-
21 enclaver
гл.1) общ. вклинить участок земли в чужие владения, вставлять (одно в другое)2) тех. вмещать, гнездо в гнездо, врезать шпонку, шип в шип, включать3) стр. встраивать4) маш. вклинивать, врезать (напр. шпонку) -
22 interférer
гл.1) общ. мешать друг другу, противоречить, сталкиваться, накладывать одно на другое, взаимно противодействовать, взаимодействовать2) тех. мешать3) физ. интерферировать -
23 l'un dit blanc, l'autre noir
сущ.перен. один говорит одно, другой другоеФранцузско-русский универсальный словарь > l'un dit blanc, l'autre noir
-
24 méprendre
гл. -
25 superposer
гл.1) общ. накладывать (одно на другое)2) геол. напластовывать, перекрывать, наслаивать3) перен. прибавлять, добавлять -
26 probabilité
вероятность
Мера того, что событие может произойти.
Примечание
Математическое определение вероятности: «действительное число в интервале от 0 до 1, относящееся к случайному событию». Число может отражать относительную частоту в серии наблюдений или степень уверенности в том, что некоторое событие произойдет. Для высокой степени уверенности вероятность близка к единице.
[ ГОСТ Р 51897-2002]
вероятность
«Математическая, числовая характеристика степени возможности появления какого-либо события в тех или иных определенных, могущих повторяться неограниченное число раз условиях»[1]. Если исходить из этого классического определения, численное значение В. некоторого случайного события равно отношению числа равновероятных исходов, обеспечивающих совершение данного события, к числу всех равновероятных исходов. (Одним из основных понятий математической статистики является распределение вероятностей, характеризуемое показателем относительных частот реализации случайных событий). Заметим, что «исход» — не единственный термин для обозначения факта свершения случайного события. То же в разных дисциплинах, связанных с теорией В., означают: случай, выборочная точка, элементарное событие, состояние и др. Вероятность обычно обозначается латинской буквой P. Например, выражение P(A) = 0,5 означает, что В. наступления события A равна 0,5. В. удобно классифицировать по следующей шкале: 0.00 — полностью исключено 0.10 — в высшей степени неопределенно 0.20 — в высшей степени неопределенно 0.30 — весьма неправдоподобно 0.40 — неправдоподобно 0.60 — вероятно 0.70 — вероятно 0.80 — весьма вероятно 0.90 — в высшей степени вероятно 1.00 — полностью достоверно. Для анализа вероятностей сложных событий следует различать прежде всего события совместимые и несовместимые, а также зависимые и независимые. В первом случае речь идет о событиях, которые могут (или не могут) появиться совместно, во втором — о таких, что В. одного события в той или иной мере связана (или не связана) с тем, осуществилось ли другое. Для взаимно независимых событий A и B действуют следующие правила: В. осуществления хотя бы одного из них равна сумме вероятностей этих событий: P(A ? B) = P(A)+P(B). В. совместного осуществления событий A и B равна произведению их вероятностей: P(A ? B) = P(A) x P(B). Вместо P(A ? B) обычно пишут: P(AB). Те же правила действуют, когда взаимно независимых событий не два, а любое число. Для двух зависимых событий В. наступления по крайней мере одного из них равна сумме В. этих событий минус B. их совместного появления: P(A ? B) = P(A)+P(B — P(A ? B). Или, что то же самое: P(A)+P(B — P(AB). В. события A при условии, что произошло другое (взаимно зависимое) событие B, называется условной В. и обозначается: P(A | B), или PB(A), или P (A/B). Наконец, если одно из несовместимых событий наступает, другое не может наступить. Следовательно, суммарная В. их наступления равна единице. Если одно событие обозначить A, то другое (его называют дополнительным к первому) будет «не A«, или ?A, или ?. Очевидно, что P(?A) ? 