-
1 дрейфовать
1) ( уноситься течением или ветром) dériver vi; aller vi (ê.) à la dérive2) ( стоять на месте) être en panne, rester vi (ê.) en panne -
2 aller à la dérive
дрейфовать -
3 dériver
дрейфоватьотводить -
4 chasser
1. vt1) охотиться за..., на...; гнаться за...chasser des papillons — ловить бабочек2) гнать вперёд3) гнать, выгонять, прогонять; изгонять; отгонять (мысли и т. п.); освободиться, отделаться от...chassez le naturel, il revient au galop посл. — гони природу в дверь, она влетит в окно4) тех. вколачивать, забивать, вбивать, вгонять; выколачивать, выбиватьchasser les cercles de tonneaux — набивать обручи на бочки5) хим. отгонять; испарять2. vi1) охотиться••chasser sur les terres d'autrui — посягать на чужое правоchasser de race — быть достойным своих предков; унаследовать пороки предков2) мор. дрейфоватьchasser à la côte — дрейфовать к берегу, стоя на якореchasser sur ses ancres — тащить, волочить якоряl'ancre chasse — якорь тащится, не держится в грунте4) идти, двигаться ( будучи гонимым чем-либо)le vent chasse du nord — ветер дует с севера6) скользить, буксовать7) горн. проходить выработку9) выполнять шассе ( в танце) -
5 dériver
I 1. vi (de)1) проистекать; происходить, быть следствием2) грам. образовываться от...; происходить2. vt1) отводить ( воду); эл. ответвлять, делать ответвление; включать параллельно; шунтировать2) образовывать ( слова)3) мат. вычислять ( производную функцию)4) (sur, vers) перен. переносить, направлять на...; отвлекать ( в сторону)II 1. vi1) относиться (течением, ветром); дрейфовать, отклониться от курса2. vt III vt; = dériveter -
6 travers
mun travers de doigt — в палец ( шириной)par le travers, en travers — на траверзеêtre en travers à la lame — стоять лагом к волнеs'échouer en travers — выброситься на берег бортомse mettre en travers — становиться бортом друг к другу ( о судах)3) странность, причуда, каприз; недостатокsupporter les travers de qn — терпеть чьи-либо причуды4) loc adv, préppasser à travers la foule — пробиваться через толпуfoncer au travers de l'ennemi — врезаться в неприятельские рядыpasser à travers [au travers de] qch — 1) идти, проходить, ехать через что-либо, по чему-либо 2) перен. избежать чего-либоpasser au travers — 1) пройти незамеченным 2) прост. не найти покупателя, клиентаde travers — 1) косо, криво 2) неправильноaller de travers — 1) шататься из стороны в сторону 2) перен. идти вкривь и вкосьregarder qn de travers — смотреть на кого-либо косо, недружелюбноentendre de travers — неверно, превратно понимать••se mettre en travers de qch, se mettre en travers de la route de qn — (вос) противиться, встать поперёк дороги кому-либоqch lui est resté en travers, il a gardé qch en travers — он не смог забыть этого; у него от этого остался неприятный осадокà tort et à travers — без разбора, вкривь и вкось; кстати и некстати -
7 лежать в дрейфе
см. дрейфовать 2) -
8 dériver
2) демонтировать (напр. зубчатое колесо)3) мат. дифференцировать4) отводить (напр. поток воды)5) дрейфовать; отклоняться от курса -
9 aller à la dérive
((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волнLes premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.
2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядятAlbert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.
Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.
Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.
3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собойGise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.
