-
41 гледане
looking и пр., вж. гледам; view (of)(на болни, ранени и пр.) care (of)гледане на болни sick nursingгледане на къща housekeeping, management of a house* * *глѐдане,ср., само ед. looking; view (of); (на болни, ранени и пр.) care (of); \гледане на болни sick nursing; \гледане на дело юр. (trial) hearing; \гледане на карти cartomancy; \гледане на къща housekeeping, management of a house.* * *view; care (of) (на болен)* * *1. (на болни, ранени и пр.) care (of) 2. looking и пр., вж. гледам;view (of) 3. ГЛЕДАНЕ на болни sick nursing 4. ГЛЕДАНЕ на къща housekeeping, management of a house -
42 господарски
lordly, seignorial(властен) masterfulгосподарски вид a lordly/seignorial airгосподарски тон a commanding/an authoritative toneгосподарска къща (в имение) manor-houseгосподарска раса master-raceпо господарски in a lordly manner* * *господа̀рски,прил., -а, -о, -и lordly, seigniorial; ( властен) masterful; \господарскиа къща (в имение) manor-house; \господарскиа раса master-race; \господарскии вид a lordly/seigniorial air; \господарскии тон commanding/an authoritative tone.——————нареч.: по \господарски in a lordly manner.* * *lordly; magisterial* * *1. (властен) masterful 2. lordly, seignorial 3. ГОСПОДАРСКИ вид a lordly/seignorial air 4. ГОСПОДАРСКИ тон a commanding/an authoritative tone 5. господарска къща (в имение) manor-house 6. господарска раса master-race 7. по ГОСПОДАРСКИ in a lordly manner -
43 град
1. town, (важен административен и пр. център) cityград Лондон the city of Londonград Ню Йорк the city of New York, New York Cityпровинциален град a provincial townград градина a garden cityград герой a Hero Cityград, който се развива бързо a boom town/cityв града (тоя, в който живея) in townотивам в града (от село) go up to town, ( от покрайнините към центъра) go down townградът, целият град (жителите му) the town, the whole townтова, за което говори целият град the talk of the townкъща в града (за разлика от вила) a town houseградът и селото town and countryградове towns and citiesградове и села cities, towns and villages2. hail(градушка) hailstormград от куршуми a hail/shower of bulletsвали/бие град it hailsсипя се като град hailударите се сипеха като град the blows fell thick and fastобсипвам с град от въпроси shower questions on* * *град,м., -овѐ, (два) гра̀да town, ( важен административен и пр. център) city; благоустроен \град well-built town; в \града ( тоя, в който живея) in town; вън от \града (съм) (be) out of town; главен \град chief town; \град, който се развива бързо boom town/city; \град Ню Йорк the city of New York, New York City; \градове towns and cities; \градове и села cities, towns and villages; \градът и селото town and country; \градът, целият \град ( жителите му) the town, the whole town; из \града about town; къща в \града (за разлика от вила) town house; малък \град small town; отивам в \града (от село) go up to town, (от покрайнините към центъра) go down town; побратимени \градове twin towns; провинциален \град provincial town; столичен \град capital (city); това, за което говори целият \град the talk of the town; • Вечният \град ( Рим) the Eternal City, Rome; Свещеният \град ( Мека, Йерусалим и под.) the Holy City.——————м., само ед. hail; ( градушка) hailstorm; вали/бие \град it hails; \град от куршуми hail/shower of bullets; зърно \град hail stone; сипя се като \град hail; ударите се сипеха като \град the blows fell thick and fast.* * *burg; city: I live in a very big град. - Аз живея в много голям град.; place* * *1. (градушка) hailstorm 2. 1 town, (важен административен и пр. център) city 3. 