1 — P(A). См. Распределение вероятностей. Все изложенное относится к так называемой объективной вероятности. Однако развивается, особенно в теории управления, также концепция вероятности субъективной. Она рассматривает не факты свершения тех или иных событий, а определенное наблюдаемое поведение человека при принятии решений. Здесь понятию относительных частот (см. Распределение вероятностей) как бы соответствует понятие степени уверенности человека в возможности свершения того или иного события (его статистического веса). Концепции объективной и субъективной вероятности связаны. Предполагается, что человек разумен: это означает, что каково бы ни было его первоначальное мнение, он после ознакомления с относительными частотами изменит это мнение таким образом, что его веса, или степени уверенности, приблизятся к относительным частотам. Здесь вероятности, характеризующие суждения принимающего решения человека о состояниях внешнего мира и о будущих событиях, или его гипотезы до получения им дополнительной информации, называются априрорными [prior] вероятностями. Пересмотренные же значения этих вероятностей называются апостериорными [posterior] вероятностями. Вероятности, априорные по отношению к одному наблюдению, могут быть апостериорными по отношению к другому наблюдению. Вероятность данного выборочного результата, наблюдения или информационного сообщения в предположении, что верна какая-то одна гипотеза или одно состояние среды, называется правдоподобностью, правдоподобием [likelihood]. На концепции субъективной вероятности базируется, например, Бейесовский (Байесовский) подход в науке об управлении. См. также Метод максимального правдоподобия.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > probabilité
-
27 il y a de la marge
это не одно и то же, это совсем другое дело- En somme, le sieur Dubois raconte un crime. - C'est ça. - De là à dire qu'il s'agit d'un crime qu'il a commis, je crois qu'il y a de la marge. (P. Gamarra, L'assassin a le prix Goncourt.) — В общем, г-н Дюбуа рассказывает историю одного преступления. - Именно так. - Но отсюда до утверждения, что автор совершил это преступление, довольно-таки далеко...
Entre le fait d'être techniquement bon en latin parce qu'on l'a étudié neuf ans (bien forcé) et le fait d'aimer le latin et de croire à ses vertus magiques (exposés par les profs avec un respect religieux) il y a de la marge. (R. Merle, Derrière la vitre.) — Одно дело - хорошо знать учебную латынь, ведь ее вдалбливали силком девять лет, а другое дело - любить ее и верить в ее магические свойства, о которых с этаким пиететом толкуют нам учителя, нет, это далеко не одно и то же самое.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a de la marge
-
28 troc pour troc
вещь за вещь, так на так, одно в обмен на другоеDame! si vous pouvez me faire épouser Hermine dans huit jours, dans huit jours vous aurez la fleuriste. Troc pour troc, c'est mon système. (P.-A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Черт возьми! Если вы поможете мне через неделю жениться на Эрмине, то через неделю вы получите продавщицу цветов. Одно в обмен на другое - такова моя система.
-
29 chanson
fpousser la chanson — запевать песню••se payer de chansons — отделаться пустыми отговоркамиl'air ne fait pas la chanson — из слов песня складывается; по наружности не судятon connaît la chanson! — нам это знакомо!; мы знаем, в чём тут делоvoilà une autre chanson! — новая неприятность!; это другое дело!chanter toujours la même chanson — заладить, твердить одно и то же3) разг. сложности; целая историяchansons que tout cela! — всё это вздор!, ерунда! -
30 autre guitare!
разг.1) не тут-то было!, как бы не так!, не на такого напал!L'évêque achevait son allocution en parlant de la postérité nombreuse qu'il souhaitait au jeune couple. Autre guitare, encore! Elle était bien résolue, la petite rousse vêtue de blanc, il était bien résolu, le déflorateur professionnel, à limiter leur postérité... (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Епископ закончил свою речь, пожелав новобрачным многочисленного потомства. Не на таких напал! Она твердо решила, эта рыжая малютка в белом платье, так же как и ее суженый, профессиональный совратитель девушек, ограничить свое потомство...
2) совсем другое дело!, новое дело!, иная музыка!, опять машина завертелась!Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.
Aujourd'hui, j'ai nettoyé ma table; elle est maintenant couverte de livres relatifs à "Hérodias" et, ce soir, j'ai commencé mes lectures. - Autre guitare! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Сегодня я освободил свой стол, и вот уже он завален книгами, относящимися к "Иродиаде". Сегодня вечером я приступлю к чтению. Опять машина завертелась!
