Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(позицию)

  • 1 prendre position

    1) занять позицию, расположиться

    À peine avait-il pris position, tout de suite le salon frémissait, on sentait qu'il allait se passer quelque chose de grand. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Как только Тартарен располагался на своем месте, все гости вздрагивали, чувствуя, что должно произойти нечто грандиозное.

    2) закрепиться, обосноваться

    Il était chez lui maintenant au milieu de ces gens; il venait d'y prendre position, d'y conquérir sa place. Son regard se posait sur les visages avec une assurance nouvelle, et il osa pour la première fois adresser la parole à sa voisine. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Теперь он был среди этих людей, как среди своих, он только что завоевал среди них свое место и закрепился. Его взгляд останавливался на их лицах с новым чувством уверенности, и он впервые осмелился обратиться к своей соседке.

    Qu'il le veuille ou non l'écrivain prend position par son œuvre. (l'Humanité.) — Хочет он того или нет, но каждый писатель своим творчеством занимает определенную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre position

  • 2 changer de braquet

    разг.

    Face aux attaques de l'opposition [...] les socialistes estiment qu'il est urgent de changer de braquet. (Le Monde.) — Под влиянием нападок оппозиции социалисты считают настоятельно необходимым изменить свою позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer de braquet

  • 3 compter les coups

    разг.
    (compter [или regarder] les coups [тж. juger des coups/d'un coup])
    присутствовать в качестве зрителя при споре, борьбе; соблюдать нейтралитет, держаться в стороне, занимать выжидательную позицию

    L'Angleterre resterait neutre, et compterait les coups, en attendant l'heure d'arbitrer... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Англия останется нейтральной и будет занимать выжидательную позицию, чтобы в нужную минуту выступить в качестве арбитра...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter les coups

  • 4 être en observation

    (être [или rester, se tenir] en observation)
    1) занять выжидательную позицию; наблюдать, высматривать

    On se battait depuis deux jours dans Paris, la ligne ferrée était coupée, les Prussiens restaient en observation. (É. Zola, La Débâcle.) — Уже два дня бои шли в Париже, железнодорожная линия была перерезана, пруссаки заняли выжидательную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en observation

  • 5 être sur la défensive

    (être (rester, se mettre, se tenir) sur la défensive)
    держаться настороже, занимать оборонительную позицию

    Il restait sur la défensive. Non qu'il craignait outre mesure les responsabilités; mais il avait une répugnance native de l'indiscrétion, et l'horreur de s'immiscer dans le privé des gens. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он держался настороже. Не потому что он как-то особенно боялся ответственности, но он питал природное отвращение к нескромности и ко вмешательству в чужую жизнь.

    - Vous vous figurez que je vais me troubler en revoyant les lieux du crime. - Non. Il serait préférable que vous cessiez de vous raidir, de vous tenir sur la défensive, de me cacher ce que vous seriez bien forcée de m'avouer un jour. (G. Simenon, La patience de Maigret.) — - Вы думаете, что я приду в смущение, вновь увидев место преступления? - Нет. Было бы лучше, если бы вы перестали упорствовать, держаться настороже, скрывать от меня то, что в один прекрасный день вы вынуждены будете сказать мне.

    Il découvrait un sens profond. Des allusions personnelles. Des espèces de menaces. Il se mettait sur la défensive. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мой отец видел в словах бабки глубокий смысл. Личные намеки. Почти угрозы... Он вставал в оборонительную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la défensive

  • 6 mettre flamberge au vent

    (mettre [или tirer] flamberge au vent)
    1) обнажить шпагу (фламберж - название меча Рено де Монтобана, одного из персонажей средневекового героического эпоса)

    Dans sa course impétueuse il manqua d'écraser nombre de paisibles passants et il est fort heureux qu'il ne se trouvait pas un seul raffiné sur son passage; car de l'humeur qui le possédait, il est certain qu'il aurait saisi aux cheveux une occasion de mettre flamberge au vent. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В бешеной скачке он чуть не сбил множество мирных прохожих, и счастье его, что на дороге не встретилось ни одного заправского дуэлянта, потому что при том настроении, какое им владело, он несомненно придрался бы к любому случаю, чтобы пустить в ход шпагу.

