-
1 нищета
ж.впасть в нищету — sombrer dans l'indigence ( или dans l'extrême pauvreté)2) перен. misère f; indigence f3) собир. les miséreux -
2 c'est de la misère en bouteille
нищета, скрытая под видимостью богатства; тайная нищетаDictionnaire français-russe des idiomes > c'est de la misère en bouteille
-
3 misère
fmisère noire — беспросветная нужда, крайняя нуждаmisère dorée — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедностьtomber dans la misère — впасть в нищетуréduire qn à la misère — довести кого-либо до нищетыchanter (crier, pleurer) misère — прибеднятьсяquelle misère — какое несчастье!, вот беда!••misère de misère! — какое несчастье!, какое горе!comme la misère sur le pauvre monde разг. — вдруг, неожиданно, как снег на голову4)5) ничтожество, убожество7) мизер ( в карточной игре)8) бот. традесканция -
4 misère noire
C'était pour elle une misère noire, la misère en robe de soie. Souvent elle devait passer la nuit, elle entretenait son mince trousseau, reprisant son linge, raccommodant ses chemises comme de la dentelle. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Для нее наступила беспросветная нищета, нищета, прикрытая шелковым платьем. Часто она проводила всю ночь без сна, приводя в порядок свой бедный туалет, штопая свое белье, чиня рубашки, ставшие похожими на кружева.
L'entrevue eut lieu le mardi matin, le jour où le coron tombait à la misère noire. (É. Zola, Germinal.) — Переговоры с правлением состоялись во вторник утром; к этому дню нужда в поселке достигла, казалось, крайних пределов.
-
5 passer la nuit
(passer la [или une] nuit)≈ проработать всю ночь (напролет)C'était pour elle une misère noire, la misère en robe de soie. Souvent elle devait passer la nuit, elle entretenait son mince trousseau, reprisant son linge, raccommodant ses chemises comme de la dentelle. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Для нее наступила беспросветная нищета, нищета, прикрытая шелковым платьем. Часто она проводила всю ночь без сна, приводя в порядок свой бедный туалет, штопая свое белье, чиня рубашки, ставшие похожими на кружева.
-
6 misère
f1. нищета́, нужда́, кра́йняя бе́дность;tomber dans la misère — впада́ть/впасть в нищету́; il est dans la misère (noire) — он живёт в (беспросве́тной, кра́йней) нужде́; он си́льно нужда́ется; les jours de misère — тяжёлые дни; soulager la misère — выводи́ть/вы́вести из <спаса́ть/спасти́ от> нищеты́; un salaire de misère — ни́щенск|ая зарпла́та; -ий за́работок; la misère morale — душе́вная нищета́, мора́льное убо́жество; la misère physiologique méd. — дистрофи́яréduire qn. à la misère — доводи́ть/довести́ кого́-л. до нищеты́;
║ (de qch.> fig. бе́дственное положе́ние; кра́йняя недоста́точность (grande insuffisance);● reprendre son collier de misère — сно́ва тяну́ть ipf. ля́мку
les misère s de l'âge — возрастны́е бе́ды; faire des misères à qn. — причиня́ть/причини́ть неприя́тности кому́-л.les misères de la vie — жи́зненные неприя́тности <тя́готы>;
3. (petite chose) пустя́к ◄-а'►;il a acheté ça pour une misère — он купи́л э́то [за]да́ром <за бесце́нок, за гроши́>il s'est fâché cour une misère — он рассерди́лся из-за пустяка́;
4. (interjection> како́е убо́жество!; како́е несча́стье! (malheur) -
7 Pane, amore е gelosia
Хлеб, любовь и ревность1954 – Италия (95 мин)Произв. Titanus (Марчелло Джирози)Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИСцен. Этторе М. Маргадонна, Луиджи Коменчини, Эдуардо и Титина Де Филиппо, Винченцо ТаларикоОпер. Карло МонтуориМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях Джина Лоллобриджида (Мария по прозвищу Берсальерка), Витторио Де Сика (офицер карабинеров Каротенуто), Роберто Риссо (Пьеро Стеллути), Мариза Мерлини (Анна), Вирджилио Риенто (дон Эмидио), Мария Пия Казилио (племянница дона Эмидио), Тина Пика (Карамелла), Ивонн Сансон (новая акушерка).