Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о+шаре)

  • 61 пӱнчер

    пӱнчер
    1. сосняк, сосновый бор, сосновый лес

    Тыгыде пӱнчер молодой сосняк;

    шыгыр пӱнчер густой сосняк.

    Тиде Шареҥер воктен пӱнчерже пешак сӧрале. Д. Орай. А сосняк возле этой Шареҥер очень красивый.

    Но волгыдырак пӱнчерыште шошын сылне пӧлекшым – кӱдыроҥгырым (коракйолашым) – ужаш лиеш. «Мар. ком.» Но в светлом сосняке можно видеть красивый подарок весны – сон-траву.

    2. в поз. опр. относящийся к сосняку, связанный с сосняком

    Пӱнчер памаш родник в сосняке.

    Ер йыр шем пырдыжла кугу пӱнчер чодыра шога. К. Васин. Вокруг озера тёмной стеной стоит большой сосновый лес.

    Сравни с:

    яктер

    Марийско-русский словарь > пӱнчер

  • 62 шоремдаш

    шоремдаш
    -ем
    1. протягивать, протянуть; доставать (достать) что-л., протянув руку; дотягиваться, дотянуться до чего-л.

    – Чӱчӱ, пареҥгыжым коштал. Шылжымат шоремде. Нал, нал! «Ончыко» – Дядя, черпай картошку-то. И мясо доставай. Бери, бери!

    Эчан ӱнардыме кидшым, пыкше гына одеял йымач луктын, вакшыж пелен шоремдыш, но тиде гана пӱкеным ыш му. «Мар. Эл» Эчан, вытащив обессилевшую руку из-под одеяла, поискал его (букв. протянул) возле постели, но на этот раз стула не обнаружил.

    2. перен. тянуться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; вытягиваясь, направляться (направиться) куда-л.

    Кечыйол, чодыра ӱмбачын Шареҥер вӱд гоч шоремден, эр лупсеш йӱштылеш. Д. Орай. Солнечный луч, протянувшись над лесом через реку Шареҥер, купается в утренней росе.

    Марийско-русский словарь > шоремдаш

  • 63 пӱнчер

    I. сосняк, сосновый бор, сосновый лес. Тыгыде пунчер молодой сосняк; шыгыр пунчер густой сосняк.
    □ Тиде Шареҥер воктен пӱнчерже пешак сӧрале. Д. Орай. А сосняк возле этой Шареҥер очень красивый. Но волгыдырак пӱнчерыште шошын сылне пӧлекшым – кӱдыроҥгырым (коракйолашым) – ужаш лиеш. «Мар. ком.». Но в светлом сосняке можно видеть красивый подарок весны – сон-траву.
    2. в поз. опр. относящийся к сосняку, связанный с сосняком. Пӱнчер памаш родник в сосняке.
    □ Ер йыр шем пырдыжла кугу пӱнчер чодыра шога. К. Васин. Вокруг озера тёмной стеной стоит большой сосновый лес. Ср. яктер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱнчер

  • 64 шоремдаш

    -ем
    1. протягивать, протянуть; доставать (достать) что-л., протянув руку; дотягиваться, дотянуться до чего-л. – Чӱ чӱ, пареҥгыжым коштал. Шылжымат шоремде. Нал, нал! «Ончыко». – Дядя, черпай картошку-то. И мясо доставай. Бери, бери! Эчан ӱнардыме кидшым, пыкше гына одеял йымач луктын, вакшыж пелен шоремдыш, но тиде гана пӱ кеным ыш му. «Мар. Эл». Эчан, вытащив обессилевшую руку из-под одеяла, поискал его (букв. протянул) возле постели, но на этот раз стула не обнаружил.
    2. перен. тянуться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; вытягиваясь, направляться (направиться) куда-л. Кечыйол, чодыра ӱмбачын Шареҥер вӱ д гоч шоремден, эр лупсеш йӱ штылеш. Д. Орай. Солнечный луч, протянувшись над лесом через реку Шареҥер, купается в утренней росе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шоремдаш

