-
1 отрава
ж. -
2 Отрава
см. La Poison -
3 poison
отрава -
4 La Poison
1951 – Франция (85 мин)Произв. Gaumont, SNEG, Поль ВагнерРеж. САША ГИТРИСцен. Саша ГитриОпер. Жан БашлеМуз. ЛуигиВ ролях Саша Гитри (в роли самого себя), Мишель Симон (Поль Браконье), Жермен Рёвер (Бландина), Жанн Фюзье-Жир (продавщица цветов), Жан Дебюкур (мэтр Обанель), Жак Варен (прокурор), Марсель Арнольд (Жермен), Полин Картон (галантеренщица), Жорж Бевер (аптекарь), Альбер Дювале (кюре), Луи де Фюнес (Андре).Саша Гитри читает и подписывает посвящение Мишелю Симону, затем произносит приятные слова в адрес каждого актера и члена съемочной группы.В деревне близ Эврё живет Поль Браконье, 53-летний садовод; он ненавидит жену, чудовищную мегеру, которая пьет, постоянно оскорбляет его и почти никогда не моется. Он слушает по радио интервью со знаменитым адвокатом мэтром Обанелем. Эта звезда адвокатуры празднует свой сотый оправдательный приговор и проводит хрупкое, но смелое различие между случайными преступниками, которых он называет «убийцами», и закоренелыми рецидивистами, которых он называет «душегубами». Браконье говорит себе, что нашел нужного человека, и приезжает к нему на консультацию в Париж. Он говорит, что убил свою жену, и, отталкиваясь от вопросов, заданных ему адвокатом, изыскивает наилучшие способы для совершения если не идеального убийства, то, по крайней мере, такого, которое гарантировало бы оправдание виновного. Удар ножом (чтобы отбросить мысли о намеренном характере убийства), перевернутая супница (чтобы убедить суд в том, что жена 1-й напала на него), громогласная сцена ревности (чтобы попасть под категорию «преступления страсти») и т. д.Вернувшись домой, Браконье бьет жену ножом в живот и принимает все меры предосторожности, подсказанные ему адвокатом при встрече. Он не знает одного: жена тоже хотела его убить и подсыпала мышьяку в его стакан (который он так и не осушил). Браконье немедленно приходит с повинной в полицию (еще один «совет», вырванный из адвоката) и приводит жандармов к телу. Аптекарь, продавший жене мышьяк, прибегает с противоядием, будучи уверен, что отравлен муж. Увидев жену зарезанной, он падает в обморок. Чтобы привести его в чувство, ему протягивают отравленный стакан вина, предназначенный для Браконье. Он умирает на месте.В тюрьме Браконье навещает земляк и говорит, что вся деревня в восторге от преступления, потому что оно им выгодно в коммерческом отношении. (Еще до убийства делегация торговцев привела в ужас кюре, обратившись к нему с просьбой устроить какое-нибудь небольшое чудо, чтобы поднять репутацию деревни.) Обанель упрекает Браконье в том, что тот обманул его. Браконье намекает, что адвокат стал в каком-то смысле его соучастником. На процессе Браконье защищает себя сам. Выдвигая на 1-й план преступные намерения жены, он говорит, что благодаря его поступку «наказание опередило преступление». Т. е. он выполнил работу правосудия прежде, чем оно успело вмешаться. Он оправдан и с триумфом возвращается в свою деревню.► Этот абсолютно новаторский шедевр отмечает кинематографическое рождение 3-го Гитри. После экранизаций собственных пьес, историко-фантазийных хроник в стиле Пройдемся по Енисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées (к ним можно отнести и «субъективные» хроники с закадровым комментарием Роман шулера, Le Roman d'un tricheur, и Coкровище Кантенака, Le trésor de Cantenac, 1950, досконально исследующие вездесущность кинематографа), в начале 50-х гг. Гитри снимает 4 картины (Отрава, Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Убийцы и воры, Assassins et voleurs, 1957;Три сапога ― пара, Les Trois font la paire), сухие, схематичные и проработанные до мельчайших деталей, где легкая и в то же время беспощадная структура позволяет автору выразить свою точку зрения на современное ему общество. Различия между этой картиной и его довоенными фильмами весьма значительны. Прежде всего, их герои – уже не те любезные маргиналы, полные учтивости даже в крайних проявлениях эгоизма, которых он привык описывать. Теперь это настоящие чудовища, страшные до такой степени, что Гитри больше не может и не осмеливается играть их сам. (В Малибран, Malibran, он показал границы, до которых может дойти в воплощении отрицательного и неприятного персонажа, но муж Марии Малибран был ангелом по сравнению с персонажем, которого в этом фильме играет Мишель Симон.)Взаимоотношения между супругами Браконье – ужасный образ супружеской войны, которую Гитри ранее описывал в забавных тонах, – завершаются дуэлью 2 жестоких и полных ненависти животных. В этом описании границы иронии, едкости и даже черного юмора очень часто оказываются нарушены. Сцена, когда супруги перед ударом произносят тост, настолько тяжела, что мурашки бегут по коже. И если в этом смертельном поединке победу одерживает муж, то лишь потому, что он оказался быстрее и проницательнее соперницы. Эта проницательность, в конце концов, и роднит автора с его главным героем. Оба смотрят на общество трезво и с горечью. Именно тут структура фильма раскрывает свои возможности. Она не только разворачивает перед нами парадокс, заложенный в основу сюжета (потенциальный убийца консультируется у адвоката перед совершением преступления, затем совершает убийство, следуя его советам, и благодаря ему оказывается оправдай), но и рисует портрет деревушки из французской глубинки, мира правосудия и даже тюремного мира (с тем подмигиванием, которое Гитри, познакомившийся с этим миром в период освобождения, адресует зрителям в прологе).Эта структура приносит двойное наслаждение: своей линейностью, которую также можно назвать объективностью (простое описание плана, поставленного перед собой «героем», и выполнение его по ходу сюжета), и в то же время – отступлениями, которые можно отнести к субъективности, поскольку рассказчик позволяет себе мимоходом отпускать всевозможные личные замечания в адрес различных миров, через которые проходит его герой. Послевоенное общество для Гитри – уже не то благословенное место, где его персонажи могли торжествовать с легкостью благодаря своему лукавству, обаянию и любви к хорошо проделанной работе. Теперь это джунгли, где серьезность поступков персонажей и даже их нынешнее лукавство могли бы привести Гитри в ужас, если бы он не защищался иронией. Не выказывая ни малейшего сочувствия к преступлению, Гитри сомневается, что сможет проявить его к обществу в целом. Кто знает – быть может, это общество и основано частично на преступлении?Хотя сам Гитри и говорит в посвящении Мишелю Симону: «Мне никто не помешает называть это театром», Отрава очень далека от театра; по крайней мере, от тех пьес, что Гитри писал до войны. К чему же он ближе: к роману, с которым его роднят неоднозначные, жестокие персонажи и страшный реализм (Гитри был большим почитателем Сименона); к документальной хронике с отступлениями и отклонениями; или же к сатирическому эссе, приправленному афоризмами, в нескольких незабываемых словосочетаниях пересказывающих всю жестокость мира? Гитри синтезировал самые разные приемы в этой прощальной серии из 4 фильмов, которые доказывают прежде всего торжество кинематографа. Актерская игра, как в крупных, так и в небольших ролях, не требует особых комментариев: она гениальна.N.B. Гитри, будучи лаконичен во всем (его лаконичность – типично французская черта), отснял Отраву за 11 дней. Мишель Симон просил его делать как можно меньше вторых дублей, и, похоже, Гитри в большинстве случаев удалось исполнить его желание.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (различия с готовым фильмом минимальны) опубликованы издательством «Solar» в 1956 г. (Специальный тираж для Бельгии: Edifi, Bruxelles; иногда найти его оказывается гораздо легче.) -
5 mort aux rats
отрава для крыс -
6 poison
1. m1) яд, отрава3) хим., физ. ингибитор; поглотитель ( нейтронов); гаситель ( люминесценции); отравляющая примесь ( в полупроводниках)7) разг. бесёнок ( о ребёнке)2. adj invar разг. -
7 mort-aux-rats
f invarотрава для крыс, крысиная отрава -
8 bistouille
-
9 mort
I f1) смертьmort civile — гражданская смерть, лишение гражданских правcamp de la mort — лагерь уничтожения, лагерь смертиpulsion de mort психол. — влечение к смерти ( в теории Фрейда)voir la mort de près — смотреть смерти в лицоrisquer la mort — рисковать своей жизньюêtre en danger de mort — быть в смертельной опасностиmourir de sa belle mort — умереть естественной, своей смертьюêtre entre la vie et la mort — подвергаться смертельной опасностиmettre à mort — предать смерти, казнитьêtre à la mort, être à l'article de la mort, être à deux doigts de la mort, être à son lit de mort — быть при смертиà (la) mort loc adv — смертельно; до смертиà mort! loc adv — смерть ему!, смерть им!haïr à mort, vouloir mal de mort à qn loc adv — смертельно ненавидеть кого-либо••la mort éternelle, la mort de l'âme рел. — вечные, адские мукиla mort dans l'âme — 1) "смерть в душе", смятение, отчаяние 2) в знач. нареч. сожалея; неохотноavoir la mort dans l'âme — испытывать глубокое горе; быть в смятенииc'est la mort du petit cheval разг. — это конец; дальше некудаce n'est pas la mort (d'un homme) — это не так уж страшно (трудно); это не бог весть что2) отрава, яд3) перен. конец; умирание; уничтожение ( чего-либо)II 1. adj ( fém - morte)tomber (raide) mort — упасть замертвоcomme mort, à moitié mort — безжизненный; как мёртвыйhomme mort — человек в смертельной опасности; конченный человекne faites pas cela ou vous êtes un homme mort — не делайте этого, иначе вы погиблиc'est mort, elle est morte разг. — всё кончено••ne pas y aller [n'y aller pas] de main morte — сильно ударить, прибить; хватить через край; не дать спуску2) усталый, измотанный; замученный ( чем-либо)mort de froid — насквозь промёрзшийmort de faim — ужасно голодный3) засохший ( о дереве); увядший ( о растении)feuilles mortes — сухие листья; опавшие листья4) перен. неактивный, бездеятельный; недействующий; отслужившийballe morte — пуля на излётеtemps mort — 1) простой ( в работе) 2) авто мёртвый ход 3) спорт перерыв ( в игре) 4) перен. время бездействия2. m (f - morte)мертвец, покойник [покойница]; умерший, погибший, жертваmédecin des morts — судебный врачpâle comme un mort — бледный как смертьle jour des Morts — день поминовения усопшихmonument aux morts — памятник погибшим (на войне, в катастрофе)••faire le mort — притворяться мёртвым, не подавать признаков жизни; не участвовать в чём-либоmort vivant, mort en sursis — обречённый на смерть; смертник; человек, которому осталось недолго житьla place du mort — место возле водителя ( в автомобиле); "место смертника"3. m1) выходящий ( в карточной игре)2) ( в теории игр) замена; фикция -
10 onze
1. adj1) одиннадцать••2) одиннадцатый2. m1) (цифра) одиннадцатьle onze mars — одиннадцатое марта, одиннадцатого мартаle onze de France, le onze tricolore — сборная команда Франции ( по футболу) -
11 ragougnasse
f прост.скверная еда, варево; отрава; скверное рагу -
12 rat
m1) крысаrat gris, rat d'égout — серая крыса, пасюк••rat de bibliothèque разг. — библиотечная крыса, "книжный червь"avoir des rats (dans la tête) — быть с причудами, с приветомêtre là comme rat en paille — жить припеваючиgueux [pauvre] comme un rat d'église погов. — беден как церковная крысаavaler un rat разг. — иметь кислый видs'embêter comme un rat mort ( derrière une malle) разг. — подыхать от скукиmon (petit) rat — моя мышка ( обращение)2) разг. скряга3)rat (d'hôtel) разг. — гостиничный вор; гостиничная воровка4)(petit) rat de l'opéra — ученица (ученик) балетной школы ( участвующие в массовых сценах) -
13 toxique
1. m 2. adjproduits [agents] toxiques — ядовитые вещества -
14 bistouille
сущ.прост. горлодёр, отрава, кофе с алкоголем, скверный алкоголь -
15 bouillon d'onze heures
сущ.общ. отрава, отравленное питьё, ядовитое зельеФранцузско-русский универсальный словарь > bouillon d'onze heures
-
16 mort
1. прил.1) общ. измотанный, павший, погибший, дохлый, увядший (о растений), замученный (чем-л.), усталый, засохший (о дереве), выходящий (в карточной игре), мёртвый2) перен. бездеятельный, недействующий, отслуживший, неактивный2. сущ.1) общ. жертва, покойник, умерший, яд, фикция, (в теории игр) замена, отрава, мертвец, смерть2) перен. умирание, уничтожение (чего-л.), конец3) выч. подмена4) игр. замена -
17 mort aux rats
сущ.общ. крысиная отрава -
18 mort-aux-rats
-
19 poison
1. прил.разг. невыносимый2. сущ.1) общ. отрава, отвратительный напиток, яд2) разг. вредный человек, скучища, злой человек, скучное занятие, бесёнок (о ребёнке)3) перен. опасность, вред4) тех. отравляющее вещество, реакторный шлак, (вредный) поглотитель нейтронов5) хим. отравляющая примесь (в полупроводниках), гаситель (люминесценции), поглотитель (нейтронов), ингибитор -
20 ragougnasse
сущ.прост. варево, скверная еда, отрава, скверное рагу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
отрава — См … Словарь синонимов
ОТРАВА — ОТРАВА, отравы, жен. (разг.). Яд, ядовитое вещество. Отрава для крыс. Отрава для тараканов. || перен. То, что отравляет, причиняет неприятность, тягость, вред. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Отрава — (иноск.) огорченіе. Отравлять испортить, вредить. Ср. «Неудатныя дѣти отрава жизни нашей». Ср. «Горькая жизнь отравляетъ радости». Ср. Мнѣ дочь моя врагъ, она мнѣ жизнь отравляетъ. Маркевичъ. Чадъ жизни. 4, 6. Ср. Чего она не перенесла отъ своего … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОТРАВА — ОТРАВА, ы, жен. Ядовитое вещество. Крысиная о. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОТРАВА — «ОТРАВА» (Poison) США, 1990, 85 мин. Эстетская драма с элементами комедии и фильма ужасов. Американский независимый режиссер Тодд Хейнс снял фильм, в котором, в определенном смысле, предвосхищает композиционные эксперименты и Квентина Тарантино… … Энциклопедия кино
отрава — ОТРАВА, ы, ж. 1. Некачественная пища; дешевое вино. 2. Наркотик (чаще анаша) … Словарь русского арго
отрава — гибельная (Лермонтов, Мей); горькая (Льдов, Фет); жгучая (Барыкова); мучительная (Пушкин); острая (Белый); черная (В.Иванов); едкая (Кипен) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А.… … Словарь эпитетов
отрава — ОТРАВ|А (16), Ы с. 1.Отрава, яд; зелье: давъ. ѡтравѹ аще ѹморить волныи ѹбиица есть. КР 1284, 176а; и пакы ѥже творѧть жены многажды наслажени˫а ка˫а и свѹзы на свою любовь привести искѹшающе и въдающе тѣмъ отравы. таковыѥ погѹблѧють. (φορμακα)… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
отрава — отравить, цслав. отрава φάρμακον, отравити, отрути, отровѫ отравить ; см. травить, трава, трыть (Педерсен, KZ 39, 460; Траутман, ВSW 327) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
отрава — (иноск.) огорчение. Отравлять испортить, вредить Ср. Неудатные дети отрава жизни нашей . Ср. Горькая жизнь отравляет радости . Ср. Мне дочь моя враг, она мне жизнь отравляет. Маркевич. Чад жизни. 4, 6. Ср. Чего она не перенесла от своего мужа!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ОТРАВА — Собачья отрава. Волг. Презр. О зловредном, злонамеренном человеке. Глухов 1988, 151 … Большой словарь русских поговорок