2 hail 4. ГРАД Лондон the city of London 5. ГРАД Ню Йорк the city of New York, New York City 6. ГРАД герой a Hero City 7. ГРАД градина a garden city 8. ГРАД от куршуми a hail/shower of bullets 9. ГРАД, който се развива бързо а boom town/city 10. ГРАДове towns and cities 11. ГРАДове и села cities, towns and villages 12. ГРАДът и селото town and country 13. ГРАДът, целият ГРАД (жителите му) the town, the whole town 14. в ГРАДа (тоя, в който живея) in town 15. вали/бие ГРАД it hails 16. вечният ГРАД the Eternal City, Rome 17. вън от ГРАДа (съм) (be) out of town 18. главен ГРАД chief town 19. зърно ГРАД a hail stone 20. из ГРАДа about town 21. къща в ГРАДа (за разлика от вила) a town house 22. малък ГРАД a small town 23. обсипвам с ГРАД от въпроси shower questions on 24. отивам в ГРАДа (от село) go up to town, (от покрайнините към центъра) go down town 25. провинциален ГРАД a provincial town 26. свещеният ГРАД the Holy City 27. сипя се като ГРАД hail 28. столичен ГРАД a capital (city) 29. това, за което говори целият ГРАД the talk of the town 30. ударите се сипеха като ГРАД the blows fell thick and fast -
44 дворец
court, palaceдворец на културата Palace of Cultureдворец на пионерите Young Pioneers' Palaceв двореца at courtв двореца на at the court of* * *дворѐц,м., -цѝ, (два) дворѐца court, palace; в \дворецеца at court; \дворецец на културата Palace of Culture; къща като \дворецец a palatial house.* * *castle ; court ; dome (поет.); palace* * *1. court, palace 2. ДВОРЕЦ на културата Palace of Culture 3. ДВОРЕЦ на пионерите Young Pioneers' Palace 4. в ДВОРЕЦа at court 5. в ДВОРЕЦа на at the court of 6. къща като ДВОРЕЦ a palatial house -
45 дом
1. (жилище) home, housey дома at homeу дом а ли е? is he at home? is he in?той не е у дом a he is not at home, he is not in, he is outу дома. си at home, under o.'s vine and fig treeотивам си у- дома go homeзавръщане у дома homecomingна път за дома (за кораб) homeward-boundчувствувай се като у дома си make yourself at homeтова е нашият дом this is our house/homeимам собствен дом have a house of o.'sownпоканих го да дойде у дома I invited him to my houseдоведи го у дома bring him to my houseу дома си е най-хубаво there is no place like home2. (семейство) family, household3. (покъщнина) house4. (роден кът) home, native place5. (обществено заведение) home, house, centreдом на културата a cultural centre, a house of cultureдом на офицера an officers' clubродилен/майчин дом a maternity homeизправителен дом reformatory, a house of correctionдом на покойниците mortuary, dead-house* * *дом,м., -овѐ, (два) до̀ма 1. ( жилище) residential building, home, house; втори \дом разг. a home from home; завръщане у \дома homecoming; на път за \дома (за кораб) homeward-bound; отивам си у \дома go home; поканих го да дойде у \дома I invited him to my house; у \дома си at home, under o.’s vine and fig tree; у \дома си е най- хубаво there is no place like home; чувствай се като у \дома си make yourself at home;2. ( семейство) family;3. ( покъщнина) house; събирам \дом и къща set up house;5. ( обществено заведение) home, house, centre; Белият \дом the White House; детски \дом nursery, children’s home; kindergarten; \дом музей memorial house; \дом на културата cultural centre, house of culture; \дом на офицера officers’ club; \дом на покойниците mortuary, dead-house; \дом на услугите multi-service centre/shop; изправителен \дом reformatory, house of correction; почивен \дом rest/holiday home; публичен \дом brothel; родилен/майчин \дом maternity home.