    Don Garcia, avec une prestesse admirable, roulant son manteau autour de son bras, mit flamberge au vent, et s'écria: - À moi les étudiants! (P. Mérimée, Nouvelles. Les Âmes du purgatoire.) — Дон Гарсия, с поразительной быстротой, обмотав плащ вокруг руки, занял угрожающую позицию и крикнул: - Студенты, ко мне!

    Mais par pudeur elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l'arbuste et dit seulement que le professeur "qui n'avait pourtant la tête près du bonnet" avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu'elle ne savait pas la valeur de l'argent. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Но г-жа Котар постеснялась сказать, сколько стоит куст, она лишь призналась, что профессор, вообще говоря, не склонен кипятиться, но тут полез на стенку и обозвал ее мотовкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre flamberge au vent

  • 7 prendre parti

    1) занять определенную позицию; высказаться определенно

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    J'ai poussé aussi loin que possible l'attitude qui m'est propre: celle de rester extérieur à l'œuvre, de ne défendre aucune cause et de ne pas prendre parti. (J. Cocteau, Les parents terribles. Préface.) — Я здесь развил насколько это было возможно свойственное мне отношение, а именно оставаться вне произведения, ничего не защищать и не занимать определенную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre parti

  • 8 prendre un moyen terme

    примирить спорящих путем компромисса; занять среднюю, половинчатую позицию; выбрать нечто среднее

    Au lieu de se prononcer entre Brissot et Robespierre, entre la paix et la guerre, il prit un moyen terme, il admit en principe la nécessité de la guerre, mais en fait, il conseilla de l'ajourner. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Вместо того чтобы решительно встать на сторону Бриссо или Робеспьера высказаться за мир или за войну, Дантон занял половинчатую позицию. В принципе он признал необходимость войны, но на деле посоветовал оттянуть ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un moyen terme

