философий: материализм против спиритуализма. На самом же деле у обоих героев есть проблемы с интеграцией в общество, оба в душе – изгнанники, и в этом коренится подлинная причина их столкновения. После эпидемии оба заслужат уважение местных, и между ними завяжется дружба.
       Этот «маленький», великолепно сделанный фильм по своей природе ― типичный голливудский продукт, но при этом и стопроцентно авторское кино: режиссер идет в нем наперекор обычным установкам жанра и ожиданиям зрителей и делает картину настолько личной, что она приобретает от этого универсальность. Добавим, что автор романа-первоисточника восхищался работой Турнёра. Тем не менее фильм остался малоизвестен; он обращен к избранным зрителям. Это один из любимых фильмов Турнёра. Бюджет его был крохотным по сравнению с Проходом через каньон, Canyon Passage; Из прошлого, Out of the Past; Берлинским экспрессом, Berlin Express, 1948. Турнёру так хотелось снять его, что он принес в жертву собственные интересы и согласился на гораздо меньший гонорар, чем тот, что получал раньше, – и с тех пор так и не смог вновь подняться на прежний уровень оплаты (он рассказывает об этом в журнале «Présence du cinéma», № 22–23, 1966).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stars In My Crown

  • 96 כָּמוֹהוּ

    כָּמוֹהוּ

    как он, подобно ему

    כְּמוֹ [כָּמוֹנִי, כּמוֹת]

    1.как, подобно тому как (как я) 2.как будто, вроде 3.примерно

    כְּמוֹ בּוּבָּה

    как миленький, беспрекословно (сленг)

    כְּמוֹ גָדוֹל

    как взрослый

    כְּמוֹ גַם

    (также) как и

    כְּמוֹ דָג בְּמַיִם

    как рыба в воде

    כְּמוֹ לְהַכעִיס

    как назло

    כְּמוֹ שֶ-

    1.как 2.как только

    כְּמוֹ שֶהוּא

    так, как он есть

    כָּמוֹהוּ כְּ-

    он таков же, как и

    כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ

    я так же, как ты

    אֵין כָּמוֹהוּ!

    превосходный, бесподобный (букв. нет ему равного)

    Иврито-Русский словарь > כָּמוֹהוּ

  • 97 Murder!