-
10 dériver
1) дрейфовать2) смещать нуль отсчёта ( прибора) -
11 aller par le travers
гл.общ. дрейфоватьФранцузско-русский универсальный словарь > aller par le travers
-
12 aller à la dérive
гл.общ. дрейфоватьФранцузско-русский универсальный словарь > aller à la dérive
-
13 chasser
гл.1) общ. буксовать, вытопить, освободиться, прогонять, отделаться от (...), охотиться на (...), двигаться (будучи гонимым чём-л.), изгонять, гнаться за (...), отгонять (мысли и т.п.), гнать, гнать вперёд, идти, скользить, выполнять шассе (в танце), дуть (о ветре), охотиться, охотиться за (...)2) мор. дрейфовать4) тех. вбивать, вгонять, выбивать, выдавливать, выколачивать, забивать, отбивать, отводить, проталкивать, прокидывать (челнок), вколачивать, кидать, раскреплять, проходить выработку (горизонтальную или слабо наклонную), забивать колья (забивной крепи)5) хим. испарять6) стр. выдёргивать7) горн. проходить выработку8) метал. набивать, удалять9) типогр. выступать (о литере), занимать много места -
14 chasser à la côte
гл.общ. дрейфовать к берегу, стоя на якореФранцузско-русский универсальный словарь > chasser à la côte
-
15 dériver
гл.1) общ. быть следствием, делать ответвление, дрейфовать, ответвлять, отклониться от курса, происходить, включать параллельно, расклёпывать, шунтировать, образовывать (слова), отводить (воду), относить (от берега), проистекать, относиться (течением, ветром)2) мед. оттягивать3) перен. направлять на (...), проявлять пассивность, отвлекать (в сторону), плыть по воле волн, (sur, vers) переносить4) тех. отклоняться от курса, выбивать заклёпки, расклёпывать (заклёпочный шов), демонтировать (напр. зубчатое, колесо), отводить (напр. поток воды)5) грам. образовываться от (...)6) матем. вычислять (производную функцию), брать производную7) выч. извлекать, получать, выводить, дифференцировать8) маш. находить производную, удалять заклёпки, демонтировать (напр. зубчатое колесо) -
16 Aguirre, der Zorn Gottes
Агирре, гнев божий1972 - Германия (93 мин)Произв. Werner Herzog ProductionРеж. BEPHEP ХЕРЦОГСцен. Вернер ХерцогОпер. Томас Маух (цв.)Муз. «Пополь Вух»В ролях Клаус Кински (дон Лопе де Агирре), Хелена Рохо (Иньес де Атьенца), Дель Негро (брат Гаспар де Карвахаль), Руй Герра (дон Педро де Урсуа), Петер Берлинг (дон Фернандо де Гусман), Сесилия Ривера (Флорес де Агирре), Дани Адес (Перучо).В 1560 г. испанская экспедиция под началом Писарро отправляется на поиски Эльдорадо, мифического края индейцев, попавших под испанский гнет. Монах Гаспар де Карвахаль ведет дневник экспедиции. Пройдя последнее ущелье Аид, герои попадают в зону бескрайних болот. Писарро приказывает построить три плота и отправить их по притоку Амазонки на разведку и поиски продовольствия. На плотах должны отплыть 40 человек; старшим назначен дон Педро де Урсуа (за которым упрямо следует его невеста Иньес де Атьенца), а его помощником - дон Лопе де Агирре (с которым плывет его дочь Флорес).Сплав через пороги оказывается крайне опасным. Один плот затягивает водоворотом; людей на нем убивают загадочные аборигены, прячущиеся от испанцев. Агирре вовсе не собирается возвращаться к Писарро. Он мечтает прославиться в веках, подобно Кортесу в Мексике, а потому разрушает плоты и подстрекает отряд к мятежу, в результате которого Урсуа оказывается смещен и ранен. Агирре назначает командиром отряда Гусмана, который позже объявит себя «императором Эльдорадо». На фиктивном суде он приговаривает Урсуа к казни через повешение, однако Гусман милует приговоренного. Отряд отправляется в путь на новом плоту и вскоре находит в прибрежной деревне груду человеческих костей - доказательство того, что где-то неподалеку обретаются индейцы-каннибалы.Река течет спокойно, и плот продвигается по ней с крайней медлительностью. Среди членов отряда царит молчание. Кто-то гибнет от крохотной стрелы, пущенной невидимым врагом. Карвахаль пытается обратить одного из индейцев в христианство и убедить его, что в Библии содержится слово Божье. «Бог не разговаривает», - отвечает индеец и отбрасывает книгу, после чего его убивают. Вскоре погибает Гусман. Агирре приказывает солдатам повесить Урсуа. Плот проплывает мимо индейцев, которые оживленно скачут по берегу и кричат от радости. Их жесты можно трактовать примерно так: «Вот плывет свежее мясо!».Испанцы поджигают встретившуюся деревню и находят соль, которой долгое время были лишены. Невеста Урсуа исчезает в лесу. По приказу Агирре казнят солдата, хотевшего повернуть назад. Все больше испанцев гибнет от рук невидимых врагов. Плот начинает дрейфовать по кругу. Члены отряда окончательно падают духом. Люди утомлены и измотаны. Они видят корабль на верхушке дерева. Карвахаль, а вслед за ним и дочь Агирре гибнут от стрел. На плоту, захваченном обезьянами, Агирре произносит монолог о своих грядущих завоеваниях («Мы поставим на сцене Историю, как в театре ставят трагедии»).