3) (тж. уст. c'est toujours la même guitare!) смените пластинку!, надоело слушать одно и то же -
31 ça fait deux
разг.(ça [или cela] fait deux [тж. c'est deux])1) это другое дело, это не одно и то же, это разные вещиIl y a du pour, mais il y a du contre. À Paris j'ai déjà été blousé. Paris, Paris, ils n'ont que ce mot-là. Évidemment, pour le business, c'est mieux que la province, mais question justice, vacherie des juges, ça fait deux. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Тут есть и за и против. В Париже я уже как-то попался. "Париж, Париж", - все они только об этом и твердят. Конечно, в смысле работенки там лучше, чем в провинции, а вот в отношении судов, свинства судейских, это уже совсем другое дело.
- Astuce de flic. - Fichtre non. Les astuces et moi, cette nuit, ça fait deux. (Le Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Уловка мильтона? - Нет, черта с два! Сегодня ночью мне не до уловок.
-
32 chose
1. f1) вещьc'est la même chose — это одно и то жеentre autres choses — между прочим(ben) voilà autre chose! — подумать только!parler [causer] de choses et d'autres — говорить о том и о сёмaller au fond des choses — вникать в сущность вещейregarder les choses en face — смотреть действительности в лицоil y a de jolies choses dans ce livre — в этой книге есть очень удачные местаà quelque chose près — почтиchose jugée — дело, решённое судом; судебное постановлениеautorité de la chose jugée — сила судебного постановленияchaque chose en [à] son temps, toute chose à son temps погов. — всякому овощу своё время••être la chose de qn — быть в чьей-либо властиne pas faire les choses à moitié — делать всё как следует2) дело; то, о чём идёт речьje vais vous expliquer la chose — я объясню вам, в чём тут делоsavez-vous la chose? — известно ли вам об этом?3) разг. плотское наслаждениеêtre porté sur la chose — охотно заниматься любовью4) pl разг. гадости, мерзости2. m1) разг. штука ( о неопределённом предмете)2) этот ( о неопределённом лице)3. adjje suis tout chose [un peu chose] разг. — мне не по себеil a l'air tout chose — у него престранный вид -
33 différent
adj ( fém - différente)2) несходный; другойdifférent de... — отличный от...être différent de... — отличаться от...différent de par sa nature — чуждый по самой своей природеalors c'est différent — это другое делоc'est différent — это не одно и то же3) pl ( перед существительным) разные; несколько, рядje veux vous entretenir de différentes questions — я хочу поговорить с вами по ряду вопросов -
34 méprise
f -
35 métaboliser
vtпревращать одно вещество в другое в процессе обмена веществ -
36 par
I 1. prépélaboré par les savants — разработанный учёнымиfaire faire qch par qn — заставить кого-либо сделать что-либо; поручить кому-либо сделать что-либоj'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседейtenir par la main — держать за рукуenvoyer une lettre par la poste — послать письмо по почтеdiviser une quantité par une autre — разделить одно число на другоеfixer par une épingle — укрепить булавкойrevenir par la forêt — вернуться лесомsortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверьpasser par de rudes épreuves — пройти через суровые испытанияcourir par les rues — бегать по улицамêtre assis par terre — сидеть на землеse trouver par 30° de latitude Nord — находиться на тридцатом градусе северной широты2. prépглагольные конструкции (гл. + предлог par + инфинитив) выражают последовательность действийil commença par nous dire — он начал с того что сказал намil finit par s'asseoir — он наконец сел3. prépименные конструкции ( сущ. + предлог par + сущ.) выражают1) действие и того, кто его совершаетl'assassinat de César par Brutus — убийство Цезаря Брутомtraitement par les phosphates — обработка фосфатамиtransport par eau et par air — водный и воздушный транспорт3) предмет, произведение и его автораun buste par Rodin — бюст Роденаun roman par Romain Rolland — роман Ромена Роллана4. prépконструкции с прилагательными ( прил. + предлог par + сущ.) выражают причину, основаниеfemme remarquable par sa beauté — женщина исключительной красоты5. prépконструкции с