     Убийство!
       1930 – Великобритания (92 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алма Ревилл, Алфред Хичкок, Уолтер Майкрофт по пьесе Клеманс Дэйн и Хелен Симисон «Выход сэра Джона» (Enter Sir John)
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Джон Рейндерз
         В ролях Херберт Маршалл (сэр Джон Мениер), Нора Бэринг (Дайана Бэринг), Филлис Констэм (Дульси Маркэм), Эдвард Чапмен (Тед Маркхэм), Эсми Перси (Хэндел Фейн), Майлз Мэндер (Гордон Дрюс), Доналд Кэлтроп (Ион Стюарт), Уна О'Коннор (миссис Грогрэм).
       В меблированной комнате английского провинциального городка обнаружен труп Эдны Брюс, а рядом ― Дайана Бэринг, лежащая без чувств. Она не в состоянии объяснить, что произошло, поскольку ничего не помнит. Обе молодые женщины – актрисы театральной труппы, гастролирующей в городе. Они были в ссоре и собрались поужинать в знак примирения. Полиция ведет расследование за кулисами театра, но не находит других подозреваемых, кроме Дайаны Бэринг. Начинается суд. Сама Дайана не может поручиться, что убивала Эдну. Присяжные долго обсуждают дело и признают Дайану виновной – все, кроме сэра Джона, знаменитого лондонского актера. Сэр Джон сдается и идет на поводу у большинства. Дайану Бэринг приговаривают к смертной казни. Утром, бреясь перед зеркалом, сэр Джон ведет беседу с совестью и понимает, что должен спасти невинную душу. Интуиция ему подсказывает, что подлинный преступник – не Дайана. Он чувствует ответственность за судьбу девушки, поскольку отказался взять ее в свою труппу и сам посоветовал ей отправиться в турне по провинции. Сэр Джон встречается с директором труппы Дайаны, и тот вместе со своей женой выражает готовность помочь. Втроем они отправляются сперва на место преступления, затем – за кулисы театра и начинают расследование с нуля. Чтобы разузнать побольше, сэр Джон снимает комнату у жены местного полицейского. Он собирает множество улик, но ему не хватает имени человека, на которого они указывают, – актера из той же труппы, влюбленного в Дайану и поссорившего 2 актрис. Сэр Джон возвращается в Лондон, навещает Дайану в тюрьме и чуть ли не силой вырывает из нее имя подозреваемого: это метис Хэндел Фейн. Эдна хотела раскрыть этот секрет Дайане, хотя та и сама знала об этом. Чтобы помешать Эдне, Фейн убил ее. Но Дайана по-прежнему не может в точности рассказать, как произошло убийство. Сэр Джон находит Фейна: тот временно остался без работы на сцене и выступает в цирке с акробатическим номером на трапеции в женском костюме. Сэр Джон расставляет ловушку Фейну. Он приглашает его на прослушивание и предлагает прочесть пьесу, которую он якобы написал по свежим следам дела Дайаны Бэринг. Естественно, на прослушивании Фейн должен прочесть сцену убийства. Только эта сцена не закончена. Вначале Фейн потрясен, но вскоре берет себя в руки и уходит из кабинета сэра Джона, отказавшись додумать сцену до конца. Выступая с номером на трапеции, он вешается. Перед самоубийством он оставляет записку для сэра Джона, где пишет финал для «сцены убийства»: преступник врывается в комнату, где спорят девушки; отталкивает Дайану, которая сильно ударяется при падении и теряет сознание; убивает Эдну кочергой, затем уходит, переодевшись в костюм полицейского из своего актерского гардероба. Сэр Джон встречает Дайану на выходе из тюрьмы и берет ее в свою труппу.
         3-й полнометражный звуковой фильм Хичкока, крайне важный не только для его английского периода, но и для всего творчества режиссера. По детективной структуре Убийство – один из редких «whodunit» в фильмографии Хичкока (от англ. «who's done it» – «кто это сделал»; сюжет, основанный на ожидании финального разоблачения преступника). Саспенс отходит на задний план и связан с тем, что сэр Джон обязан найти убийцу до того, как осужденную казнят. Это один из самых амбициозных фильмов Хичкока; в нем гениальный режиссер захватывает внимание публики, сохраняя абсолютную серьезность в интонации и мыслях, не прибегая к юмору и развлекательной легкости. На уровне формы очень заметно влияние немецкого экспрессионизма, особенно в декорациях, выразительных до удушливости. В этих декорациях самым подвижным и значительным действующим персонажем становится камера, как это впоследствии будет всегда у Хичкока. Это не мешает актерам играть прекрасно, в удивительно сдержанной, скромной манере, благодаря которой 3 главных персонажа словно самоустраняются перед величием разворачивающейся перед ними трагедии. Убийство – фильм, основанный на постоянном взаимном пересечении искусства и реальности, театра и хроники происшествий, с намеренными аллюзиями на «Гамлета», – ставит своих персонажей в положение головокружительного неравновесия между свободой, с одной стороны, и фатальностью их судьбы и ролью, которую они вынуждены играть в этом мире, – с другой. Они идут по узенькой тропинке на краю пропасти. Дайана осуждена, но молчит и ждет помощи неизвестно от какой спасительной силы: не зная о собственной невиновности, она готова скорее умереть, чем сидеть в тюрьме. Ее свобода – в смирении; она как будто доверяет свою судьбу кому-то другому. Сэр Джон после минутной слабости на совещании присяжных чувствует на себе моральную ответственность; им движет сила более загадочная, чем любовь к актрисе. Наконец, сам убийца радикальным образом отличается от породы соблазнительных и отвратительных хичкоковских преступников. В отличие от них, он сам, в некотором роде, жертва. Его свобода в том, чтобы оставить перед самоубийством письменное доказательство своей вины: так впервые у Хичкока появляется тема душеспасительного признания. Каждый из 3 персонажей использует крохотную долю выделенной ему свободы, чтобы прийти к спасению. Убийство почти уникально в мире Хичкока тем, что и преступник, и жертва, и защитник правосудия схожи между собой, и автор смотрит на них с равным и очень сильным сочувствием, лишенным сентиментальности и рождающим пронзительную и трогательную интонацию. В этом отношении финальные сцены (преступник попадает в ловушку на прослушивании в стиле «Гамлета» и совершает самоубийство на трапеции) представляют собой вершину мастерства Хичкока.
       N.B. Как отмечает Морис Яковар в книге «Британские фильмы Хичкока» (Maurice Yakowar, Hitchcock's British Films, Archon Books, Connecticut, 1977), в романе-первоисточнике Фейн был гомосексуалистом. Хичкок делает его метисом, полукровкой: тем самым он должен вызывать неприязнь у Дайаны, выросшей в Индии. Этим элегантным решением Хичкок щадит не только общественные нравы, но и тайну души его героя. Из тех же побуждений любовь сэра Джона к Дайане так и не будет конкретно обозначена. Существует также немецкоязычная версия фильма под названием Мэри, Mary, одновременно снимавшаяся Хичкоком с Алфредом Абелем в главной роли (чья требовательность, по свидетельству Хичкока, существенно осложнила съемочный процесс).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Murder!