  • 65 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 66 ascension

    [əˈsenʃən]
    ascension восхождение, подъем; balloon ascension подъем на воздушном шаре ascension восхождение, подъем; balloon ascension подъем на воздушном шаре

    English-Russian short dictionary > ascension

  • 67 величины эквивалента дозы

    1. dose equivalent quantities

     

    величины эквивалента дозы
    Эквивалент амбиентной дозы, H*(d) ambient dose equivalent, H*(d). Эквивалент дозы, который создается соответственно достроенным и распространенным полем в стандартном шаре МКРЕ на глубине d по радиусу, имеющему направление, противоположное направлению распространения поля. Параметр, определенный в некоторой точке в поле излучения. Применяется как непосредственно измеряемая величина, которая представляет (в качестве замены) эффективную дозу для использования при мониторинге внешнего облучения. Рекомендуемая глубина d для сильнопроникающего излучения равна 10 мм. Эквивалент направленной дозы, H(d,) directional dose equivalent, H(d,). Эквивалент дозы, который создается соответственно достроенным и распространенным полем в стандартном шаре МКРЕ на глубине d по радиусу с определенным направлением. Параметр, определенный в некоторой точке в поле излучения. Применяется как непосредственно измеряемая величина, которая представляет (в качестве замены) эквивалентную дозу в коже для использования при мониторинге внешнего облучения. Рекомендуемая глубина d для слабопроникающего излучения равна 0,07 мм. Эквивалент персональной (индивидуальной) дозы, Hp(d) personal dose equivalent, Hp(d) Эквивалент дозы в мягкой ткани ниже указанной точки на теле на соответствующей глубине d. Параметр, применяемый в ОНБ в виде непосредственно измеряемой величины, которая представляет (в качестве замены) эквивалентную дозу в тканях или органах, или (с d = 10 мм) эффективную дозу при индивидуальном мониторинге (индивидуальном дозиметрическом контроле) внешнего облучения. Рекомендованные значения d равны 10 мм для сильнопроникающего излучения и 0,07 мм для слабопроникающего излучения. ‘Мягкая ткань’ обычно интерпретируется как стандартный шар МКРЕ. Рекомендованы Международной комиссией по радиационным единицам и измерениям [17, 18] как упрощение двух разных терминов – эквивалент индивидуальной дозы, проникающее излучение, Hp(d) individual dose equivalent, penetrating, Hp(d) и эквивалент индивидуальной дозы, поверхностное излучение, Hs(d) individual dose equivalent, superficial, Hs(d), определение которых приводится в [19].
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > величины эквивалента дозы

  • 68 dose equivalent quantities

    1. величины эквивалента дозы

     

    величины эквивалента дозы
    Эквивалент амбиентной дозы, H*(d) ambient dose equivalent, H*(d). Эквивалент дозы, который создается соответственно достроенным и распространенным полем в стандартном шаре МКРЕ на глубине d по радиусу, имеющему направление, противоположное направлению распространения поля. Параметр, определенный в некоторой точке в поле излучения. Применяется как непосредственно измеряемая величина, которая представляет (в качестве замены) эффективную дозу для использования при мониторинге внешнего облучения. Рекомендуемая глубина d для сильнопроникающего излучения равна 10 мм. Эквивалент направленной дозы, H(d,) directional dose equivalent, H(d,). Эквивалент дозы, который создается соответственно достроенным и распространенным полем в стандартном шаре МКРЕ на глубине d по радиусу с определенным направлением. Параметр, определенный в некоторой точке в поле излучения. Применяется как непосредственно измеряемая величина, которая представляет (в качестве замены) эквивалентную дозу в коже для использования при мониторинге внешнего облучения. Рекомендуемая глубина d для слабопроникающего излучения равна 0,07 мм. Эквивалент персональной (индивидуальной) дозы, Hp(d) personal dose equivalent, Hp(d) Эквивалент дозы в мягкой ткани ниже указанной точки на теле на соответствующей глубине d. Параметр, применяемый в ОНБ в виде непосредственно измеряемой величины, которая представляет (в качестве замены) эквивалентную дозу в тканях или органах, или (с d = 10 мм) эффективную дозу при индивидуальном мониторинге (индивидуальном дозиметрическом контроле) внешнего облучения. Рекомендованные значения d равны 10 мм для сильнопроникающего излучения и 0,07 мм для слабопроникающего излучения. ‘Мягкая ткань’ обычно интерпретируется как стандартный шар МКРЕ. Рекомендованы Международной комиссией по радиационным единицам и измерениям [17, 18] как упрощение двух разных терминов – эквивалент индивидуальной дозы, проникающее излучение, Hp(d) individual dose equivalent, penetrating, Hp(d) и эквивалент индивидуальной дозы, поверхностное излучение, Hs(d) individual dose equivalent, superficial, Hs(d), определение которых приводится в [19].
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dose equivalent quantities