* * *abode ; dwelling: дом sweet дом - дом, скъпи дом; homestead ; penitentiary (изправителен); place* * *1. (жилище) home, house 2. (обществено заведение) home, house, centre 3. (покъщнина) house 4. (роден кът) home, native place 5. (семейство) family, household 6. y ДОМa at home 7. Белият ДОМ the White House 8. ДОМ на културата a cultural centre, a house of culture 9. ДОМ на офицера an officers' club 10. ДОМ на покойниците mortuary, dead-house 11. детски ДОМ nursery, a children's home, kindergarten 12. доведи го у ДОМа bring him to my house 13. завръщане у ДОМа homecoming 14. изправителен ДОМ reformatory, a house of correction 15. имам собствен ДОМ have a house of о.'sown 16. на път за ДОМа (за кораб) homeward-bound 17. отивам си у -ДОМа go home 18. поканих го да дойде у ДОМа I invited him to my house 19. почивен ДОМ a rest/holiday home 20. почтен ДОМ a respectable family 21. публичен ДОМ brothel 22. родилен/ майчин ДОМ a maternity home 23. сбирам ДОМ и къща set up house 24. това е нашият ДОМ this is our house/home 25. той не е у ДОМ a he is not at home, he is not in, he is out 26. у ДОМ а ли е? is he at home?is he in? 27. у ДОМа си е най-хубаво there is no place like home 28. у ДОМа. си at home, under o.'s vine and fig tree 29. чувствувай се като у ДОМа си make yourself at home -
46 живеене
life, livingтази къща не е годна за живеене this house is not fit to live in* * *живѐене,ср., само ед. life, living; начин на \живеене a style of living; a way of life; тази къща не е годна за \живеене this house is not fit to live in.* * *dwelling ; habitation* * *1. life, living 2. начин на ЖИВЕЕНЕ a style of living;a way of life 3. тази къща не е годна за ЖИВЕЕНЕ this house is not fit to live in -
47 закътан
sheltered; tucked away; nestling; obscureзакътана от хълма къща a cottage under the lee of the hill* * *закъ̀тан,мин. страд. прич. sheltered; tucked away; nestling; obscure; \закътана от хълма къща cottage under the lee of the hill.* * *sheltered; nestling* * *1. sheltered;tucked away;nestling;obscure 2. ЗАКЪТАНa от хълма къща a cottage under the lee of the hill -
48 изкоп
excavation(канавка, ров) ditch(около замък) moat(при укрепление) fosse(за основи на къща) foundationsизкопи и насипи earthwork* * *ѝзкоп,м., -и, (два) ѝзкопа excavation; diggings; ( канавка, ров) ditch; ( около замък) moat; ( при укрепление) fosse; (за основи на къща) foundations; \изкопи и насипи earthwork; строителен \изкоп barrow pit.* * *ditch; excavation; moat (около замък); foundations* * *1. (за основи на къща) foundations 2. (канавка, ров) ditch 3. (около замък) moat 4. (при укрепление) fosse 5. excavation 6. ИЗКОПи и насипи earthwork -
49 изложение
1. presentation, statement, expose(отчет) account, report(на мисли) exposition(обяснение) explanation; setting forth2. (като документ) report, memorandum3. (изложба) exhibition; show(панаир) fair4. (изглед) exposure, aspectкъща с южно изложение a house facing south, a house with southerly exposure, a house exposed to the south* * *изложѐние,ср., -я 1. presentation, statement, exposé; enunciation, enouncement; ( отчет) account, report; (на мисли) exposition; ( обяснение) explanation; setting forth; \изложениее на дело presentment of a case; кратко \изложениее brief presentation, summary, précis;4. ( изглед) exposure, aspect; къща с южно \изложениее a house facing south, a house with southerly exposure, a house exposed to the south;5. муз. exposition.* * *exhibition; exposition; exposure; memorial; relation* * *1. (изглед) exposure, aspect 2. (изложба) exhibition;show 3. (като документ) report, memorandum 4. (на мисли) exposition 5. (обяснение) explanation;setting forth 6. (отчет) account, report 7. (панаир) fair 8. presentation, statement, expose 9. кратко ИЗЛОЖЕНИЕ a brief presentation, a summary, a precis 10. къща с южно ИЗЛОЖЕНИЕ a house facing south, a house with southerly exposure, a house exposed to the south -
50 инсталация