  • 98 look

    1. [lʋk] n
    1. взгляд

    kind [scornful, angry, vacant] look - добрый [презрительный, сердитый, отсутствующий] взгляд

    to have /to take, to give/ a look at smth. - посмотреть /взглянуть/ на что-л.; /бегло/ ознакомиться с чем-л.

    to take a good look at smb., smth. - внимательно посмотреть на кого-л., что-л., хорошенько рассмотреть кого-л., что-л.

    to cast /to shoot/ a look - бросить взгляд

    to flash a look at smb. - метнуть взгляд на кого-л.

    may I have a look at your passport? - позвольте взглянуть на ваш паспорт?

    2. 1) вид, наружность

    to have a look of smb., smth. - чем-то (смутно) напоминать кого-л., что-л., быть похожим на кого-л., что-л.

    I don't like the look of him - мне не нравится его вид /его внешность/

    judging by the look of his rash, he has scarlet fever - судя по (виду) сыпи, у него скарлатина

    I don't like the new look in evening wear - мне не нравится последняя мода вечерних туалетов

    2) выражение

    a look of pleasure came to her face - довольное выражение появилось на её лице

    3. обыкн. pl наружность ( человека)

    good looks - красота, миловидность

    4. поиск

    to have a look for smth. - искать /разыскивать/ что-л.

    by the look(s) of it - с виду; по виду; видимо

    by the look(s) of it we shan't have much rain this year - похоже, что в этом году будет мало дождей

    I don't like the look(s) of it - мне это кажется подозрительным; меня это настораживает

    to give smb. the look - заигрывать с кем-л.

    women still gave him the look - женщины всё ещё заглядывались на него /интересовались им/

    2. [lʋk] v
    I
    1. смотреть, глядеть

    to look but see nothing - смотреть, но ничего не видеть

    to look at smb., smth. - смотреть на кого-л., что-л.

    don't look at me! - не смотрите на меня

    to look on smb. with dislike [with distrust] - смотреть на кого-л. с отвращением [с недоверием]

    to look black at smb. - смотреть на кого-л. сердито /со злостью/

    to look after the train as it is leaving the station - провожать глазами отходящий поезд

    to look another way - смотреть в другую сторону /в другом направлении/

    look! - смотри!, вот!

    look this way! - смотри сюда /в эту сторону/

    to look through a glass [through a window pane] - смотреть сквозь стекло [через окно] [см. тж. 2]

    2. взглянуть, посмотреть

    to look into smth. - заглядывать во что-л.

    to look out of /амер. out/ smth. - выглянуть откуда-нибудь

    he looked out of the window to see if she was coming - он посмотрел /выглянул/ в окно, не идёт ли она

    to look over smth. - просмотреть, осмотреть что-л.

    to look over the house [apartment] - осмотреть дом [квартиру]

    to look through smth. - а) просматривать; to look through smb.'s papers - просмотреть /проверить/ чьи-л. документы /бумаги/; б) виднеться, проглядывать

    his greed looked through his eyes - по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек; [см. тж. 1]

    we hardly had time to look about us before we had to continue out journey - мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь

    not much to look at - некрасивый, непрезентабельный; смотреть не на что

    3. 1) выглядеть, иметь вид, казаться

    to look happy [sad, ill] - выглядеть /казаться/ счастливым [печальным, больным], иметь счастливый [печальный, больной] вид

    not to look oneself - измениться до неузнаваемости, быть непохожим на самого себя

    to look oneself again - оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид

    you don't look yourself - а) вас узнать нельзя; б) на вас лица нет

    does this hat look well on me? - мне идёт эта шляпа?

    things look promising - положение обнадёживающее /благоприятное/, дела принимают хороший оборот

    things look black - дела плохи, дела принимают плохой оборот

    that looks heavy - на вид /по виду/ это тяжело

    2) (like, as if) быть похожим; напоминать; производить то или иное впечатление

    he looks like an honest man - он производит впечатление порядочного человека

    it looks like rain /like raining/ - похоже на (то, что будет) дождь

    you look as if something has happened - у тебя такой вид, будто что-то случилось

    it looks as if /as though/ we are going to have trouble - похоже на то, что /видимо/, у нас будут неприятности

    you look as if you slept badly - ты выглядишь, как будто ты не выспался

    it would look as if you are afraid - можно подумать, что вы боитесь

    4. 1) проверить, посмотреть, в чём дело

    to look into a matter - разбираться в деле, рассматривать проблему

    will you look at this sentence, please? - проверьте /взгляните, пожалуйста, на/ это предложение

    the plumber has come to look at the pipes - водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы

    I must get my car looked at - надо, чтобы посмотрели /проверили/ мою машину

    2) (to) заботиться о (ком-л., чём-л.); следить за (кем-л., чем-л.)

    just look to it that this doesn't happen again - последите за тем, чтобы это не повторилось

    the country must look to its defences - страна должна обеспечивать свою оборону

    look to your manners, boy! - веди себя как полагается, мальчик!

    5. (towards, on to, into, down) выходить (тж. look out); быть обращённым (куда-л., в какую-л. сторону)
    6. выражать (взглядом, видом)

    she has looked❝yes❞ - её глаза сказали «да»

    7. ( с инфинитивом) амер. ожидать с уверенностью; надеяться

    he looked to hear from her - он ждал, что она даст о себе знать

    we looked to have immediate success - мы надеялись /рассчитывали/ сразу добиться успеха

    8. в грам. знач. междометия послушайте!, эй! (тж. look here!; привлекает внимание собеседника)

    look, old boy - go easy with her! - послушай, старина, поосторожнее с ней!

    look who's here! - кого я вижу!

    now look what you've done! - смотрите, что вы наделали!

    look who's talking! - не вам бы говорить!

    II Б
    1. 1) to look on /upon/ smb. as smb. считать кого-л. кем-л.

    to look on /upon/ smb. as an authority [as a leader, as one's teacher] - считать кого-л. авторитетом [вождём, своим учителем]

    2) to look on /upon/ smth. as smth. рассматривать что-л. в качестве чего-л. или как что-л.

    I look on /upon/ it as an ill omen - я считаю это дурным предзнаменованием

    2. to look to smb. for smth. обращаться к кому-л. за чем-л., рассчитывать, надеяться на кого-л.

    to look to smb. for help - рассчитывать на чью-л. помощь

    3. to look after smb., smth. присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чём-л.

    to give one's valuables to the bank to look after - сдать свои ценности в банк на хранение

    who will look after the children? - кто посмотрит за детьми?, кто позаботится о детях?

    he's well able to look after himself - а) он не нуждается в посторонней помощи, он всё умеет делать сам; б) он отлично умеет защищать свои интересы

    4. to look for smb., smth.
    1) искать что-л., кого-л.

    she is looking for her keys [her bag] - она ищет ключи [сумочку]

    2) подыскивать, присматривать

    to look for an apartment - подыскивать /присматривать/ себе квартиру

    to look for trouble [for a fight] - напрашиваться на неприятность [на драку]

    3) надеяться, ожидать

    to look to be helped [to be protected] - ждать помощи [защиты]

    to look through smb. - а) пронизывать кого-л. взглядом; б) не замечать, смотреть как на пустое место

    to look through rose-coloured glasses - смотреть (на всё) сквозь розовые очки, видеть всё в привлекательном свете

    to look through blue-coloured glasses - смотреть (на всё) пессимистически, видеть всё в непривлекательном свете

    to look at him... - если судить по его виду...

    to look at it... - с внешней стороны..., если посмотреть снаружи...

    not to look at smth. - больше не прикасаться к чему-л., отказываться вмешиваться во что-л.

    he wouldn't look at the proposal - он и думать /слышать/ не хотел об этом предложении

    look sharp! - не зевай!, не мешкай!

    look alive /lively/! - живей!, пошевеливайся!

    to look down one's nose at smb. - смотреть сверху вниз /свысока, с едва скрываемым презрением или неудовольствием/ на кого-л.

    to look up and down - а) искать везде, перерыть всё; б) смерить взглядом

    to look smb. in the face - смотреть смело /прямо/ в лицо кому-л.