  • 69 прокатить

    совер.
    1) (кого-л./что-л.;
    провезти для развлечения) give (take) a drive, give ( take) a ride
    2) без доп.;
    разг.;
    быстро проехать roll by, roll past
    3) (кого-л./что-л.;
    передвинуть, катя) roll along, roll about
    4) (кого-л./что-л.) ;
    разг.;
    не выбрать fail to elect, reject at the polls прокатить на выборах ≈ row up Salt River амер.;
    сл.
    сов.
    1. (вн.;
    в автомобиле и т. п.) take* (smb.) for а drive;

    2. (вн., шар, мяч и т. п.) roll (smth.) (along, about) ;

    3. разг. (промчаться мимо) ride* by, flash by;
    ~ся сов.
    4. (проехаться) go* for а ride/drive, take* a ride/drive;
    ~cя на пароходе go* for a short trip by boat;

    5. (о шаре, мяче и т. п.) roll (along, about) ;

    6. (о звуках) roll, rumble, mutter.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > прокатить

  • 70 animalization

    анимализация превращение в животное;
    доведение до скотского состояния;
    возбуждение низменных страстей распространение видов животных на земном шаре

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > animalization

  • 71 ascent

    əˈsent сущ.
    1) восхождение, подъем gradual ascent ≈ последовательный подъем, последовательное восхождение steep ascentкрутой подъем He had effected an ascent in a balloon at Edinburgh. ≈ Он поднялся на воздушном шаре над Эдинбургом. Syn: rise, ascension
    2) крутизна, крутой склон rapid ascent ≈ крутой подъем
    3) марш лестницы
    подъем;
    восхождение - to make an * of the stairs подняться по лестнице - to effect an * of a mountain совершать восхождение на гору - to make an * of a river пойти вверх по реке - the * of vapours from the earth от земли шел пар повышение, продвижение( по службе) - his * to governorship занятие им поста губернатора крутизна;
    подъем - rapid * крутой подъем прямой ряд ступеней, марш (космонавтика) взлет восхождение по генеалогической линии обращение к прошлому - our * into the past наше обращение к прошлому из виса в упор (гимнастика)
    ascent восхождение, подъем ~ крутизна, крутой склон;
    rapid ascent крутой подъем ~ марш лестницы
    lineal ~ переход наследственного имущества по восходящей линии
    ~ крутизна, крутой склон;
    rapid ascent крутой подъем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ascent

  • 72 balloon calibrated solar cell

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > balloon calibrated solar cell