installation, fitting(мрежа) network(съоръжение) equipmentклиматична инсталация air-conditioningелектрическа инсталация (на къща) electrical wiring/installationоткрита електрическа инсталация surface wiring/installationскрита/вкопана електрическа инсталация buried wiring/installationводна инсталация piping* * *инстала̀ция,ж., -и installation, fitting; ( мрежа) network; ( съоръжение) equipment, fixtures; водна \инсталацияя piping; електрическа \инсталацияя (на къща) electrical wiring/installation; климатична \инсталацияя all-conditioning; открита електрическа \инсталацияя surface wiring/installation; отоплителна \инсталацияя heating installation/system; скрита/вкопана електрическа \инсталацияя buried wiring/installation; тръбна \инсталацияя tubing, piping.* * *installation (тех.): electrical инсталация - електрическа инсталация; plant* * *1. (мрежа) network 2. (съоръжение) equipment 3. installation, fitting 4. водна ИНСТАЛАЦИЯ piping 5. електрическа ИНСТАЛАЦИЯ (на къща) electrical wiring/installation 6. климатична ИНСТАЛАЦИЯ air-conditioning 7. открита електрическа ИНСТАЛАЦИЯ surface wiring/installation 8. скрита/вкопана електрическа ИНСТАЛАЦИЯ buried wiring/installation -
51 климатичен
climaticклиматични условия climatic conditions, climateклиматичен курорт a health resortклиматична инсталация air-conditioningкъща с климатична инсталация an air-conditioned house* * *климатѝчен,прил., -на, -но, -ни climatic; \климатиченен курорт health resort; \климатиченна инсталация air-conditioning; \климатиченно лечение climatotherapy; къща с \климатиченна инсталация air-conditioned house.* * *climatic* * *1. climatic 2. КЛИМАТИЧЕН курорт a health resort 3. климатична инсталация air-conditioning 4. климатични условия climatic conditions, climate 5. къща с климатична инсталация an air-conditioned house -
52 колиба
hut, cabin; shantyам. shack(бедняшка) hovel, shack(за ловци) a shooting lodge(за куче) kennel(за зайци) hitchразтури къща, направи колиба they/he etc. won't let well alone* * *колѝба,ж., -и hut, cabin; shanty; амер. shack; ( бедняшка) hovel, shack; (за ловци) shooting lodge; (за куче) kennel; (за зайци) hitch; \колибаи hamlet; • разтури къща, направи \колибаа they/he etc. won’t let well alone.* * *cabin; hut{hXt}; lodge: а shooting колиба - колиба за ловци* * *1. (бедняшка) hovel, shack 2. (за зайци) hitch 3. (за куче) kennel 4. (за ловци) а shooting lodge 5. hut, cabin;shanty 6. ам. shack 7. разтури къща, направи КОЛИБА they/he etc. won't let well alone -
53 коптор
-
54 краен
1. (за място) end (attr.), last, endmostкрайният стол the end/outside seatкрайната къща the end/last house(в покрайнините) outlying2. (за срок, време) latest, finalкрайно време е да it is high time to, it is about time toкрайно време е да тръгнеш it is high time you startedкраен срок latest/final date, dead lineкрайна спирка/гара terminal3. (заключителен) ultimate, supreme, finalкрайна цел an ultimate/a final aim4. (извънреден, изключителен) extreme; utter, uttermostкрайният предел the extreme/utmost limitдо крайния предел to the utmostкрайни мерки extreme measuresкраен консерватор die-hardкраен реакционер an out and out reactionary, an extreme reactionary, a dyed in the wool reactionaryкрайна десница пол. extreme rightв краен случай if the worst comes to the worst, in the last resort, as a last resort(за нужда и пр.) urgent, pressing, extremeкрайна нужда extremityв крайна нужда/мизерия in extreme/utter/bitter/abject poverty, in sore need5. (окончателен) end (attr.)краен продукт an end product* * *кра̀ен,прил., -йна, -йно, -йни 1. (за място) end (attr.), last, endmost; (в покрайнините) outlying;2. (за срок, време) latest, final; \краенен срок latest/final date, dead line; \краенйна спирка/гара terminal; \краенйно време е да it is high time to, it is about time to; \краенйно време е да тръгнеш it is high time you started;3. ( заключителен) ultimate, supreme, final; в \краенйна сметка in the event; \краенйна цел ultimate/final aim;4. ( извънреден, изключителен) extreme; utter, uttermost; exorbitant; (за нужда и пр.) dire; в \краенен случай if the worst comes to the worst, in the last resort, as a last resort; (за нужда и пр.) urgent, pressing, extreme; в \краенйна нужда/мизерия in extreme/utter/bitter/abject poverty, in sore need; до \краенйния предел to the utmost; \краенен консерватор die-hard, dyed-in-the-wool Tory; \краенен реакционер out and out reactionary, extreme reactionary, dyed in the wool reactionary; \краенйна десница полит. extreme right; \краенйна нужда extremity; \краенйни мерки extreme measures;5. ( окончателен) end (attr.); \краенен продукт end product.