    to look like a million dollars - амер. прекрасно выглядеть

    he never looked behind him - всю жизнь ему сопутствовал успех; он неуклонно шёл вверх по служебной лестнице

    look before you leap см. leap1 II

    НБАРС > look

  • 99 де-

    1. сказать, молвить;
    эмне дедиң? ты что сказал?
    "өл" десе - өлүп, "тирил" десе - тирилген он делал всё беспрекословно (букв. если скажут "умри" - умирал, если скажут "воскресни"- воскресал);
    "акылдуу" десе - акылдуу, "чыйрак" десе - чыйрак он тебе и умный, он тебе и расторопный;
    "дейин" десең можно бы сказать, но...; и сказал бы, да ведь...;
    "маа" десең что касается меня; если считаться с моим желанием; если по мне;
    "маа" десең-баарыбызды, "маа" дебесең - бирибизди бер фольк. если по мне - всех нас отдай, если не по мне - одну из нас отдай;
    дейли скажем-ка; возьмём к примеру, допустим;
    "а" дээрге алдары, бут шилтөөгө шайлары калбай у них не осталось силы сказать "а", у них не осталось мочи двигать ногами (т.е. они совершенно обессилели);
    "а" деп, айтар ал кетти, чекеден кара кан кетти фольк. не стало силы сказать "а", с виска тёмная кровь потекла;
    мындай деген он так сказал;
    2. называть, именовать; называться, именоваться; быть называемым, именуемым;
    деген называемый, именуемый, имярек (обычно употребляется, когда называют предмет, дотоле слушателю неизвестный, или при выражении удивления, неудовольствия);
    "енот" деген айбан животное (называемое) енот;
    "үч күн" дегенде Үрүмчү деген шаарга киришти по прошествии трёх дней они въехали в город Урумчи;
    "Ош" деген шаарда в городе Оше;
    бул "эмне" деген кеп! это ещё что за разговоры!; это ещё что за новости!;
    "адам" деген адам да человек есть человек (со всеми присущими ему слабостями и недостатками);
    "аламын" дегендей кылды он как будто хочет взять;
    3. думать; иметь намерение, цель; желать;
    "айтайын" дегендеримди айта албай калдым я не мог сказать всего того, что хотел сказать;
    "айтайын" дегеним а то, что я хотел сказать; а я вот что хочу сказать;
    "айтайын" дегеним - ушул вот (все), что я хотел сказать;
    сурайынчы деген пикир оюна да келгени жок мысль о том, чтобы спросить, ему и в голову не пришла;
    мага деген предназначенное для меня; направленное в мою сторону;
    мага деген жамандыктары их пакости, направленные против меня;
    "эмне" деп келдиң? ты зачем пришёл?
    "окуймун" деп келдим я пришёл учиться;
    биз "аттаналы" деп жатканда когда мы собирались сесть на коней;
    күн жакшы болоюн деп атат погода обещает быть хорошей;
    дегенине жетишти он добился своего;
    дегенин кылды он настоял на своём;
    барай десем, бутум ооруйт хотел бы я пойти, да ноги болят;
    шамал бастайын деди ветер хочет утихнуть, ветер начинает утихать;
    4. в форме дей является первым компонентом сложных глаголов, сочетаясь с глаголами ал-, бер-, кал-, кой-, кер-, сал-, тур-, түш-;
    дей алган жок он не мог сказать;
    билбесең да, "билемин" дей бер а ты говори, что знаешь, хотя и не знаешь;
    "келемин" дей кой да ну, скажи, что придёшь (с оттенком просьбы);
    "бүгүн келет" дей көр ты скажи, что сегодня придёт (с оттенком настойчивости);
    "беремин" дей тур а ты говори, что дашь (с целью отделаться отговоркой);
    бир деме дей отур говори что-нибудь (что же молчишь?);
    "келемин" дей салды он сказал, что придёт (так просто, не думая об этом);
    "беремен" дей турчу а ты говори, что дашь (с целью отвлечь);
    "жок болду" дей бер пиши пропало;
    "мен" дей турган болсоң если ты меня уважаешь; если ты со мной считаешься;
    5. при звукоподражаниях сочетается с глаголом түш- (см. түш- III);
    6. с формой на -чу выражает обычность сообщения о прошлом;
    дечү или дечү эле так говорили, так принято было говорить, так говаривали;
    десе! или десең! вот ведь какой!, вот ведь как! (чаще с оттенком неодобрения);
    ай, "сен акмак" десе! вот ведь какой ты дурак!;
    ой, "ит" десе! вот ведь свинья-то какая (букв. пёс) !;
    "арам" десе! вот ведь стервец!;
    "атаганат" десең! вот ведь жалость-то какая!;
    ой, "сыр билги" десе! ой, какая прозорливая!;
    "оой" десеңчи, ал күндөр эстен чыкпайт! ох, скажу-ка я вам, те дни не забудутся!;
    "эмнеге" десең или "неге" десең а это потому;
    "ал гана" дейсиңби? ты думаешь только это? нет, это ещё далеко не всё;
    "эң кеп" дегенде самое большее, максимум;
    "эң көп" дегенде беш күн максимум пять дней; никак не больше пяти дней;
    "эн аз" дегенде по меньшей мере;
    "он күн" дегенде как только пройдёт (прошло) десять дней;
    "эң жок" дегенде на худой конец, самое меньшее, минимум;
    а дегенде (или адегенде) или (с большим усилением) а дегенде эле (или адегенде эле)
    1) как только, сразу же; прежде всего, на первых порах, в первую очередь;
    адегенде эле мына мындай суроо берди он сразу же (в первую очередь, прежде всего) задал вот такой вопрос;
    2) ни с того ни с сего, без достаточных оснований;
    деген менен как ни говори, а...; так-то оно так, но...; а всё же;
    бирөөнүн дегени менен по чужой, указке; под чужую дудку;
    ...дебей не разбирая, не считаясь;
    күн, түн дебей или күн, түн дебестен день и ночь, круглые сутки;
    жаш, кары дебей и стар и млад;
    а дегиче (или адегиче) не успели оглянуться, как...; тут же (в значении времени); тут как тут;
    адегиче бер жактан Ашыраке келди в этот момент с этой стороны подошёл Ашыраке;
    ана-мына дегенде (или дегиче) жөнөй турган убакыт келип калды не успели повернуться, как уже подошло время отправления;
    а деп (или адеп) или (с большей категоричностью) а деп эле (по значению близко к а дегенде или а дегенде эле; оттенок, видимо, только стилистический) как только;
    а деп келгенимде как только я впервые прибыл;
    а деп шаар мектебине келгенден бери с того момента, когда он впервые явился в городскую школу;
    а деп алган кезинде как только он взял;
    а деп эле кергендө с первого взгляда;
    адеп ыр чыгара баштаганда когда он только ещё начал сочинять стихи;
    а деп башталышында на первых порах;
    а деп эле мен келдим первым пришёл я; я пришёл раньше всех.

    Кыргызча-орусча сөздүк > де-

  • 100 L'Argent

       1928 - Франция (3700 м)
         Произв. Cinemondial, Cinegraphic
         Реж. МАРСЕЛЬ Л'ЭРБЬЕ
         Сцен. Марсель Л'Эрбье, по мотивам одноименного романа Эмиля Золя
         Опер. Жюль Крюжер, Жан Лефор, Луи Ле Бертр
         В ролях Бригитта Хельм (баронесса Сандорф), Пьер Альковер (Николя Саккар), Иветт Гильбер (госпожа Мешэн), Альфред Абель (Альфонс Гюндерман), Мари Глори (Лин Амлен), Анри Виктор (Жак Амлен), Жюль Берри (Юрэ), Реймон Руло (Жантрон).
       Ожесточенную и зачастую подпольную борьбу ведут между собой Николя Саккар, директор «Всемирного банка», и крупный банкир Альфонс Гюндерман, владеющий, помимо прочего, важным нефтяным трестом. Гюндерман одерживает победу, через посредника помешав голосованию за расширение капитала компании «Континентальный орел», дочернего предприятия Саккара. Многие считают, что Саккар разорен; его любовница баронесса Сандорф переходит в стан врага и присоединяется к Гюндерману. Саккар становится главным спонсором исследований бедного летчика Жака Амлена, с которым его познакомил журналист Юрэ. Амлен хочет исследовать нефтяные месторождения в Гайане. Саккар убеждает всех, что Гюндерман вместе с ним участвует в этом предприятии. Он просит Амлена согласиться на пост вице-президента общества, созданного для поддержки проекта. Амлен соглашается при условии, что ему будет позволено совершить 7000-км перелет через океан до Гайаны с новым горючим, похожим на то, которое можно будет изготовить из добытой там нефти. Таким образом он хочет остаться самим собой. Саккар очень рад; в этой затее он видит превосходный рекламный ход. Однако это условие огорчает Лин, жену Амлена.
       Гюндерман исподтишка через иностранных подручных приобретает акции «Всемирного банка», накапливая таким образом «запасы». После начала перелета возбуждение на бирже достигает пика, и акции растут; также растет волнение и тревога Лин. Сообщают, что кто-то якобы видел, как объятый пламенем самолет Амлена рухнул в океан. Но Саккар получает шифрованную телеграмму с известием о том, что летчик в целости и сохранности приземлился в условленном месте. Саккар по низкой цене скупает резко упавшие акции и надеется получить гигантскую прибыль. Он рассказывает Лин правду и не дает ей покончить с собой.
       Амлен сооружает первую скважину. От переутомления у него начинаются проблемы со зрением. Саккар дает Лин чековую книжку на имя ее мужа, по которой она, обладая доверенностью, может выписывать любые суммы, какие только пожелает. На вечеринке у баронессы Сандорф хозяйка повторяет Саккару то, о чем шепчутся все вокруг: он идет прямиком к банкротству. Своей ловкостью и обольстительностью она выводит Саккара из себя и вытягивает для Гюндермана ценные сведения о состоянии его дел. Саккар говорит Лин, что собирается устроить большой бал в ее честь. Он говорит, что всегда хотел ее. Она сперва смеется, затем начинает плакать, поняв, что Саккар вовсе не шутит. Он угрожает засадить ее мужа в тюрьму за необеспеченные чеки, выписанные ею по книжке.
       Баронесса Сандорф по секрету сообщает Лин о преступных махинациях Саккара. На балу в ее честь Лин хочет выстрелить в Саккара, но баронесса ее останавливает. В самом деле, смерть Саккара мгновенно поднимет в цене акции «Всемирного банка». По совету баронессы Лин продает свои акции. Гюндерман поступает так же на крупнейших международных рынках. Саккар арестован. Жак возвращается и тоже попадает под арест. От потрясения зрение у него падает все больше - теперь он плохо видит на оба глаза. Они с Саккаром предстают перед судом. Прокурор говорит: «Это процесс над деньгами, - и добавляет Саккару, имея в виду Жака: - Вам чуть было не удалось очернить имя героя». Гюндерман обещает оплатить все обоснованные претензии, как только завладеет большинством акций «Всемирного банка». Он жертвует крупные суммы на благо обществу. Теперь Саккара и Жака обвиняют раздельно. Жак освобожден. Его зрение улучшается. Саккару предстоит провести в тюрьме еще полгода. Он подумывает о следующем деле и уже втягивает в него надзирателя.
        Последний немой фильм Марселя Л'Эрбье (и лучший его фильм, наряду с Бесчеловечной, L'inhumaine, 1924 - картиной, подводящей итог стилю ар деко и целой эпохе, к сожалению, ей вредят недостатки сценария и актерской игры). Фильм Деньги был вновь открыт в 60-е гг. и рассматривался некоторыми в те годы как манифест модернизма. Пусть и необязательно заходить так далеко в оценках, но фильм в любом случае доказывает, что Л'Эрбье - вовсе не академичный режиссер, каким его считали много десятилетий. Авангардистские поиски 20-х гг. раскрываются и достигают высшей точки в этом совершенно новаторском фильме, достойном занять место в ряду величайших шедевров немого кинематографа (рядом с Метрополисом, Metropolis, Наполеоном, Napoléon и пр.).
       Фильм основан главным образом на двух очень смелых формальных сочетаниях. В первую очередь отметим удивительное соседство короткого монтажа (зачастую даже очень короткого: 1952 плана при продолжительности 130 мин; это означает в среднем по 6,5 сек на каждый план) и подвижной камеры, при том что обычно при коротком монтаже используются статичные планы. В декорациях (как правило, гигантских) камера - или, вернее, камеры - создают вокруг персонажей безудержный ажиотаж, не подвластный их воле. Этот ажиотаж выражает неограниченную власть денег над целыми странами, обществами и отдельными людьми. Множественные молниеносные движения камеры приводят к радикальному уничтожению тяжеловесности и условностей классической раскадровки, средних планов, обычных склеек. Как будто бы деньги не служат пассивной и инертной темой картины, но сами ставят фильм, распоряжаются и управляют передвижениями персонажей - что, в конце концов, и является главной мыслью Л'Эрбье. Знаменитую сцену на Бирже Л'Эрбье снимал 3 дня в реальной обстановке с участием 2000 статистов, 15 камерами и с «удивительной механической инсталляцией, [позволявшей] резко спустить из-под Купола (с высоты 22 м) киносъемочный аппарат, ведший автоматическую съемку бурлящего биржевого зала» (см. «Жак Катлен представляет Марселя Л'Эрбье» [Jaque Catelain presente Marcel L'Herbier, Editions Jacques Vautrain, 1950]). Параллельный монтаж создает впечатление, будто самолет Амлена летит над биржей, снятой с верхней точки из-под Купола.
       2-м формальным принципом, на котором строится фильм, является сочетание всей этой технической виртуозности с трезвой, холодной, подчас бесстрастной актерской игрой, где нет ни следов модных веяний французского коммерческого кино тех лет, ни излишеств авангардизма. Еще один элемент модернизма: актеры играют не только лицом, но и всем своим телом, массивностью или хрупкостью силуэтов, перемещениями; а тем временем многочисленные, невероятно подвижные камеры, о которых мы говорили выше, гонятся за ними, поджидают или настигают их.
       Движущий мотив фильма - а именно, ненависть к деньгам и спекуляции - своим намеренно негативным и полемичным характером избавил повествование от всякой сентиментальности и напыщенности, на месте которых образовалась обжигающе-ледяная аллегория, масштабная абстрактная фреска, существующая вне времени, поскольку действие романа Золя перенесено в современность. При переносе действия в наше время роман стал более абстрактным, ничуть не утратив актуальности. В каком-то смысле Деньги являются амбициозной, эпической и грандиозной версией сатирической комедии Поля Армона и Леопольда Маршана «Эти господа из Сантэ» (Ces messieurs de ia Santé), успешно прошедшей по бульварным театрам в начале 30-х гг. и поставленной в кино Пьером Коломбье (1933).
       N.В. Л'Эрбье пригласил Жана Древилля для работы над документальной хроникой съемок под названием Вокруг «Денег» (Autour de L'argent). Эта увлекательная короткометражка стала известна не меньше самого фильма. Одноименный ремейк Денег был снят Пьером Бийоном (1936).
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1952 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 209 (1978).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Argent