существительным и числительным имеют дистрибутивное значениеplusieurs fois par jour — несколько раз в деньgagner 5000 francs par mois — получать пять тысяч франков в месяцaller par petits groupes — идти небольшими группамиdeux par deux — по два, по двое6. prép1) многих сложных наречий и наречных выражений par-ci, par-là, par-delà, par-derrière, par-dessous, par-dessus, par-dedans см. ci, là, delà и т. п.par en bas — внизу, снизуil est par trop bête — он слишком глупpar parenthèse — между прочим, мимоходом3) междометий, восклицанийII m( в гольфе) число ударов, необходимое для того, чтобы сравняться с лучшим игроком -
37 один
1) числ. un2) (без других, в одиночестве) seul (adj)я сделал эту работу один — j'ai fait ce travail tout seulон был совсем один — il était absolument seul3) (некий, какой-то) un (certain)одна надежда поддерживает его — l'espoir seul le soutient, il ne vit que par l'espoir, il n'y a que l'espoir pour le soutenir5) (исключительно, только) ne... que, seulement6) (тот же самый, одинаковый) mêmeэто одно и то же — c'est la même chose, c'est tout un; c'est bonnet blanc et blanc bonnet (fam)7) сущ. м. l'unодин за другим — l'un après l'autre, à la fileвсе за одного, один за всех — tous pour un, un pour tousидти ( входить, выходить и т.п.) по одному — aller (ê.) (entrer (ê.), sortir (ê.), etc.) un à ( или par) un••один на один — seul à seul, en combat singulier; tête à tête ( без посторонних)один раз ( однажды) — une fois -
38 c'est le son des cloches auxquelles on fait dire tout ce qu'on veut
prov.1) это по-разному можно понимать, толковать2) он то одно говорит, то (совсем) другоеDictionnaire français-russe des idiomes > c'est le son des cloches auxquelles on fait dire tout ce qu'on veut
-
39 il dit cela de bouche, mais le cœur n'y touche
prov.(il dit cela [или il parle] de bouche, mais le cœur n'y touche)он говорит одно, а думает другоеDictionnaire français-russe des idiomes > il dit cela de bouche, mais le cœur n'y touche
-
40 il n'y a qu'à tirer l'échelle
(il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)разг.1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешьC'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.
Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.
2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равныхSi elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.
3) ирон. незачем продолжать, все ясноSi vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle
См. также в других словарях:
одно на другое — нареч, кол во синонимов: 2 • без придачи (2) • так на так (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Одно продай, другое купи! — Одно купи, другое продай! Одно продай, другое купи! См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одно купи, другое продай! — см. Одно продай, другое купи! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОДНО ЗА ДРУГОЕ — Условие в договоре страхования о встречном удовлетворении, которое должно предусматривать обмен стоимостями между обеими сторонами договора для того, чтобы обеспечить его действенность … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
Дай поле: одно ржаное, другое яровое. — (пирог и хлеб, свадеб.). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
принимавший одно за другое — прил., кол во синонимов: 4 • мешавший (77) • путавший (73) • путавший божий … Словарь синонимов
принявший одно за другое — прил., кол во синонимов: 5 • напутавший (29) • перемешавший (16) • перепутавший … Словарь синонимов
выдавать одно за другое — См … Словарь синонимов
Одно за другое заходит — Волг. Об экономии, запасах, имеющихся у кого л. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок
ОДНО — Вывести на одно то. Арх. Настоять на своём. АОС 6, 135. Одно в одно. 1. Разг. Устар. То же, что одно к одному. ФСРЯ, 295. 2. Волг. Одинаково. Глухов 1988, 116. Одно за другое заходит. Волг. Об экономии, запасах, имеющихся у кого л. Глухов 1988,… … Большой словарь русских поговорок
Одно к одному — 1. Разг. Заодно. ФСРЯ, 295; ЗС 1996, 392. 2. Волг. То же, что одно за другое заходит. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок