-
1 уйти
сов.1) andarsene; partire vi (e); guadagnare la portaуйти на работу — recarsi al lavoroуйти не простившись / попрощавшись — andarsene all'inglese; partire insalutato ospiteнезаметно уйти — svignarsela, tagliare la cordaуйти в открытое море — prendere il largoуйди от меня! — vattene!, lasciami!2) (убежать, спастись; освободиться) sfuggire vi (e) (a qc, qd), fuggire vi (e), scampare vi (e); scansare vt, evitare vt, schivare vtуйти от опасности — evitare / scansare il pericoloуйти от ответственности — sfuggire alla responsabilità3) перен. (бросить, оставить) abbandonare vt, lasciare vt, ritirarsiуйти со службы — ritirarsi, lasciareуйти в отпуск — andare inpermesso / congedo ( о служащих) > уйти от семьи — abbandonare / lasciare la famigliaуйти с политической арены — scomparire / uscire dalla scena politica4) (пройти, миновать; исчезнуть) scorrere vi (e), passare vi (e), fuggire vi (e) ( быстро); s(com)parire vi (e); svanire vi (e), svaporare vi (e)годы быстро ушли — gli anni sono volati / passati prestoна эту работу у меня ушло много времени — questo lavoro mi ha preso molto tempoуйти в науку — dedicarsi alla scienzaуйти в книги — darsi / abbandonarsi alla letturaуйти в работу — applicarsi / darsi tutto al lavoroдалеко уйти — far carriera / strada; farsi una posizioneнедалеко уйти (от кого-л.) — far pochi progressi (in confronto con qd); essere allo stesso livello••по уши уйти в работу разг. — buttarsi a corpo morto nel lavoroуйти на дно — affogare vi (e), annegare vi (e) -
2 dare l'ultimo addio
уйти из жизни. -
3 quitter la vie
уйти из жизни, умеретьEn te sentant pris de quitter la vie et en refaisant un nouveau bail avec elle, as-tu trouvé qu'elle valait plus ou moins que tu ne pensais? (Correspondance de G. Sand.) — Скажи, что ты думаешь теперь, побывав на пороге смерти и вернувшись к жизни: стоит ли жизнь больше или меньше, чем тебе казалось прежде?
Méline avait quitté le pouvoir et Faure avait quitté la vie, au plus beau de la fête. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Мелин расстался с властью, а Феликс Фор - с жизнью в самый разгар веселья.
-
4 boire le Styx
уйти из жизни, умереть -
5 être effacé du nombre des humains
уйти из жизни, умеретьDictionnaire français-russe des idiomes > être effacé du nombre des humains
-
6 exit
1. сущ.1)а) общ. выход (напр., дверь, проем, проход и т. п., позволяющие покинуть помещение)"exit only" — входа нет ( надпись)
б) трансп. выезд (дорога, позволяющая сойти с главной дороги)Take the second exit after the bridge. — Тебе нужен второй выезд после моста.
2)а) общ. уход, выход (из помещения и т. п.)See:б) эк. уход (завершение деятельности в определенной области; напр., уход компании с рынка недвижимости); выход (из дела, из соглашения)The staff records must be destroyed between seven and ten years of the employee's exit from the company. — Данные о сотруднике должны быть уничтожены через 7-10 лет после ухода сотрудника из компании.
See:в) фин., бирж. выход (инвестора из инвестиционного проекта (напр., продажа инвестором принадлежащих ему акций какой-л. компании))See:г) эк., соц. уход*, выход*See:3) общ. смерть, уход из жизни2. гл.1)а) общ. выходить, уходить(из здания, комнаты и т. п.)б) общ. покидать, уходить (с собрания и т. п.)в) эк. выходить, уходить (с рынка (т. е. прекращать деятельность в определенной области); из соглашения, из доли и т. п.)to exit from the insurance business — уйти из сферы страхования, уйти с рынка страховых услуг ( о компании)
to exit the company — выйти из доли, продать акции компании
2) комп. выходить ( прекращать работу программы)3) общ. уйти из жизни
* * *
"выход": завершающая стадия "рискового" финансирования, когда инвестор реализует вклад в новую компанию путем продажи акций по повышенной цене; см. venture capital. -
7 visszavonul
1. (sereg, csapat) отступать/ отступить, отходить/отойти, rég. ретироваться;rendezetlenül vonul vissza — отступать в беспорядке;az ellenség \visszavonul — неприятель отступает;
2. átv. (pl. vitában) отступать/ отступить;3. vál. (hogy egyedül legyen) уединиться/уединиться;\visszavonul a szobájába — уединиться v. уйти в свой комнату;
4. átv. уходить/уйти, самоустраниться/самоустраниться, уединиться/уединиться, удалиться/ удалиться, отстраниться/отстраниться, устраниться/устраниться;\visszavonul a politikától — уйти от политики; \visszavonul a színpadtól — уйти со сцены; \visszavonul — а társaságtól удалиться от общества; \visszavonul az ügyektől — устраниться v. удалиться от дел; \visszavonul a világtól — уйти от жизни v. от мира\visszavonul a Közélettől — уйти со сцены;
-
8 Leben
n <-s, ->1) обыкн sg жизнь, существованиеein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни
das Lében verlíéren* — умереть
sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lébens froh sein — радоваться жизни
j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Lében geníéßen* — наслаждаться своей жизнью
am Lében sein — быть живым
am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых
am Lében hängen* — цепляться за жизнь
für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь
ins Lében zurückrufen* — возвращать к жизни
mit dem Lében ábschließen* — быть готовым к смерти
etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью
um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].
2) тк sg жизнь (реальность, действительность)Lében éínes Dórfes — жизнь деревни
Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.
3) тк sg жизнь, деятельностьauf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность
Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?
das éwige Lében рел — Вечная жизнь
éínem Kind das Lében schénken высок — подарить жизнь ребёнку (родить)
sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже
sein Lében áúshauchen высок эвф — испустить дух (умереть)
séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни
séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)
ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть
etw. (A) für sein Lében gern tun* — делать что-л с превеликим удовольствием
(fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)
etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л
mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть
j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь
wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем
j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л
sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)
nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни
das süße Lében — сладкая жизнь
wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)
-
9 vida
f1) жизнь, существованиеno quedó nadie a vida — никто не остался в живыхde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегдаen la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за чтоdar (la) vida a uno — возвращать к жизни кого-либоdar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либоdar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либоestar ( hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертьюpagar con la vida — поплатиться жизнью2) жизнь, образ жизни; бытvida azarosa — тернистый путьvida espiritual — духовная жизньdar mala vida a uno — дурно обращаться с кем-либоdarse buena vida — жить в своё удовольствиеganar(se) la vida — зарабатывать себе на жизньmalgastar la vida — прожигать жизньmudar la (de) vida — начинать новую жизньpasar la vida a tragos — влачить жалкое существование3) жизненностьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)6) человек, живое существо8) срок ( продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)- media vida - buscarse la vida - buscar la vida - ¡por vida!••escapar con (la) vida — чудом спастисьllevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)meterse en vidas ajenas — вмешиваться в чужие делаponer la vida al tablero — ставить жизнь на картуrecogerse ( retirarse) a buena vida — заняться честным трудомsaber las vidas ajenas — выведывать подробности о чужой жизниvender (bien) cara la (su) vida — дорого продать свою жизньvida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!¡por vida (mía)! — клянусь честью! -
10 for·pas·i
vn 1. уйти, пройти, исчезнуть, прекратиться; 2. уйти из жизни, скончаться; ср. morti \for{·}pas{}{·}i{}{·}o 1. исчезновение, прекращение; 2. уход из жизни, кончина. -
11 vida
f1) жизнь, существованиеde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегда
en la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за что
dar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либо
dar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либо
estar (hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертью
2) жизнь, образ жизни; бытvida de perros перен. — собачья жизнь
3) жизненность4) жизнь, жизненная сила; бодрость, живостьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный
5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)
6) человек, живое существо7) жизнеописание, биография; житие (святого)8) срок (продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)9) (тж mala vida) проституция- buscarse la vida
- buscar la vida
- ¡por vida!••hacer por la vida — есть; жевать
llevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)
salir (partir) de esta vida, pasar a mejor vida, perder la vida — умереть, уйти из жизни
vida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей
¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!
¡por vida (mía)! — клянусь честью!