Действие начинается в ту минуту, на которой закончился Хлеб, любовь и фантазия, Pane, amore е fantasia. Положившись на успех 1-го фильма, авторы отказываются от введения. На следующий день после праздника св. Антония офицер Каротенуто пишет прошение об отставке, поскольку устав жандармерии не одобряет, что его будущая жена растит ребенка без мужа. Но Анна просит его не отправлять прошение: отец ребенка написал ей письмо и хочет теперь на ней жениться. Стеллути уезжает на 20 месяцев, как того требует устав, обязывающий каждого женатого офицера на время покинуть регион, где он нашел свою суженую. По простоте душевной он доверяет Берсальерку заботам Каротенуто, который не вполне подходит на роль идеального наставника. Но Каротенуто уверяет Берсальерку, что давно уже отказался от мысли ее соблазнить. Анна привозит из Рима своего сына Оттавио, агрессивного и невыносимого мальчишку. После долгих и бесплодных усилий Каротенуто бросает попытки задобрить его. «Какой же это папа, это дедушка!» – кричит мальчишка, едва завидев офицера.Берсальерка помогает старой служанке Карамелле содержать дом Каротенуто в чистоте, и это снова дает почву для слухов. Племянница кюре, все такая же злая и язвительная, заставляет служанку Анны пересказывать злые сплетни своей хозяйке и Стеллути. Враждующие семьи отмечают крестины новорожденного младенца. Каротенуто вынужден быть почетным гостем на обоих праздниках; он так измотан, что с ним, того и гляди, случится удар. Он танцует «в американском стиле» перед Берсальеркой, и тут на празднике появляются Анна и Стеллути, введенные в заблуждение слухами. Оба они порывают со своими женихом и невестой. Берсальерка высказывает деревенским мужчинам все, что она о них думает. Она винит их в том, что они испортили ей репутацию и молча слушали пересуды своих женушек. Вне себя от ярости она заявляет, что ее призвание – панель. Она идет работать служанкой в труппу бродячих актеров. Директор труппы подмечает в ней способности к танцам и пению и выпускает ее на сцену.Каротенуто пытается помириться с Анной. Но приезжает отец ее ребенка, лесник, и Анна должна сделать выбор. Ей приходится расстаться с Каротенуто: она выбирает более разумный и добропорядочный путь. В деревне происходит маленькое землетрясение. Дом Берсальерки разрушен, и ее раненого осла приходится добить. Она мирится со Стеллути, чей отец пообещал и ей, и ее семье приют и работу. Каротенуто провожает молодых людей до вокзала, и они уезжают. Офицер остается один. Но в автобусе, везущем его в Сальену, он знакомится с новой акушеркой. Она очень красива – и у нее нет ни мужа, ни детей.► 2 фильма представляют собой единое законченное целое – до такой степени, что просмотр лишь одной части (особенно 1-й) оставляет у зрителя ощущение недосказанности. Коммерческий успех фильмов в 50-е гг. свидетельствует о том, что у публики, пережившей годы сурового неореализма, растет аппетит к комедиям. И правда, тут перед нами комедия в чистейшем, самом классическом и самом итальянском виде. Действующие лица не слишком далеки от «комедии дель арте»: Каротенуто, по-прежнему полный сил старый красавец, на которого женщины смотрят с аппетитом, но при этом – со слегка ироничным сочувствием; Стеллути, большой и добродушный балбес; Берсальерка, аппетитная на вид, живая и вспыльчивая, с одной стороны – хитрая бестия, а с другой – сохранившая в себе свежесть духа и невинность юной героини. Весьма новаторская для своего времени конструкция из ловко перемешанных маленьких сюжетов также вызывает ассоциации с радостной атмосферой импровизаций «комедии дель арте». (Стоит ли видеть в этом влияние 1-го фильма из цикла о Доне Камилло – Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, – вышедшего годом ранее? В любом случае очевидно, что формула, успешно использованная в обоих циклах, ляжет в основу возрождения итальянского фильма-альманаха в 60-е гг.) Актерская игра – сплошное наслаждение: тонкая карикатурность Де Сики (знаменательно возобновляющего свою актерскую карьеру), непосредственность, точность и эротическое обаяние Джины Лоллобриджиды (играющей лучшую роль за всю свою творческую биографию), слегка «зажатая» зрелость Маризы Мерлини. Судьбоносная замена Джино Черви на Де Сику придала фильму нотку добродушного шутовства, находящегося в равновесии с социальным подтекстом, который Коменчини и его сценарист Маргадонна хотели сделать еще жестче и реалистичнее – впрочем, он и в таком виде весьма эффективен. В деревне, разрушенной бомбежками и землетрясениями, нищета привыкла выставлять себя напоказ; но это все-таки нищета. «С чем вы едите хлеб?» – спрашивает Каротенуто у одного человека. «С фантазией», – отвечает тот, и так объясняется великолепное название фильма. Помимо нищеты, в деревне цветут суеверие (тема, к которой автор блистательно вернется в своем следующем фильме, Римская красавица, La Bella di Roma, 1955), морализм, лицемерие, сплетни. Мы приближаемся вплотную к Бомарше, чего и добивался Коменчини. В этом отношении важнейшим становится 2-й фильм, наполненный неулаженными конфликтами и обманчивыми хэппи-эндами: акушерка подчиняется правилам общественной морали, а не собственной страсти; старый холостяк остается один и снова начинает бегать за юбками; а жизнерадостная Берсальерка скорее из финансовых соображений уходит под руку с женихом, который очевидно является полной противоположностью того, что ей действительно нужно.Режиссерский стиль сливается с деревней воедино; он полон бодрости, осмысленности и логичности. Восхитительно (и сдержанно) используя пространство, до бесконечности выстраивая задние планы, этот стиль воссоздает на экране все разнообразие деревенской жизни: всю ее чувственность и резвость, погоню за счастьем и обездоленность, ее добряков и гарпий, не забывая о лентяях, которые от безделья критикуют окружающих. С исторической точки зрения оба фильма появились в переходный период и представляют собою важнейшее связующее звено между неореализмом и итальянской комедией, не относясь ни к одному направлению. Но, что главное, Хлеб, любовь… – одна из тех радостных, добродушных и безупречных (в найденном равновесии между нежностью и едкостью, грубостью и элегантностью) картин, чуждых любой школе, в которых счастливый случай подтолкнул творческую фантазию авторов и которые широкая публика понимает и принимает лучше и быстрее, чем киноманы и критики.N.B.. Другие фильмы из этого цикла (во многом уступающие двум первым но силе вдохновения): франко-итальянский Хлеб, любовь и…, Pane, amore е…, Дино Ризи, 1955; испано-итальянский Хлеб, любовь и Андалузия, Pane, amore е Andalusia, Хавьер Сето, 1959.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pane, amore е gelosia
-
8 crasse
1. f1) грязь; нечистоплотность2) шлак; окалина; накипь; пена; загрязнение4) мед.crasse sénile — старческий кератоз5) уст. густая, вязкая жидкость7) разг. гадость, пакость, мерзость, безобразиеfaire une crasse à qn — подложить свинью кому-либо2. adj f -
9 dèche
f1) разг. безденежье; нищетаbattre la dèche, être dans la dèche — бедствовать, быть без гроша (в кармане)3) арго неоправданные расходы; проигрыш -
10 gueuserie
-
11 mélasse
-
12 mistoufle
-
13 mouise
-
14 panade
-
15 panne
I f1) неисправность, повреждение, порча; авария; остановка ( вследствие аварии)panne d'essence, panne sèche — остановка автомобиля из-за отсутствия горючего в бензобакеen panne — потерпевший аварию; застрявший в дороге; мор. в дрейфеavoir une panne, être [rester] en panne — 1) потерпеть аварию; стать, застрять, остановиться ( об автомобиле) 2) мор. лежать в дрейфе 3) перен. быть в прорыве; быть в затруднительном положенииlaisser en panne — бросить, покинуть в затруднительном положенииmettre en panne — 1) вывести из строя 2) мор. ложиться в дрейфêtre en panne de qch — нуждаться, испытывать нужду в чём-либо; не иметь чего-либо ( необходимого)tomber en panne — отказывать ( о механизме), выходить из строя2) прост. нищета, безденежьеêtre dans la panne — быть в нищете, в беде3) разг. провал в памяти5) разг. скверный актёрII f1) панбархат2) pl геральд. мехаIII fжир в брюшной полости ( у некоторых животных); свиной почечный жирIV f1) горизонтальный брус на стропилах; прогон2) рейка, балочка; брус обрешёткиV f1)VI f -