  • 73 descend

    dɪˈsend гл.
    1) а) спускаться, сходить;
    опускать, вести вниз From the heights of the mountain immense avalanches often descend. ≈ С горных вершин часто сходят ужасные лавины. The shades of evening began to descend. ≈ Смеркалось. As steps that descend us towards our graves. ≈ Как ступени, что ведут нас вниз, в могилу To find the space descended by a body in 7 seconds. ≈ Определить расстояние, пройденное телом при движении вниз за 7 секунд. б) опускаться, снижаться в) астр. клониться к горизонту г) иметь нисходящую часть, спускаться ( о географическом объекте) With a gateway at each extremity, as the hill descends. ≈ Ворота были на конце каждого отрога холма. To your right the fields descend from your feet to the Chesil Beach. ≈ Справа от вас поля спускаются к Чезил Бич. д) муз. снижать тон ∙ Syn: decline, drop, fall, sink, stoop Ant: climb, increase, lift, soar, ascend
    2) передаваться в рамках непрерывной последовательности носителей а) происходить, вести род Although Theodatus descended from a race of heroes. ≈ Хотя Теодат и происходил из рода героев. We are descended of ancient families. ≈ Наш род древний. б) передаваться по наследству, переходить;
    традироваться The defendant pleaded that the said property descended. ≈ Ответчик утверждал, что указанная собственность была передана по наследству. Our principles may come from our fathers;
    our prejudices certainly descend from the female branch. ≈ Принципы достаются нам от наших отцов, а предрассудки, несомненно, от матерей. Syn: bring down
    10), carry down, come down
    4), hand down
    3), hand on
    2), pass down
    3), pass on
    6)
    3) пасть, опуститься, унизиться до чего-л. If a prisoner is badly treated he may descend to violence. ≈ Если с заключенным плохо обращаются, он может дойти до насилия. I'm surprised that you would descend to lying. ≈ Я удивлен, что вы опустились до откровенной лжи.
    4) обрушиться;
    заглянуть, налететь, нагрянуть (обычно о незваных гостях) Thieves descended on the travellers while they slept. ≈ Грабители напали на путешественников, пока те спали. Syn: attack
    5) переходить (в рассуждении от пункта к пункту) But let us descend to particulars. ≈ Перейдем к частностям. спускаться, сходить - to * from the mountains спуститься с гор - the sun *ed over the hill солнце скрылось за горой - sleep *ed upon his eyes сон смежил его веки - a feeling of sadness *ed upon him его охватило чувство грусти спускаться, идти вниз (по чему-л.) - to * a hill спуститься с горы снижаться( о самолете и т. п.) - to: in a field опуститься на поле( о воздушном шаре и т. п.) опускаться, понижаться (о местности) - the road *s дорога идет /уходит/ под гору понижаться (о тоне, звуке) происходить - he is *ed /редк. he *s/ from an ancient family он происходит из старинного рода переходить, передаваться по наследству - to * from father to son переходить от отца к сыну переходить (от общего к частному, от прошлого к настоящему и т. п.) - to * to details /particulars/ переходить к деталям /подробностям/ прибегать, обращаться к( недостойным средствам) ;
    не гнушаться - to * to falsehood не брезговать ложью, не гнушаться лжи - to * to smb.'s level опуститься до чьего-л. уровня - to * to doing smth. уронить себя каким-л. поступком обрушиваться, налетать, нападать - to * upon the enemy обрушиться на врага неожиданно навещать, приезжать без предупреждения;
    бывать наездами - to * upon one's friends нагрянуть к своим друзьям (астрономия) склоняться к горизонту;
    двигаться к югу descend идти вниз ~ обрушиться;
    налететь, нагрянуть (upon) ~ опускаться, снижаться ~ падать ~ пасть;
    опуститься (морально) ;
    унизиться ~ передаваться по наследству, переходить (from) ;
    to descend from father to son переходить от отца к сыну ~ передаваться по наследству ~ переходить (от прошлого к настоящему, от общего к частному и т. п.) ~ переходить по наследству ~ понижаться ~ происходить;
    to descend from a peasant family происходить из крестьянской семьи ~ астр. склоняться к горизонту ~ спускаться, сходить;
    to descend a hill спуститься с холма ~ спускаться ~ убывать ~ уменьшаться ~ уменьшиться ~ спускаться, сходить;
    to descend a hill спуститься с холма ~ происходить;
    to descend from a peasant family происходить из крестьянской семьи ~ передаваться по наследству, переходить (from) ;
    to descend from father to son переходить от отца к сыну