-
12 quitter
1. vtquitter ses études — оставить учёбуquitter le service — выйти в отставку••ne pas quitter des yeux — не спускать глаз с...quitter l'épée уст. — уйти из армии, оставить военную службуquitter prise — выпустить из рук добычуquitter le lit — встать с постелиquitter la vie — уйти из жизни, умереть4) отпустить, выпустить из рук5) уст. уступать; отказаться от...quitter ses droits à qn — уступить свои права кому-либо6) уст. освобождать от обязанности2. vi афр.уходить, уезжать -
13 vivere
I 1. непр.; vi (e, реже a)1) жить, существоватьvivere del proprio lavoro / di rendita — жить своим трудом / на рентуvivere di carne — питаться мясомvivere di speranze перен. — жить надеждой, питаться надеждамиsaper vivere перен. — уметь житьvivere alla giornata перен. — 1) перебиваться со дня на день 2) жить сегодняшним днёмnon avere di che vivere — не иметь средств к существованиюvivere in buon accordo — жить в добром согласииvivere in comune — жить вместе, вести общее хозяйствоessere stanco di vivere — устать жить / от жизниcessare di vivere — окончить жить, уйти из жизниda quel giorno non mi lascia vivere — с того дня он / она мне жить не даётla sua fama vivrà nei secoli — слава о нём будет жить в векахvivere more uxorio — см. uxorio2) обитать, постоянно жить; проживать, иметь жительство офиц.vivere a Roma in via... — жить в Риме на / по улице...3)vive! — оставить!, восстановить! ( в корректуре)2. непр.; vtпережить, прожитьvivere dei momenti felici — пережить прекрасные / счастливейшие мгновенияSyn:essere, campare, respirare, esistere, sussistere, stare, vivacchiare, vivucchiare, sbarcare il lunario, tirare a campare; abitareAnt:morire, crepare, perire, trapassare, andare all'altro mondo, passare a miglior vita, tirare le cuoia••chi vive contando; vive cantando тоск. prov — жить считаючи - жить припеваючиII mжизнь, образ жизниil vivere in campagna — жизнь в деревне / на лоне природыSyn:Ant: -
14 vivere
vìvere* I 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro-- жить своим трудом <на ренту> vivere di carne -- питаться мясом vivere di musica fig -- жить музыкой vivere di speranze fig -- жить надеждой, питаться надеждами saper vivere -- уметь жить questo si chiama vivere! -- и это называется жить! vivere alla giornata а) перебиваться со дня на день б) жить сегодняшним днем non avere di che vivere -- не иметь средств к существованию vivere in buon accordo -- жить в добром согласии vivere in comune -- жить вместе, вести общее хозяйство non si sa di che viva -- неизвестно, на какие средства он существует essere stanco di vivere -- устать жить <от жизни> cessare di vivere -- окончить жить, уйти из жизни da quel giorno non mi lascia vivere -- с того дня он <она> не дает мне жить la sua fama vivrà nei secoli -- слава о нем будет жить в веках si vive! -- (живем) помаленьку!, кое-как <кой-как> перебиваемся! 2) обитать, постоянно жить; проживать, иметь жительство (офиц) vivere a Roma in via... -- жить в Риме на <по> улице... 3) vive! -- оставить!, восстановить! (в корректуре) 2. vt пережить, прожить vivere una bella vita -- прожить хорошую жизнь vivere dei momenti felici -- пережить прекрасные <счастливейшие> мгновения vivere una vita tranquilla -- вести спокойный образ жизни stare sul chi vive -- быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc -- жить считаючи -- жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov -- ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà -- поживем -- увидим vìvere II m жизнь, образ жизни il vivere in campagna -- жизнь в деревне <на лоне природы> -
15 vivere
vìvere* Í 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro¤ stare sul chi vive — быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc — жить считаючи — жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov — ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà — поживём — увидимvìvere II ḿ жизнь, образ жизни il vivere in campagna — жизнь в деревне <на лоне природы> -
16 дуней
1. мир; вселенная; земля/ Уафэмрэ щIылъэмрэ я зэхуакум щыIэ псори; щIы хъурейр.Дунейр мамыру щытыным щIэкъун.2. мир (напр. животный, растительный)/ ГъащIэм е природэм я къэхъугъэхэм щыщ Iыхьэ.Псэущхьэхэм я дуней. КъэкIыгъэхэм я дуней.3. жизнь ( земная)/ ГъащIэ.* И адэшхуэр зэрылIар, езым и гуауэм къыхыхьэжауэ, Зырамыку хуабжьу нэщхъейт, дунейр фIэIэфIыжтэкъым. Т. Хь.4. погода/ Зэман пыухыкIам, щIыпIэ хэхам ехьэлIауэ атмосферэм и щытыкIэр.Дунейр щIыIэщ.* ЛIыжьым къыдэгузавэ щIыкIэу дунейр кIагъэпшагъэщ, нэщхъейщ. Т. Хь. Дыгъэр къепсыжауэ... дуней зэщIэлыдэт. Т. Хь./ Зыгуэр нэхъ хэкъузауэ щыжаIэкIэ къагъэсэбэп частицэщ.Дунейм сыт ар зищIысыр? Дунейм сыт и Iэмал?!Дуней егъэлъагъун 1) показать кому-л. мир, свет; 2) показать, где раки зимуют; показать кузькину мать; задать перцу, задать жару.Дуней жэнэт рай земной.Дуней къыхуихуащ для него наступила пора благоденствия.Дуней лъагъун повидать свет.Дуней нэху милый, душенька ( обращение).Дуней псор весь мир.* Дуней псор лъэгущIэтыну зи гуращэ Наполеон къебгъэрыкIуэрт Россиешхуэм. Ш. А.Дуней и пIалъэ щIэн знать толк в жизни, иметь жизненный опыт.ДунейкIи ахърэткIи хуэарэзын быть довольным кем-л. (букв. быть довольным кем-л. и на этом и на том свете).Дунейм ехыжын уйти из жизни, умереть.Дунейм зэрфытемыгъэтын не ужиться друг с другом.Дунейм зэрытехун=дунейм зэрытемыгэтын.Дунейм зиIэтын проясниться, установиться ( о погоде).Дунейм зыкъигъэзащ улучшиться ( о погоде).Дунейм зыкъиуфэн затуманиться, затянуться тучами ( о небе).Дунейм зыкъызэщIиуфэн=дунейм зыкъиуфэн.* Къешхыныфэу дунейм зыкъызэщIищIат. Iуащхь. Зэуэ мазэр пшэ фIыцIэм щIелъафэри дунейм жьапщэу зыкъыщIещIэ. Ш. А.Дунейм къытемыгъэхьэн держать в строгом секрете, не разглашать что-л.Дунейм къытемынэжын уничтожить полностью, целиком, не оставить на свете.* А уи къуэш нэпсейхэр ирикъухукIэ уэ бажафи, дыгъужьыфи дунейм къытебнэжынкъым. КI. Т.Дунейм къытемышын не найти во всем мире.* Болэт и гъащIэм алыхьым и ней къыпщыхуэ жриIауэ дунейм зы цIыху къытепшынкъым. Къ. Хь.Дунейм къытеутIыпщхьэн выпустить на волю кого-л.Дунейм къытехьэжын появиться вновь в обществе ( после долгого отсутствия).Дунейм къытехьэн 1) появляться, бывать в обществе.* Зыгуэрым ар { Къанокъуэ Елджырыкъуэ} бзэхри илъэсиблкIэ дунейм къытехьакъым. 2)выйти в свет.* Абы { КIуащым} и усэ гъуэзэджэхэр дунейм къытехьэу хуежьэри занщIэу езыри цIэрыIуэ хъуащ. Iуащхь. {Фосэт:} - Асхьэди хуопIащIэр уи къэхутэныгъэр дунейм къыщытехьэну махуэм. Акъ. З.Дунейм къытумыгъыхьэ не сказать никому ни слова.Дунейм текIыжын исчезнуть, пропасть.Дунейм темыгъэплъэн держать взаперти кого-л., не выпускать из дому.* -Щхьэ уи хъыджэбз дахэр мы дуней нэхум къытумыгъаплъэрэ?- ауан хэлъу мъупщIэ щIалэ пэтIинэр. Черк. фольк.Дунейм темыгъэтын недавать житья кому-л.* -Алыхьыр согъэпцI, мы дунейм хуиту тезгъэтмэ ар зи IэрыкIыр.., -мэхъущIэр Хьэмид. Щ. Т.Дунейм темыхуэжын 1) быть в избытке, изобилии. Мы гъэм хъарбызыр бэгъуащи дунейм техуэжыркъым. 2) не находить себе места (от избытка какого-л. чувства).* Лу гуфIэщати дунейм техуэжыртэкъым. КI. А.Дунейм тет фIыгъуэ всё самое дорогое (букв. все сокровища на свете).* Фызыжьым и къуэр узыншэу къэкIуэжатэмэ, дунейм тет фIыгъуэр ейуэ къилъытэнт. фольк.Дунейм тетын существовать на свете.Дунейм тетыр всё на свете.Дунейм теху(жы)н сживать со свету, не давать житья кому-л.* Инус хьэжыуэ Астемыр дунейм тезыхужыну зи мурадам и унэм иджы езы Астемыр щагъэпщкIуауэ щаIыгъщ. КI. А. {Чачэ:} - Ярэби, дунейм щхьэ сытрахурэ, сэ къызэмытхьэкъумэ, щхьэ яшхыр я дзажэ дэмыхьэрэ? Iуащхь.Дунейм техьэжын вернуться, возвратиться к жизни.* -Дунейм сытехьэжмэ, сэ нэгъуэщI сызыхуей щыIэкъым, -жиIащ щIалэм. Къэб. фольк.Дунейм техьэн выйти на свободу.* Щхьэгъубжэр {Чэзырмэс} дэIуиудри... тутын Iугъуэр хуит ищIащ дунейм техьэну. Къ. Хь.Дунейм теяуэ тетын кубано-зеленчукские жить вечно.* Ахэр дунейм теяуэ тетынхэу къафIощIыр. Гъу. Хъу.Дунейр алыхьым узэрелъэIунщ 1) погода что надо 2) жизнь что надо.Дунейр зэдзэкIын перевернуть весь свет (в поисках кого-чего-л.).Дунейр къэкъутэжын разрушиться (о Земле, вселенной).Дунейр къэкъутэжыхукIэ до конца света.Дунейр къэтIэтIэн разморозиться ( о земле).Дунейр къэIубыжын перевернуть весь свет, буйствовать.Дунейр къещэщэхыжын наступить- о конце света.Дунейр къещэщэхыжыху(нкIэ) никогда (букв. пока не наступит конец света).Дунейр къытекъутэжын (къытеункIыфIэн, къытеуфэрэкIэн) обрушиться на кого-л. (о беде, несчастье и т. п.).Дунейр къутэ(жы)н шуметь, разоряться.Дунейр мэкъутэж мир рушится.* Нарт щауэм шыхэр лъэмыжым къыщрихум апхуэдизкIэ Iэуэлъауэрти, дунейр къутэжа уфIэщIырт. фольк.Дунейр тIэу пкIэгъуэ хуэмыхъуу (щымыхъуу) бодро, с приподнятым настроением.* ШыщIэ цIыкIур шыхэм къахэжрэ дунейр тIэу пкIэгъуэ хуэмыхъуу къакIуэрт. фольк.Дунейр хурикъуркъым всё ему мало; мир ему тесен.Дунейр (дуней махуэр) хьын прожить жизнь.* Бэдынокъуэ и дунейр ехь щIакIуэр и тепIэну, уанэр и пIэщхьагъыу, шыбгыр и шэтыру. Нарт.Дунейр щымыджэмыпцIэм в дни сотворения мира.* Дунейхэр щымыджэмыпцIэм, щIылъэ щхъуантIэр щызэпцIагъащIэм-абы щыгъуэ сыгущэхэлът. фольк.Сыт и дуней {абы} см. сыт.Дуней еплъыкIэ мировоззрение/ Дунейм къыщыхъу-къыщыщIэхэм зэрегупсыс щIыкIэ.* ЦIыхум хэлъ хьэлыр, абы и дуней еплъыкIэр къыщыпщIэр ар зэикI зыIумыщIа Iуэхум щрихьэлIэм дежщ. Хь. Хь.Дуней тетыкIэ образ жизни, поведение/ ЦIыхум и псэукIэ, и хьэл-щэн.ЛIым и дуней тетыкIэр и лэжьэгъухэм ягу ирихьыркъым. -
17 take life
1) Общая лексика: (one's) покончить с собой, (намеренно) уйти из жизни, убить (кого-л.), убить (кого-л.)2) Разговорное выражение: наложить на себя руки (покончить с собой to commit suicide)3) Юридический термин: лишать жизни, лишить жизни4) Макаров: (smb.'s) убить кого-либо -
18 Bühne
f =, -nan der Bühne sein — разг. работать в театре; быть актёром ( актрисой)ein Stück auf die Bühne bringen — поставить пьесуauf offener Bühne spielen — выступать на открытой эстраде ( в летнем театре)Kulissenwechsel auf offener Bühne — смена декораций при открытом занавесеüber die Bühne gehen — ставиться, идти ( о пьесе)von der Bühne abtreten — уйти со сцены (перестать быть актёром); сойти со сцены (прекратить деятельность на каком-л. поприще)von der Bühne des Lebens abtreten — уйти из жизниzur Bühne gehen — разг. поступить на сцену, стать актёром ( актрисой)3) ю.-нем. потолок4) ю.-нем., н.-нем. чулан, кладовая, склад ( на чердаке)5) стр., тех. эстакада -
19 desaparecer de escena
1) уйти со сцены; устраниться2) умереть, уйти из жизни -
20 scomparire
непр. (-aio, -isco) vi (e)1) исчезать, пропадать из видуscomparire dal mondo — умереть, уйти из жизни, уйти в иной / в лучший мир2) проигрывать, стушёвыватьсяella si veste tanto bene per non scomparire — она так наряжается, чтобы не выглядеть хуже других•Syn:Ant:
См. также в других словарях:
уйти из жизни — почить, окончить счеты с жизнью, уснуть последним сном, уснуть навеки, уснуть могильным сном, закрыть глаза, уснуть вечным сном, окончить жизнь, кончить счеты с жизнью, расстаться с жизнью, закрыть свои глаза, умереть, угаснуть, кончиться,… … Словарь синонимов
уйти из жизни — Уйти/ из жизни (в землю, в могилу, к праотцам и т.п.) Умереть … Словарь многих выражений
Уйти из жизни — УХОДИТЬ ИЗ ЖИЗНИ. УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Книжн. Высок. Умирать. Репризу «Таинственное яйцо» мы долго исполняли с моим другом и постоянным партнёром, недавно ушедшим из жизни Михаилом Шуйдиным (Ю. Никулин. Талант быть клоуном) … Фразеологический словарь русского литературного языка
УЙТИ — уйду, уйдёшь, прош. ушёл, ушла; ушедший; уйдя и (простореч.) ушедши, сов. (к уходить (1)). 1. Пойти, отправиться откуда н., покинув, оставив какое н. место. «За малиною ушли подружки в бор.» Некрасов. «Беловзоров откланялся; я ушел вместе с ним.» … Толковый словарь Ушакова
уйти — уйду, уйдёшь; ушёл, ушла, ушло; ушедший; уйдя и (разг.) ушедши; св. 1. Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро у. У. из кино. У. от знакомых. Ушёл на большое расстояние. У. вперёд. У. неожиданно… … Энциклопедический словарь
уйти — уйду/, уйдёшь; ушёл, ушла/, ушло/; уше/дший; уйдя/ и, (разг.), уше/дши; св. см. тж. уходить 1) а) Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро уйти/. Уйти/ из кино … Словарь многих выражений
уйти́ — уйду, уйдёшь; прош. ушёл, ушла, ушло; прич. прош. ушедший; деепр. уйдя и (прост.) ушедши; сов. (несов. уходить). 1. Покинуть какое л. место, чье л. общество; удалиться, отправиться куда л. Уйти домой. Уйти на работу. Уйти в магазин. Уйти на охоту … Малый академический словарь
Уйти, вернуться — Partir Revenir … Википедия
УЙТИ — УЙТИ, уйду, уйдёшь; ушёл, ушла; ушедший; уйдя; совер. 1. Идя, удалиться; покинув какое н. место, отправиться куда н. У. из школы домой. Поезд ушёл утром. У. вперёд (оказаться впереди других; также перен.). У., чтобы остаться (перен.: лишь о… … Толковый словарь Ожегова
Уйти в скорлупку — Уйти въ скорлупку (иноск.) уединяться, прятаться отъ людей (какъ улитки въ домикъ); какъ скорлупинныя животныя въ свою скорлупу. Ср. Ты, кажется, рѣшительно настаиваешь на широкой и открытой жизни? «Да, вѣдь, уйти въ скорлупку всегда успѣемъ»,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Уходить/ уйти из жизни — Книжн. Умирать. ФСРЯ, 158; БТС, 1379; ЗС 1996, 179; Ф 2, 225 … Большой словарь русских поговорок