► После ряда полнометражных и короткометражных картин, в большей или меньшей степени авангардных и адресованных ограниченному кругу зрителей (за исключением фильма Даже карлики начинали с малого, Auch Zwerge haben klein angefangen, 1970), в 1972 г. Херцог снимает великолепный документальный фильм об инвалидах (Страна молчания и темноты, Land des Schweigens und der Dunkelheid) и создает Агирре, впервые вынося свою оригинальность и универсальность на суд широкой публики. Этим фильмом в творчестве Херцога открывается краткий период гениального творческого подъема (1972–1974), когда он уже сформулировал интересующие его темы, но еще не начал повторяться. В Агирре возрождается вся сила немецкого романтизма. В исступленной мегаломании своего героя поэт и провидец Херцог рассматривает жажду власти как погоню за несбыточной мечтой, абсолютом, пустотой. Торжественная неспешность изображения и повествования, захватывающее действие на фоне пышной и смертельно опасной природы продвигают сюжет от неумолимого стремления к цели, через неизбежную остановку при встрече с препятствиями к финальному поражению и к бессмысленной славе. Такое поражение не принесет никаких исторических плодов, и лишь искусство способно придать ему смысл и подарить некое эстетическое оправдание. Эта задача решается изумительным стилем Херцога, показывающим онтологическую абсурдность колонизации и миссионерства.N.В. Съемки фильма проходили в крайне тревожной, опасной и конфликтной обстановке. Херцог увлекательно рассказывает об этом в интервью Симону Мизрахи в пресс-релизе фильма. В частности, он говорит: «Честно говоря, чаще всего риску подвергались мы с оператором. Мы были единственными членами съемочной группы, которым требовалась полная свобода передвижения по плоту. Остальные были привязаны к плоту веревками. Если бы кого-то смыло волной, мы могли его вытащить. Кого угодно, кроме меня и оператора: нас привязывать было нельзя - мы должны были быть повсюду одновременно». В фильме использовалось очень мало чистового звука. Сам Херцог предпочитает переозвученную немецкую версию картины.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (447 планов; особо отмечены планы длиной более 30 сек) в журнале «L'Avant-Scene», № 210 (1978). Первая версия сценария (проза с небольшим вкраплением диалогов) в книге Вернера Херцога (Werner Herzog, Scenarios, Hachette POL, 1981). В эту книгу, впервые опубликованную в Мюнхене (Skellig, Munchen, 1977), также включены сценарии Признаки жизни (Lebenszeichen, 1968), Даже карлики начинали с малого, Фата Моргана (Fata Morgana, 1971).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aguirre, der Zorn Gottes
См. также в других словарях:
ДРЕЙФОВАТЬ — 1) лечь в дрейф, т. е. распустить разные паруса и расположить их так, что судно даже при сильном ветре остается неподвижным; 2) уклониться от пути, по которому должен идти корабль: 3) валиться под ветер во время дрейфа. Полный словарь иностранных … Словарь иностранных слов русского языка
ДРЕЙФОВАТЬ — (Drive, fall to leeward) 1. Перемещаться под влиянием ветра или течения, когда отдан якорь, но последний недостаточно хорошо забрал и ползет по грунту. 2. Перемещаться по ветру или течению без помощи какого либо двигателя. Самойлов К. И. Морской… … Морской словарь
ДРЕЙФОВАТЬ — ДРЕЙФОВАТЬ, дрейфую, дрейфуешь, несовер. (к сдрейфовать) (см. дрейф) (мор.). 1. Уклоняться от взятого курса под влиянием ветра или течения. 2. Быть сносимым с места ветром или течением (о судне, стоящем на якоре). 3. То же, что лежать в дрейфе… … Толковый словарь Ушакова
ДРЕЙФОВАТЬ — ДРЕЙФОВАТЬ, фую, фуешь; несовер. Быть в дрейфе, лежать в дрейфе. Д. во льдах. Дрейфующие пески. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дрейфовать — бездействовать, лечь в дрейф, лежать в дрейфе, двигаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
дрейфовать — ДРЕЙФОВАТЬ, фую, фуешь; ДРЕФОВАТЬ, фую, фуешь; несов., куда, откуда, что, по чему и без доп. Идти, двигаться, шагать. Уже час, как «Седов», по Горького дрейфуем, а толку нету. Чего улицу дрейфуешь, выпить, что ли, негде? … Словарь русского арго
дрейфовать — дрейфить (дрейфовать) (иноск.) отступиться, не устоять, пятиться, робеть (намек на дрейф уклонение судна, неустой его вследствие сильной бури) Ср. Сдрейфить спятиться (с ума). Ср. А наш дед, кажется, совсем сдрейфил! сказал Хоботов, выходя из… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дрейфовать — несов. неперех. 1. Отклоняться от курса, непроизвольно перемещаться при спущенных парусах или неработающем двигателе под воздействием ветра, течения (о судах). отт. Непроизвольно перемещаться, плыть под воздействием ветра, течения. 2. безл.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дрейфовать — дрейфовать, дрейфую, дрейфуем, дрейфуешь, дрейфуете, дрейфует, дрейфуют, дрейфуя, дрейфовал, дрейфовала, дрейфовало, дрейфовали, дрейфуй, дрейфуйте, дрейфующий, дрейфующая, дрейфующее, дрейфующие, дрейфующего, дрейфующей, дрейфующего, дрейфующих … Формы слов
дрейфовать — дрейфов ать, ф ую, ф ует … Русский орфографический словарь
дрейфовать — (I), дрейфу/ю, фу/ешь, фу/ют … Орфографический словарь русского языка