* * *completive; end{end}: the краен house - крайната къща; endmost; excessive; final{`fainxl}: a краен aim - крайна цел; finishing; marginal; out{aut}; outside; supreme; ultimate{`Xltimit}; ultra (за мярка, възгледи и пр.); utmost: the краен limit - крайният предел; utter* * *1. (в покрайнините) outlying 2. (за място) end (attr.), last, endmost 3. (за нужда и пр.) urgent, pressing, extreme 4. (за срок, време) latest, final 5. (заключителен) ultimate, supreme, final 6. (извънреден, изключителен) extreme;utter, uttermost 7. (окончателен) end (attr.) 8. КРАЕН консерватор die-hard 9. КРАЕН продукт an end product 10. КРАЕН реакционер an out and out reactionary, an extreme reactionary, a dyed in the wool reactionary 11. КРАЕН срок latest/final date, dead line 12. в КРАЕН случай if the worst comes to the worst, in the last resort, as a last resort 13. в крайна нужда/мизерия in extreme/utter/bitter/abject poverty, in sore need 14. до крайния предел to the utmost 15. крайна десница пол. extreme right 16. крайна нужда extremity 17. крайна спирка/гара terminal 18. крайна цел an ultimate/a final aim 19. крайната къща the end/last house 20. крайни мерки extreme measures 21. крайният предел the extreme/utmost limit 22. крайният стол the end/outside seat 23. крайно време е да it is high time to, it is about time to 24. крайно време е да тръгнеш it is high time you started -
55 кукленски
doll (attr.); doll-likeкукленска къща a doll's house* * *ку̀кленски,прил., -а, -о, -и doll (attr.); doll-like; \кукленскиа къща a doll’s house.* * *dollish* * *1. doll (attr.);doll-like 2. кукленска къща а doll's house -
56 кутия
boxкутия кибрит a box of matchesиз нашата пощенска кутия (рубрика) from our mailbag(калъф за цигулка и пр.) case* * *кутѝя,ж., -и box; амбреажна \кутияя техн. clutch-housing; ( калъф за цигулка и пр.) case; (на високоговорител, усилвател) cabinet; дозираща \кутияя batch box; изводна \кутияя outlet box; из нашата пощенска \кутияя ( рубрика) from our mailbag; кибритена \кутияя match-box; клемна \кутияя terminal box; \кутияя за играчки toy-box; \кутияя за инструменти tool kit; \кутияя за противотежест balance box; \кутияя кибрит a box of matches; лагерна \кутияя bearing box; подавателна \кутияя feed box; пощенска \кутияя (в поща) post box, (в къща) letter-box; разпределителна \кутияя junction box; • като от \кутияя излязъл as if he has just stepped out of a bandbox.* * *box: match-кутия - кибритена кутия; cabinet; receptacle{ri`septxkl}* * *1. (калъф за цигулка и пр.) case 2. box 3. КУТИЯ кибрит a box of matches 4. амбреажна КУТИЯ тех. clutch-housing 5. из нашата пощенска КУТИЯ (рубрика) from our mailbag 6. като от КУТИЯ излязъл as if he has just stepped out of a bandbox 7. кибритена КУТИЯ а match-box 8. пощенска КУТИЯ (в поща) a post box, (в къща) a letter-box -
57 кърпеж
mending, repairing, patchingпрен. patching, patchery(резултатът) patchworkкърпеж къща поддържа a stitch in time saves nine* * *кърпѐж,м., само ед. mending, repairing, patching; прен. patching, patchery; ( резултатът) patchwork; • \кърпеж къща поддържа a stitch in time saves nine.* * *patchery* * *1. (резултатът) patchwork 2. mending, repairing, patching 3. КЪРПЕЖ къща поддържа a stitch in time saves nine 4. прен, patching, patchery -
58 лесничейство
forestry(управление) forestry board(къща) forester's lodge* * *лесничѐйство,ср., -а forestry; ( управление) forestry board; ( къща) forester’s lodge.* * *1. (къща) forester's lodge 2. (управление) forestry board 3. forestry -
59 масивен
massive, solidмасивно злато solid goldмасивна къща a solid-built houseмасивна сграда a solid structure* * *масѝвен,прил., -на, -но, -ни massive, massy, solid; \масивенна къща solid-built house; \масивенно злато solid gold.* * *massive: a масивен monument - масивен паметник; ponderous; solid: on масивен ground - на масивна почва* * *1. massive, solid 2. масивна къща a solid-built house 3. масивна сграда a solid structure 4. масивно злато solid gold -
60 музей
museumприродонаучен музей a natural history museumтова е за музея, можеш да го изпратиш в музея ирон. it s a museum piece* * *музѐй,м., -и museum; къща \музейй a museum-house, a memorial house; морски \музейй maritime museum; природонаучен \музейй a natural history museum; това е за \музейя, можеш да го изпратиш в \музейя ирон. it’s a museum piece.* * *museum: a natural history музей - природонаучен музей* * *1. museum 2. военен МУЗЕЙ a war museum 3. къща-МУЗЕЙ a museum-house, a memorial house 4. морски МУЗЕЙ a maritime museum 5. природонаучен МУЗЕЙ a natural history museum 6. това е за музея, можеш да го изпратиш в музея upoн. it s a museum piece
См. также в других словарях:
къща — същ. жилище, огнище, дом, домакинство, стопанство, семейство, покрив, стряха, сграда, убежище, хижа, покои същ. помещение, заведение … Български синонимен речник
Къщата - Къща за Гости — (Рибарица,Болгария) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: ул. Даковото 8 … Каталог отелей
Список памятников русским в Болгарии — В Болгарии есть свыше 400 памятников русским.[1] Многие улицы, города и сёла названы в честь русских общественных деятелей и полководцев, погибших в Русско турецкую войну 1877 1878, когда Болгария снова приобрела свою свободу, после пятивекового… … Википедия
Agatha, wife of Samuil — Infobox Monarch | name =Agatha title = Empress of Bulgaria caption = reign = coronation = predecessor = successor = consort = issue = royal house = royal anthem = father = John Chrisilius mother = date of birth = Mid 10th century place of birth … Wikipedia
Yablanski House — The Yablanski House ( bg. къща на Яблански, kashta na Yablanski ) is a Neo Baroque house in Sofia, the capital of Bulgaria, situated at 18 Tsar Osvoboditel Boulevard in the city centre and regarded as one of the highest achievements of the city s … Wikipedia
Solun dialect — The Solun dialect is a South Slavic dialect spoken in the Solun neighborhood (today Thessaloniki Prefecture, Greece) best represented in the villages of Visoka [] and Suho, near Lagadin, to the north of Solun. In addition to these, similar… … Wikipedia
заведение — същ. търговска къща, предприятие, работилница, ателие, магазин, гостилница, ресторант, кръчма, сладкарница същ. служба, учреждение същ. помещение, сграда, къща … Български синонимен речник
Guesthouse Damyanova Kushta — (Добриниште,Болгария) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Tchoban … Каталог отелей
Bulgarian language — Not to be confused with Bulgar language. Bulgarian Български език Bălgarski ezik Spoken in Bulgaria, Turkey, Serbia, Greece, Ukraine, Moldova, Romania, Albania, Kosovo, Repub … Wikipedia
Full House — This article is about an American television series. For other uses, see Full House (disambiguation). Full House Format Sitcom Created by Jeff Fra … Wikipedia
Lyudmila Zhivkova — Lyudmila Todorova Zhivkova ( bg. Людмила Тодорова Живкова) (26 July 1942 21 July 1981) was daughter of Bulgarian Communist leader Todor Zhivkov, thanks to whose nepotism she reached the rank of senior Bulgarian Communist Party functionary and… … Wikipedia