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > descend

  • 74 sandbag

    ˈsændbæɡ
    1. сущ.;
    тж. sand-bag
    1) мешок с песком, использующийся а) для фортификации б) в качестве балласта, напр., на лодке или воздушном шаре в) как орудие оглушения жертвы г) как подставка под гравюру при гравировании д) как подставка под поврежденную конечность при наложении бинтов или гипса ж) для закрывания оконных или дверных щелей
    2) желудок краба
    2. гл.
    1) заваливать, защищать мешками с песком
    2) ударять или оглушать мешком с песком
    3) обращаться грубо и несправедливо а) угрожать, запугивать, принуждать Syn: bully I
    2., coerce б) сурово критиковать, осуждать Syn: criticize, lambaste в) искажать, представлять в ложном свете чью-л. верную позицию ради получения личной выгоды Syn: misrepresent
    4) карт. отказываться от увеличения ставки при первой возможности в надежде увеличить ее значительно больше при последующих возможностях мешок с песком мешок с песком, служащий орудием нанесения оглушающего удара балластный мешок защитить, заложить, закрыть мешками с песком оглушить ударом мешка с песком;
    избить наваливаться, обрушиваться( на кого-л.) - to * a proposal провалить предложение( into) (американизм) (разговорное) заставлять, принуждать - to * smb. into agreeing заставить кого-л. (поневоле) согласиться sandbag балластный мешок ~ амер. разг. заставлять, принуждать;
    одолевать ~ защищать мешками с песком ~ мешок с песком ~ оглушать ударом мешка с песком ~ орудие оглушения жертвы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sandbag

  • 75 sight

    saɪt
    1. сущ.
    1) зрение near sightблизорукость long sightдальнозоркость loss of sightпотеря зрения, слепота short sight ≈ близорукость Syn: vision
    2) поле зрения, видимость Out of my sight! ≈ Прочь с глаз моих! lose sight of
    3) а) (беглый) взгляд;
    рассматривание at/on sight ≈ при виде to catch/gain/get sight of ≈ увидеть, заметить Syn: view
    1., glimpse
    1. б) осмотр, освидетельствование Syn: inspection
    4) вид;
    зрелище beautiful sight ≈ прекрасное зрелище comical, funny sight ≈ забавное, комичное зрелище disturbing sight ≈ волнующее зрелище familiar sight ≈ знакомый, привычный вид horrendous, horrible sight ≈ ужасное, страшное зрелище memorable sight ≈ памятное зрелище pitiful sight ≈ жалкое зрелище sorry sight ≈ печальное зрелище thrilling sight ≈ волнующее, захватывающее зрелище ugly sight ≈ ужасное зрелище unpleasant sight ≈ неприятное зрелище Syn: spectacle
    5) а) мн. достопримечательности;
    то, что стоит посмотреть the sights of the cityвиды города б) нечто смешное, бросающееся в глаза, смехотворное;
    неприглядное зрелище you look a sight! ≈ какой ты смешной!
    6) взгляд, точка зрения;
    мнение, суждение Syn: judgement
    7) диал. масса, множество, большое количество a far sight betterнамного лучше Syn: lot
    1.
    8) оптическое устройство для улучшения видимости а) прицел to line up, adjust, one's sights ≈ навести прицел, прицелиться panoramic sight ≈ панорамный прицел peep sightдиоптрический прицел rear sight ≈ прицел;
    целик( пистолета) telescopic sight ≈ телескопический /оптический/ прицел б) мн.;
    разг. очки
    9) геод. маркшейдерский знак
    10) стремление, рвение, сильное желание She set her sights on a medical career. ≈ Она направила свои устремления на то, чтобы сделать карьеру в медицине. Syn: aspirationsight unseen амер. ≈ за глаза to shoot at/on sight ≈ стрелять без предупреждения
    2. гл.
    1) заметить, высмотреть, различить, увидеть ( кого-л., что-л.) On the same day we sighted the mountainous coast of Greenland. ≈ В тот же день мы заметили гористые берега Гренландии. Syn: catch sight of, spot
    2.
    2) а) прицеливаться( at - в кого-л., во что-л.) Syn: take aim at б) нацеливать, наводить оружие( at - на кого-л., во что-л.) Syn: aim
    2., level
    4.
    3) наблюдать, следить;
    внимательно сметреть (в определенном направлении) зрение - good * хорошее зрение - long * дальнозоркость;
    дальновидность - short * близорукость;
    недальновидность вид - at the * of при виде - in my * у меня на глазах - on their first * of land как только они увидели землю - to know smb. by * знать кого-либо в лицо - to catch (a) * of увидеть, заметить - to lose * of потерять из виду;
    забыть, упустить из виду - to be lost to * скрыться из виду - get out of my *! убирайся с глаз долой!;
    чтобы я тебя не видел! (быстрый) взгляд - to catch (a) * of взглянуть - you should have a * of the letter вам надо бы взглянуть на это письмо первый взгляд (тж. first *) - I know a reporter on * репортера я узнаю с первого взгляда - at * с листа - to play music at * играть с листа - at * сразу же, тут же, без проволочек - to shoot at * стрелять без предупреждения - at * (коммерческое) по предъявлении - payable at * с оплатой по предъявлении - at first * с первого взгляда - love at first * любовь с первого взгляла - at first * на первый взгляд - * unseen (американизм) за глаза, заглазно;
    заранее - to buy smth. * купить что-либо, не посмотрев предварительно воззрение;
    точка зрения, мнение - do what is right in your own * поступайте так, как вы считаете правильным - to gain favour in smb.'s * завоевать чью-либо благосклонность - we are nobodies in her * в ее глазах мы никто (искусство) видение - artistic * художественное видение поле зрения;
    предел видимости - out of * за пределами видимости - to put out of * прятать - to be in * находиться поблизости - victory is in * час победы близок - the end of the task is not yet in * конца этой работы пока не видно - he was every day within * of death ему каждый день угрожала смерть красивый вид, прекрасное зрелище - this lake is one of the *s of the world это озеро - одно из красивейших мест на земном шаре достопримечательности - to see the *s осматривать достопримечательности( разговорное) смехотворное или неприглядное зрелище - to be a perfect * иметь ужасный вид;
    выглядеть настоящим пугалом - to make a * of oneself делать из себя посмешище - his face was a * на его лицо стоило посмотреть (разговорное) уйма, масса, куча - a * of money уйма денег - there was a * of people была целая толпа народу - it must have taken a * of work это должно было потребовать огромной работы - he's a * too clever for you вам его никак не перехитрить( военное) прицел;
    прицельное приспособление - * adjustment установка прицела - * reach прицельная дальность (топография) визир;
    отметка( горное) маркшейдерский знак( специальное) визирование > not by a long * отнюдь нет! > it is a long * better это намного лучше > a * for sore eyes приятное зрелище;
    желанный гость > you're a * for sore eyes как я рад вас видеть > out of * out of mind с глаз долой, из сердца вон > out of * (сленг) невиданный, потрясающий > that's really out of *! это просто фантастика! > to set one's *s on smth. нацелиться на что-либо > his *s were set at getting a directorship он нацелился на то, чтобы стать директором( техническое) смотровой - * glass смотровое стекло - * hole смотровой люк;
    глазок( коммерческое) оплачиваемый по предъявлении - * bill предъявительский вексель (срочный по предъявлении) - * draft вексель на предъявителя сделанный без подготовки - * translation перевод с листа увидеть;
    обнаружить - after months at sea they *ed land после многих месяцев плавания они увидели землю;
    наконец показалась земля наблюдать (военное) наводить, прицеливаться (топография) визировать( военное) приводить к нормальному бою after ~ (A/S) после предъявления ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда at ~ по первому требованию at ~ по предъявлении not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа bill payable at ~ вексель к уплате по предъявлении to know by ~ знать только в лицо;
    to catch (или to gain, to get) sight of увидеть, заметить ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше ~ взгляд, точка зрения;
    do what is right in your own sight делайте так, как считаете нужным ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть to know by ~ знать только в лицо;
    to catch (или to gain, to get) sight of увидеть, заметить ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше to lose ~ of забыть, упустить из виду;
    out of my sight! прочь с глаз моих! to lose ~ of потерять из виду ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя! not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа to lose ~ of забыть, упустить из виду;
    out of my sight! прочь с глаз моих! ~ геод. маркшейдерский знак;
    out of sight out of mind = с глаз долой - из сердца вон pay at ~ оплачивать при предъявлении ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда payable at ~ оплачиваемый при предъявлении ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать to translate at ~ переводить с листа;
    to shoot at (или on) sight стрелять без предупреждения sight акцептовать (тратту) ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше ~ взгляд, точка зрения;
    do what is right in your own sight делайте так, как считаете нужным ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть ~ pl достопримечательности;
    to see the sights осматривать достопримечательности ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ геод. маркшейдерский знак;
    out of sight out of mind = с глаз долой - из сердца вон ~ наблюдать ~ pl разг. очки ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ предъявление (тратты) ~ предъявлять( тратту) ~ прицел;
    to take a careful sight тщательно прицелиться ~ воен. прицеливаться ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя! ~ увидеть, высмотреть not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа unseen: sight ~ оригинальный ~ прицел;
    to take a careful sight тщательно прицелиться to translate at ~ переводить с листа;
    to shoot at (или on) sight стрелять без предупреждения ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sight

  • 76 zonate

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > zonate

  • 77 zonated

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > zonated

  • 78 zoned

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > zoned

  • 79 animalization

    [͵ænıməl(a)ıʹzeıʃ(ə)n] n
    2. превращение ( человека) в животное; доведение до скотского состояния; возбуждение низменных страстей
    3. распространение видов животных на земном шаре

    НБАРС > animalization

  • 80 balloon

    1. [bəʹlu:n] n
    1. 1) воздушный шар

    dirigible /navigable/ balloon - управляемый воздушный шар

    2) ав. неуправляемый аэростат
    3) спец. шар-зонд, зонд
    2. 1) баллон
    2) авт. баллон, шина низкого давления (тж. balloon tyre)
    3) стеклянная колба
    3. нечто дутое; ≅ мыльный пузырь
    4. шарообразно подстриженные куст или крона дерева
    5. овал или круг (в который вписываются слова лица, изображённого на рисунке, преим. на карикатуре)
    6. архит. шар на вершине колонны

    trial balloon - пробный шар

    the balloon goes up - действия начались; сигнал подан

    2. [bəʹlu:n] v
    1. 1) раздуваться; надуваться (о парусах и т. п.)
    2) надувать, растягивать
    2. подниматься, летать на воздушном шаре, аэростате
    3. быстро увеличиваться или расти (тж. balloon out)

    НБАРС > balloon

См. также в других словарях:

  • Шаре — Коммуна Шаре Charey Герб …   Википедия

  • Шаре, Жан — Жан Шаре Jean Charest …   Википедия

  • На большом воздушном шаре — «На большом воздушном шаре» Сингл Ёлки из альбома Точки расставлены Выпущен …   Википедия

  • Девочка на шаре — У этого термина существуют и другие значения, см. Девочка на шаре (значения). Пабло Пикассо …   Википедия

  • Жан Шаре — Jean Charest Жан Шаре в 2004 году …   Википедия

  • Девочка на шаре (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Девочка на шаре (значения). Девочка на шаре …   Википедия

  • Пять недель на воздушном шаре — Cinq semaines en ballon …   Википедия

  • Арктическая экспедиция Андре на воздушном шаре — Потерпевший крушение «Орёл» Арктическая экспедиция Андре на воздушном шаре 1897 года  неудачная попытка шведских исследователей добраться до Северного полюса, в ходе которой все три члена экспедиции погибли …   Википедия

  • Пять недель на воздушном шаре. Путешествие и открытия трех англичан в Африке — Пять недель на воздушном шаре Cinq semaines en ballon Жанр: приключенческий роман Автор: Жюль Верн Язык оригинала: французский Публикация: 1863 «Пять недель на воздушном шаре» (фр. Cinq semaines en ballon …   Википедия

  • Девочка на шаре (значения) — Девочка на шаре: Девочка на шаре  картина Пабло Пикассо, написанная в 1905 году. Девочка на шаре  советский фильм 1966 года …   Википедия

  • ДЕВОЧКА НА ШАРЕ — ДЕВОЧКА НА ШАРЕ, СССР, Мосфильм, 1966, цв., 64 мин. Детский фильм, мелодрама. По мотивам рассказов Виктора Драгунского. В ролях: Ираклий Циргиладзе, Оля Рябова, Михаил Кисляров, Юрий Яковлев (см. ЯКОВЛЕВ Юрий Васильевич), Алла Будницкая (см.… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»