16 pauvreté
fpauvreté n'a point de parenté посл. — привяжется сума - откажется родня2) банальность; жалкая мысль -
17 pénurie
f1) крайний недостаток, нехватка; дефицит -
18 pouillerie
-
19 purée
1. f1) пюреpurée de pommes (de terre), pommes purée — картофельное пюре••purée de pois — густой туманmettre en purée прост. — 1) разбить вдребезги 2) избить2) разг. безденежье; нищетаêtre dans la purée разг. — сидеть без гроша2. adjжалкий, несчастный3. interj(la) purée! — 1) вот досада, вот беда! 2) вот здорово! вот те на!purée de nous autres! разг. — вот беда! -
20 ruisseau
m1) ручейruisseaux de... — ручьи, потоки чего-либоles petits ruisseaux font les grandes rivières посл. — маленькие ручьи образуют большие реки; по зёрнышку - ворох, по капельке - море3) перен. нищета; низкое положение ( в выражениях)sortir du ruisseau — родиться в бедной семье, выйти из низовtirer qn du ruisseau — вытащить кого-либо из грязиramasser dans le ruisseau — 1) почерпнуть из ложного источника 2) вытащить из грязи
См. также в других словарях:
нищета́ — нищета, ы … Русское словесное ударение
НИЩЕТА — жен. (от ничто, ничего?) крайняя бедность, убожество, скудость, нужда и недостаток; ·противоп. богатство, обилие. Оголели, нищета одолела. Обнищаешь, так и нищету узнаешь. Нищета не порок, а люди ее не хвалят. Кого Господь полюбит. нищетою взыщет … Толковый словарь Даля
нищета — См. бедность, нужда впасть в нищету, доводить до нищеты... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. нищета бедность, нужда, скудость, убожество; голытьба, бедность непокрытая,… … Словарь синонимов
НИЩЕТА — НИЩЕТА, нищеты, мн. нет, жен. 1. Крайняя бедность, недостаток в самом необходимом. Впасть в нищету. «Старуха скончалась в нищете.» Некрасов. «…Система мелкого хозяйства при товарном производстве не в состоянии избавить человечество от нищеты… … Толковый словарь Ушакова
нищета — нищета, нищеты, нищеты, нищет, нищете, нищетам, нищету, нищеты, нищетой, нищетою, нищетами, нищете, нищетах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
НИЩЕТА — НИЩЕТА, ы, жен. 1. Крайняя бедность. Впасть в нищету. 2. перен. Убожество (чувств, мыслей) (книжн.). Духовная н. 3. собир. Нищие люди. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
нищета — НИЩЕТА, ы, ж Собир. Люди, живущие подаянием, милостыней. В телепередаче рассказывали, как живет городская нищета в Америке … Толковый словарь русских существительных
Нищета — I ж. 1. Необеспеченность средствами существования; крайняя бедность. 2. перен. Скудость, убожество (чувств, мыслей и т.п.). II ж. разг. 1. Те, кто живёт подаянием, милостыней; нищие [нищий I 1.]. 2. Бедные, неимущие люди; нищие [нищий I 2.].… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нищета — крайняя бедность. нищий. нищенство. нищенствовать. нищенский (# оплата). нищать. обнищать. обнищалый. убогий. прост: голодранец. голоштанник. беспорточник. голяк. оборванец. ободранец. разг: оборвыш. оборвашка. прост: отрепыш. обтрепыш. рвань.… … Идеографический словарь русского языка
нищета — бледная (Пушкин); всепогубляющая (Левитов); голодная (Лесков); горемычная (Барыкова); жалкая (Некрасов); злая (Левитов, Радимов); мятежная (Надсон); угрюмая (Коринфский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества… … Словарь эпитетов
нищета — ы, ж. 1. Крайняя бедность, нужда. Жить в нищете. 2. Скудость, убожество (чувств, мыслей и т.п.). Душевная, духовная н. Н. содержания. Н. идеи. 3. собир. Нищие люди … Энциклопедический словарь