  • 9 House of Frankenstein

       1944 - США (71 мин)
         Произв. U (Пол Мэлвёрн)
         Реж. ЭРЛ К. КЕНТОН
         Сцен. Эдвард Т. Лоу по роману Курта Сиодмака «Дьявольское отродье» (The Devil's Brood)
         Опер. Джордж Робинсон
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Борис Карлофф (доктор Густав Ниманн), Лон Чейни-мл. (Человек-Волк), Дж. Кэррол Нэш (Дэниэл), Джон Кэррадин (граф Дракула), Энн Гуайн (Рита Хассман), Питер Коу (Карл Хассман), Лайонел Этвилл (инспектор Арнц), Джордж Зукко (профессор Лампини), Гленн Стрэйндж (Чудовище), Сиг Руман (бургомистр), Элена Вердуго (цыганка), Майкл Марк (Штраус), Франк Райхер (Ульман).
       Однажды ночью в грозу молния разрушает тюрьму города Нойштадта, где уже 15 лет сидит доктор Ниманн (вместе со своим ассистентом, горбуном Дэниэлом) за опыты по трансплантации органов людей и животных. Заключенные пользуются случаем для побега. Ниманн - поклонник и ученик барона Франкенштейна. Брат Ниманна был посвящен в секреты барона и перед смертью передал их Ниманну. Ниманн и Дэниэл находят приют в фургоне у профессора Лампини, который возит по ярмаркам скелет Дракулы, пронзенный колом в сердце. Оказавшись на воле, Ниманн полон твердой решимости отомстить 3 главным виновникам его злоключений. Дэниэл убивает Лампини и кучера, а его хозяин завладевает фургоном.
       В Райгельбурге Ниманн объявляет себя братом Лампини и открывает собственный Музей ужасов. Он вынимает кол из скелета Дракулы и превращает вампира в существо из плоти и крови. Дракула, верно преданный своему «оживителю», обращается в летучую мышь и сосет кровь из бургомистра, пока тот не умирает; так осуществляется 1-й акт возмездия Ниманна. Чтобы позабавиться, Дракула увозит в своей карете внучку бургомистра; он подарил ей кольцо с гипнотической силой, и с тех пор девушка в его власти. Наступает рассвет. Дракула не успевает вовремя улечься в гроб, который Ниманн швыряет на дорогу из своего фургона. Вампир окончательно уничтожен, и девушка нежданно-негаданно оказывается на свободе.
       Ниманн и Дэниэл приезжают во владения Франкенштейна. Горбун подбирает юную цыганку-танцовщицу, которая пленила его своей красотой. В руинах замка Ниманн пытается отыскать записи или документы барона, но вместо этого в стеклянных гробах находит Чудовище Франкенштейна и Лоренса Тэлбота - Человека-Волка. Ниманн зажигает огни и первым освобождает Тэлбота; тот помогает ему отыскать драгоценные документы Франкенштейна. Единственное желание Тэлбота - обрести смерть; только она снимет с него проклятие. Ниманн обещает ему помочь.
       Ниманн со спутниками направляется в родную деревню Визарию в 3 днях езды от поместья барона. По пути цыганка, к большому огорчению горбуна, влюбляется в Тэлбота. Вернувшись в свои владения. Ниманн пытается оживить Чудовище Франкенштейна, чьи ткани сильно пострадали от пребывания под стеклом. Подчиняясь приказам хозяина, горбун похищает жителей деревни Штрауса и Ульмана. Ниманн задумал для них жестокую месть; мозг одного он намерен пересадить Чудовищу, а другому хочет имплантировать мозг Тэлбота, Человека-Волка. Горбун напоминает Ниманну, что тот обещал сделать его обычным человеком; он мечтает получить в награду тело Тэлбота. Но это не входит в планы Ниманна. Горбун злится от обиды и ревности и раскрывает цыганке истинную природу ее любимого. Цыганка жертвует своей любовью, сама отливает серебряную пулю и в полнолуние стреляет в Тэлбота, который опять обратился в кровожадного волка. Наконец, выполнены все условия, и Тэлбот избавляется от проклятия и от жизни; смертельно раненный Человек-Волк умирает в облике обычного человека. Но он успел нанести смертельный удар цыганке. В ярости и отчаянии горбун пытается убить хозяина, который мог предотвратить эту трагедию. Но после этого на него нападает Чудовище; оно выбрасывает его через витражное стекло. Деревенские жители, весьма недовольные возвращением Ниманна, поджигают его поместье, а Чудовище факелами загоняют в болото, где оно и погибает вместе с Ниманном, которого, впрочем, хотело лишь защитить.
        С 1931 по 1946 г. студия «Universal» выпустила около 40 выдающихся фантастических фильмов, и часть их образует 5 основных циклов: о Франкенштейне, Дракуле, Мумии, Человеке-Невидимке и Человеке-Волке (Лоренсе Тэлботе). Дом Франкенштейна занимает особое место в этом ряду. Он был частью самого длинного цикла: это уже 6-е перевоплощение Франкенштейна. Кроме того, фильм впервые позволяет встретиться на экране фантастическим героям из 3 разных циклов: Чудовищу Франкенштейна, Дракуле и Человеку-Волку. 1-я встреча персонажей из разных циклов уже состоялась годом ранее - в фильме Роя Уильяма Нилла Франкенштейн встречает Человека-Волка, Frankenstein Meets the Wolf Man.
       Дом Франкенштейна занимает 6-ю позицию в цикле о Франкенштейне, 4-ю позицию в цикле о Дракуле и 3-ю - в цикле о Человеке-Волке. Этот фильм насыщен событиями, сюжетными поворотами, актерами и персонажами, знакомыми публике по предыдущим фильмам (в т. ч. героями 2-го плана, к которым относится, например, инспектор полиции, роль которого Лайонел Этвилл играл в Сыне Франкенштейна, Son of Frankenstein), и предлагает зрителю 70 минут чистого действия. Это скорее динамичная, чем по-настоящему страшная картина; среди всех фантастических фильмов, вышедших на экраны к 1944 г., в ней, несомненно, самые сжатые диалоги. То, что стремятся рассказать авторы, рискует в любой момент выйти за рамки выделенного им пространства и времени. Отсюда - их торопливость и стремительность. У них нет времени на нововведения, они повторяют пройденное; любовь Джеймса Уэйла ко всему необычному, смертоносное очарование Дракулы (образа, созданного Браунингом, Хиллиером и Сиодмаком), нездоровую мрачность и пластическую элегантность Роя Уильяма Нилла. Смешение интонаций и стилей еще более ускоряет ритм - дрожащий, вибрирующий, не виданный прежде в фильмах такого рода.
       Фильм закрывает одновременно (но не окончательно) все составляющие его циклы. Каждый герой умирает - если можно так выразиться, по заслугам. Дракула погибает, нарушив режим из-за желания слишком многое успеть; Человек-Волк наконец-то получает в награду смерть, к которой так стремился; Ниманн, конкурент Франкенштейна, наказан за то, что не смог улучшить творение своего учителя.
       Золотой век фантастических циклов студии «Universal» заканчивается в 1946 г. Уже в 1948 г. появляется новый жанр неожиданных встреч: пародии Эббота и Костелло. Приходит другая эпоха. По времени появления и своим качествам Дом Франкенштейна служит своеобразным прощанием с этим золотым веком. Но это прощание произнесено в головокружительном темпе, энергично и даже весело; у его авторов нет ни времени, ни желания умиляться былому величию жанра.
       N.В. Карлофф не хотел больше играть роль Чудовища. Он передал эстафету Гленну Стрэйнджу со словами одобрения и профессиональными советами. «Universal», впрочем, попыталась в последний раз применить формулу Дома Франкенштейна в фильме Дом Дракулы (House of Dracula, 1945, Эрл К. Кентон), но с бесконечно меньшим вдохновением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > House of Frankenstein

