-
1 Incompreso
1966 - Италия (105 мин)Произв. Rizzoli Films (Анджело Риццоли)Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИСцен. Лео Бенвенути, Пьеро Де Бернарди, Лучия Друди Демби, Луиджи Коменчини, Джузеппе Манджоне по роману Флоренс Монтгомери «Непонятый» (Misunderstood)Опер. Армандо Наннуцци (Technicolor)Муз. Фьоренцо Карпи, МоцартВ ролях Энтони Куэйл (сэр Джон Эдвард Данкэм), Стефано Колагранде (Андреа), Симоне Джанноцци (Мило), Джон Шарп (дядя Уилл), Грациелла Граната (Дора), Джорджия Молл (мисс Джуди).У Джона Эдварда Данкэма, английского консула во Флоренции, живущего в роскошном особняке на окраине города, умирает жена. Он не осмеливается сказать об этом своему 5-летнему сыну Мило, считая его слишком маленьким, но ставит в известность его старшего брата, 10-летнего Андреа, взяв с него обещание ничего не говорить малышу. Ряд неверно истолкованных обстоятельств, а также слишком поверхностные наблюдения за сыном приводят консула к выводу, что Андреа - толстокожий и бесчувственный мальчик. Он слышит, как тот поет под душем; затем мальчик зовет мать, всего за несколько минут забыв, что она умерла. Пытаясь заслужить уважение отца, Андреа приглашает его на соревнование по дзюдо, в котором принимает участие. Но консул приходит поздно, когда Андреа уже не верил, что отец появится; мальчик расстроен, теряет собранность и терпит поражение от соперника. Ночью начинается гроза; маленький Мило, напуганный не на шутку, догадывается, что его мать умерла. Отец воображает, будто это Андреа нарушил обещание. Мило, привыкший, что всего добьется, если будет долго канючить, уговаривает брата взять его с собой на велосипеде во Флоренцию. Братья ищут подарок для отца. На обратном пути Андреа цепляется за грузовик. Увидев это, отец строго ругает его за беспечность. Андреа случайно включает магнитофон отца и с удивлением слышит голос матери, читающей стихотворение: эту пленку консул иногда переслушивает тайком. По неловкости мальчик стирает пленку. Отец обижается на него всерьез.Дядя Уилл, брат консула, из любви к парадоксам часто говорит, что терпеть не может детей. Тем не менее, он пытается помирить Андреа с отцом. Он откровенно заявляет брату, что детям, как и собакам, нужен хозяин. Консул понимает намек и предлагает Андреа работу. Андреа в восторге. Отец диктует ему письмо и собирается взять его с собой в Рим секретарем. На ужине в честь чернокожих дипломатов малыш Мило очень обеспокоен; дядя Уилл сказал ему, что все негры - каннибалы и особенно любят нежное и мягкое мясо белых детей. Рано утром, желая сделать приятный сюрприз отцу перед поездкой в Рим, Андреа моет его машину. Малыш Мило идет за ним и не хочет возвращаться к себе. Играя, Мило обливает себя водой из шланга. У него начинается жар.Отец винит во всем Андреа и уезжает в Рим без него. Мило увозят в больницу, удалять миндалины, и Андреа совсем одиноко. Он играет в свою любимую игру; залезает на дерево и подбирается как можно ближе к концу ветки, нависающей над озером. Знак особого геройства - раз, 2, 3, а то и 4 услышать треск дерева. Мило, вернувшись из больницы, тоже хочет принять участие в игре. Андреа ему запрещает, но тот все равно повисает с ветки. Под его весом Андреа срывается вниз. Отец спешно приезжает к нему в больницу. У мальчика тяжелая травма позвоночника, и он это отлично понимает. Даже если он будет жить, он останется парализован ниже пояса. Только при таких драматических обстоятельствах отец, наконец, осознает, насколько раним его сын и как преданно любит отца. Они начинают понимать друг друга как раз перед тем, как мальчик умирает.► Непонятого следует смотреть в царе с Приключениями Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, снятыми 4 годами позднее. Эти картины представляют собой самую важную, самую оригинальную и самую удачную часть творчества Коменчини. В них Коменчини освещает свою излюбленную тему - детство - с 2 диаметрально противоположных точек зрения. В 1 случае - грусть и поражение (несмотря на финальное примирение), в другом - оптимизм и победа. Глубокомысленный социальный парадокс: героями грустного фильма становятся весьма зажиточные люди, тогда как в Пиноккио оптимизм становится уделом самых обездоленных. В рамках большой хроники детства, которой предстает перед нами творчество Коменчини, Непонятый и Пиноккио связаны 1 темой, а именно - темой взаимоотношений ребенка с отцом и более или менее непреодолимых препятствий, мешающих этим взаимоотношением развиться в полную силу. В Пиноккио героев, помимо их воли, разлучает устаревшее и механическое понимание морали. Здесь же роковым препятствием становится постоянное непонимание сына отцом - банальная, повседневная и безжалостная форма некоммуникабельности. Почти безысходной грустью этой картины Коменчини хотел особенно подчеркнуть, что взаимопонимание между отцом и сыном (и в более общем смысле - между взрослым и ребенком) не происходит просто и само собой: это, напротив, настоящее хрупкое чудо, которое следует подпитывать каждую минуту не только любовью, но и вниманием, ясностью ума, терпением. Помимо этого, Коменчини набрасывает в фильме двойной портрет братьев, разных по возрасту и складу характера (младший отличается бессознательной, животной тягой к разрушению; старший - хрупок и нервен), и обнаруживает поистине чудесную точность наблюдений. Коменчини прочитал роман Флоренс Монтгомери еще в детстве и в наши дни судит его крайне строго («мерзкая книжонка, выжимающая из читателя слезы», см. «Positif», № 156). Он значительно улучшил материал, насытив повествование мелкими событиями, многозначительными деталями, сделав его очень тонким и компактным и при этом избавив от ненужного драматизма. Красота Непонятого не только в конструкции и в точности наблюдений, но и в цветовой палитре и пейзажах. Эта красота добавляет теме, и без того серьезной, дополнительную, почти невыносимую пронзительность.N.В. Существует также превосходная английская версия фильма, в которой Энтони Куэйл играет на родном языке. Тусклый и словно оболваненный американский ремейк Джерри Шацбёрга - Непонятый (Misunderstood, 1983). В довершение всех бед, фильм завершается счастливым финалом.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 207 (1978). -
2 branche
fbranche mère — сук, скелетная ветвь, растущая от стволаasperges en branches — спаржа со стеблемépinards en branche — салат с целыми листьямиsauter de branche en branche — 1) прыгать с ветки на ветку 2) перен. перескакивать с пятого на десятое••vieille branche разг. — дружище, старый другs'accrocher à toutes les branches — цепляться за что попало; пустить в ход все средстваscier la branche sur laquelle on est assis — пилить сук, на котором сидишь2) разветвление, ответвление; одна из однородных частей предметаle chandelier à sept branches — семисвечникbranche d'un fleuve — рукав рекиbranche d'une montagne — отрог горыles branches d'ogive архит. — рёбра, стрелки свода3) специализация, отрасль; специальностьbranches d'enseignement — специализация при обучении; набор учебных предметов4) стержень5) ветвь, линия, колено ( родословной)6)avoir de la branche — 1) быть знатного происхождения; быть породистым, элегантным; разг. быть шикарным 2) иметь высокую холку и длинную шею ( о лошади)7) мат. ветвь8) лит. бранш (отдельное повествование эпического цикла) -
3 dégarnir
vtdégarnir la chambre — убрать мебель из комнатыdégarnir un compte en banque — снять деньги со счёта2) воен. снимать войска• -
4 dépouille
f2) шкура, кожа ( содранная с животного)3)dépouille des bois — сухие листья, ветки4) pl вещи, оставшиеся после умершего••s'arracher les dépouilles d'un mourant — спорить из-за имущества умершего6)7) тех.8) арго вымогательство; грабёж -
5 égrenage
-
6 égrener
vt2) обрывать ягоды (с гроздьев, с ветки)3) перебирать пальцами; отсчитыватьégrener les coups — медленно отбивать удары ( о часах)• -
7 émondes
обрезанные ветки, сучья -
8 ergot
m1) шпора (у петуха и др.)••se dresser [monter] sur ses ergots — хорохориться, петушиться3) сучок ( отсохшей ветки) -
9 feuillard
m1) ветки, идущие на изготовление обручей2) узкая железная лента (напр., для укрепления ящиков и т. п.); обручное железо -
10 jonchée
I f1) цветы, ветки (разбросанные по случаю какой-либо церемонии)II f1) сливочный сырок ( в корзиночке)2) уст. плетёная корзиночка ( для сцеживания свёрнутого молока) -
11 palisser
vtпривязывать ветки деревьев, лозы винограда к стене, к решёткам ( для образования шпалер) -
12 ramée
-
13 ravaler
vt1) снова глотать, проглатыватьravaler la salive — проглотить слюну••faire ravaler ses paroles à qn разг. — 1) заставить кого-либо пожалеть о своих словах 2) заткнуть глотку кому-либо2) удержаться, сдержатьravaler sa colère — сдержать свой гнев3) наносить штукатурный намёт ( на стену)4) чистить ( фасады и наружные стены зданий); отбивать, соскабливать штукатурку5) обтёсывать (дерево, камень); стёсывать; уменьшать6) спиливать высокие пни; срезать ветки ( у самого ствола)ravaler au rang de... — низводить до уровня...8) уст. опустить ниже• -
14 ельник
-
15 ломить
1) ( гнуть с силой) briser vt, rompre vt2) ( лезть напролом) разг. foncer tout droit3) безл.у него ломит руку, ногу — il a des douleurs rhumatismales ( или des rhumatismes) au bras, à la jambeу меня ломит спину — j'ai des courbatures dans le dos4) ( назначать высокую цену) разг. demander un prix fou -
16 обрубать
1) couper vt; tailler vt ( ветки у дерева)2) (подрубить, подшить) ourler vt -
17 обрубить
1) couper vt; tailler vt ( ветки у дерева)2) (подрубить, подшить) ourler vt -
18 хвататься
1) saisir vt; se raccrocher à qch ( цепляться)хвататься за ветки — se raccrocher à des branches2) перен. saisir vt; entreprendre vt ( предпринимать)•• -
19 c'est bien le moment de ...
ирон.(c'est bien [или comme si c'était] le moment de...)нашли время...La voiture frôla un arbre, dont les basses branches fouettèrent les vitres. - Abruti! cria M. Faivre à l'adresse du motocycliste en blue jeans. - Cet abruti, dit Pauline, est plutôt du genre féminin. - Mais oui, c'est Jeanne Cloup! s'écria Clarisse. Elle a failli nous tuer tous, cette malheureuse! Comme si c'était le moment! (J.-L. Curtis, La parade.) — Машина чуть не задела за дерево, нижние ветки которого забили по ветровому стеклу, - Болван! - воскликнул мосье Февр по адресу мотоциклиста в джинсах. - Этот болван, - сказала Полина, - скорее женского пола. - Ну да, ведь это Жанна Клу. Она нас всех чуть не угробила, несчастная. Да еще в такое время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien le moment de ...
-
20 ce fut une méchante affaire
Un jour, il inventa de lui jeter à la figure quelques aiguilles de pin, et de lui dire qu'elles étaient tombées de l'arbre... et juste au moment où il levait la main, il vit les yeux de grand-père qui le regardaient. Ce fut une méchante affaire... (R. Rolland, L'Aube.) — Как-то раз он придумал новую каверзу: набрать в горсть сосновых игл, бросить их в лицо старику, а потом сказать, что они сами осыпались с ветки... Но едва он занес руку, как увидел устремленные на него глаза старика. Дело кончилось плохо...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce fut une méchante affaire
См. также в других словарях:
Ветки — название нескольких населённых пунктов: Россия Ветки деревня в Кингисеппском районе Ленинградской области. Ветки деревня в Угранском районе Смоленской области. Украина Ветки село, Манжелиевский сельский совет, Глобинский район, Полтавская область … Википедия
ВЕТКИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЕ — боковые жел. дор. линии, примыкающие к магистральным. В. ж. сооружаются для соединения с магистралью находящихся в стороне от нее крупных населенных и промышленных пунктов; такие В. ж. находятся в общей эксплуатации ж. д. и наз. ветвями общего… … Технический железнодорожный словарь
Ветки (Глобинский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ветки. Село Ветки укр. Вітки Страна … Википедия
Ветки (Смоленская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ветки. Деревня Ветки Страна РоссияРоссия … Википедия
ветки прямого и обратного потоков — 3.3 ветки прямого и обратного потоков (Vorlauf und Rücklaufleitungen): Трубы, соединяющие отопительную систему и питающую теплосеть. Источник: ГОСТ Р ЕН 1434 6 2006: Теплосчетчики. Часть 6. Установка, ввод в эксплуатацию, контроль, техническое… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
скелетные ветки — ветки, составляющие остов кроны дерева … Сельскохозяйственный словарь
ветки персика — др. инд. дидактический трактат, содержащий моральные наставления и практические рекомендации о взаимоотношениях полов. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия
ветки второго порядка — ветви, развивающиеся на ветках первого порядка … Сельскохозяйственный словарь
ветки первого порядка — ветви, отходящие непосредственно от ствола … Сельскохозяйственный словарь
Ветки винограда — Счастье в любви … Сонник
Цветущие ветки миндаля — Винсент ван Гог Цветущие ветки миндаля … Википедия