См. также в других словарях:

  • Как (будто, точно) обухом по голове ударять — КАК (БУДТО, ТОЧНО) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ. КАК (БУДТО, ТОЧНО) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРИТЬ. Разг. Экспрес. Внезапно поражать, ошеломлять каким либо сообщением, действием, фактом и т. п. Марфуша выбежала отворить дверь. Это действительно приехал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как (будто, точно) обухом по голове ударить — КАК (БУДТО, ТОЧНО) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ. КАК (БУДТО, ТОЧНО) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРИТЬ. Разг. Экспрес. Внезапно поражать, ошеломлять каким либо сообщением, действием, фактом и т. п. Марфуша выбежала отворить дверь. Это действительно приехал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как (как будто) подменили — кого, что. Разг. Экспрес. Совершенно неузнаваемы, предельно изменились кто либо, что либо. Город и людей как будто подменили. Россия заговорила. Обывателей больше не было. Были граждане, а это обязывало (Паустовский. Повесть о жизни). Дарью как… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

  • КАК БЫ и НА САМОМ ДЕЛЕ — выражения, характеризующие различные поколения сегоднящних русских интеллигентов и, соответственно, их картины мира. Привычка через каждые пять предложений добавлять Н. с. д. характеризует поколение, выросшее в 1960 х гг. и реализовавшееся в 1970 …   Энциклопедия культурологии

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • Как уберечь ребенка от педофилов: советы родителям — Эксперты – психологи и криминалисты – дают целый ряд рекомендаций родителям касательно того, как уберечь своего ребенка от встречи с преступником и научить его грамотно поступать в опасной ситуации. Грустный ребенок Если вы отпустили… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • будто с гуся вода — как <будто, словно, точно> с гуся вода Разг. Неодобр. Ничто не волнует, не трогает, ничто не действует. = Хоть бы что. Кому? брату, сокурснику… как с гуся вода; с кого? с ученика, со студента… как с гуся вода. Видно, тебе… все как с гуся… …   Учебный фразеологический словарь

  • как с гуся вода — как <будто, словно, точно> с гуся вода Разг. Неодобр. Ничто не волнует, не трогает, ничто не действует. = Хоть бы что. Кому? брату, сокурснику… как с гуся вода; с кого? с ученика, со студента… как с гуся вода. Видно, тебе… все как с гуся… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»