  • 10 commande nécessitant une action maintenue

    1. устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение

     

    устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение
    Устройство управления, которое приводит в действие и поддерживает работу элементов машины только при воздействии на орган ручного управления. Орган ручного управления автоматически возвращается в позицию останова, когда его отпускают.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение
    Устройство управления, которое запускает детали машины и функционирует, пока воздействуют на орган управления. Орган управления автоматически возвращается в позицию останова, когда его отпускают;
    [ ГОСТ Р 51333-99]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > commande nécessitant une action maintenue

  • 11 approuver

    БФРС > approuver

  • 12 appuyer

    1. vt
    1) (à, contre, sur qch) прислонять к...; приставлять (лестницу и т. п.); опирать
    2) поддерживать, подпирать, подкреплять
    3) перен. подкреплять; подтверждать
    4) перен. поддерживать
    appuyer une propositionподдержать предложение
    appuyer les initiatives — поддержать инициативу; присоединяться к мероприятиям
    ••
    appuyer son regard sur... — упорно смотреть на что-либо
    2. vi
    1) держаться на..., покоиться на...
    la voûte appuye sur les pieds-droitsсвод держится на опорах
    2) налегать, нажимать
    ••
    appuyer à [sur la] droite — держаться правой стороны
    4) делать ударение на...; подчёркивать, выделять ( в речи)
    5) перен. настаивать на..., подчёркивать
    il vaut mieux ne pas appuyer là-dessusлучше на этом не настаивать
    vous appuyez tropвы слишком настойчивы
    appuyer dans un sens quelconqueзащищать какую-либо позицию, точку зрения

    БФРС > appuyer

  • 13 attitude

    f
    2) манера; поведение, позиция; образ действия; тактика
    3) отношение, позиция ( по отношению к чему-либо)
    adopter une attitude nette dans... — занимать чёткую позицию в...
    attitude à l'égard [en face] de... — отношение к..., позиция по отношению к...
    4) хореогр. аттитюд ( позиция в балете)

    БФРС > attitude

  • 14 basculer

    1. vi
    basculer dans... — попасть в...; впасть в...; оказаться в...
    basculer de... à [dans] — перевести, перенести из... в...
    basculer vers... — идти к...
    basculer du côté de... — перейти на чью-либо сторону
    faire basculer dans... — вводить, ввергать, повергать в...
    faire basculer vers... — толкать на...; побуждать к...
    2. vt
    1) качать; откидывать
    2) опрокидывать, сбрасывать
    3) переводить; передавать; переключать; изменять направление

    БФРС > basculer

  • 15 batterie

    f
    1) воен. батарея
    batterie de D.C.A. (défense contre avions), batterie antiaérienneзенитная батарея
    en batterie — в боевом положении; на огневой позиции
    mettre en batterieвыдвинуть на огневую позицию; перевести в боевое положение
    ••
    démonter les batteries de qnсорвать чьи-либо замыслы
    démasquer les batteries de l'adversaireразоблачить махинации противника
    2) тех. батарея
    7) ж.-д. пакет поездов
    8) хореогр. батри
    9) муз. арпеджированный аккорд, взятый стаккато

    БФРС > batterie

  • 16 braquet

    m
    grand [petit] braquet — большая [малая] передача
    ••
    changer de braquet разг.изменить свою позицию

    БФРС > braquet

  • 17 démancher

    I 1. vt
    1) снимать рукоятку, ручку
    2) разг. разломать; разладить, развалить (дело и т. п.)
    3) разг. вывихнуть
    être tout démanchéходить развинченной походкой
    2. vi муз.
    брать высокие ноты, меняя позицию руки (при игре на скрипке и т. п.)
    II vi мор.
    выходить из пролива; выходить из Ламанша

    БФРС > démancher

  • 18 déverrouiller

    БФРС > déverrouiller

  • 19 durcir

    1. vt
    1) делать твёрдым; упрочить
    2) сделать жёстким, ожесточить (характер и т. п.), ужесточать ( позицию)
    2. vi

    БФРС > durcir

  • 20 engagé

    1. m воен. (f - engagée)
    доброволец, волонтёр
    2. adj ( fém - engagée)
    1) начатый (о разговоре, деле, бое и т. п.)
    2) запутавшийся, блокированный; погружённый во что-либо
    4) занявший (какую-либо) позицию; ангажированный
    littérature engagéeлитература определённой политической направленности

    БФРС > engagé

См. также в других словарях:

  • позицию — выработать единую позицию • существование / создание занимать ведущую позицию • обладание занимать позицию • обладание занять выжидательную позицию • действие, начало занять позицию • обладание, начало занять твёрдую позицию • обладание, начало… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • выдвижение на позицию для стрельбы из стрелкового оружия — выдвижение на позицию для стрельбы [ГОСТ 28653 90] Тематики оружие стрелковое Синонимы выдвижение на позицию для стрельбы …   Справочник технического переводчика

  • ЛИКВИДИРОВАТЬ ПОЗИЦИЮ — произвести финансовую операцию, обратную ранее произведенной, с целью ее компенсации. Например, вы завершили биржевуюсделку по продаже акций, которых у вас нет. Для компенсации этой операции вам необходимо купить эти акции (расчет строится на… …   Финансовый словарь

  • Закрыть позицию — реализовать прибыль или убыток, не оставляя по позиции никаких обязательств, рисков или возможности получения прибыли. По английски: Liquidate a position См. также: Закрытие позиций Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Открыть позицию — купить или продать ценные бумаги. По английски: Take a position См. также: Торговые позиции Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Очистить позицию — выйти из длинной или короткой позиции, не оставляя за собой ни права на собственность, ни обязательств. По английски: Clear a position См. также: Закрытие позиций Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • учитывающий позицию только одного из участников — прил., кол во синонимов: 2 • односторонний (23) • учитывающий точку зрения только одного из участник …   Словарь синонимов

  • занимавший боевую позицию — прил., кол во синонимов: 1 • стоявший (57) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • менявший свою позицию — прил., кол во синонимов: 2 • вилявший жопой (9) • крутивший жопой (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • делать ставку, занять позицию — (1) Приобретать акции компании с намерением владеть ими в течение длительного периода времени или, возможно, с целью получить контроль над компанией. Покупатель, приобретающий более 5% акций компании, находящихся на руках акционеров, должен… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • Выплюнуть позицию — закрыться по стопу. См. стоп. ... затем я в панике выплюнул эту позицию …   Русский биржевой жаргон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»