-
1 tierce majeure
сущ. -
2 majeur
1. adj ( fém - majeure)1) больший, высшийterme majeur лог.; см. majeur 3. 2)cause majeure рел. — дело, которое может решить только римский папа3) муз. мажорныйpeuple majeur — народ, способный к самоуправлению2. m ( f - majeure)совершеннолетний [совершеннолетняя]3. m2) лог. больший термин3) муз. мажор, мажорный лад -
3 chausser ses bottes de sept lieues
(chausser ses [или prendre ses, se chausser de] bottes de sept lieues)обуть семимильные сапоги, взять ноги в руки; лететь как на крыльяхIl aura chuchoté son boniment, entre la poire et le fromage, à l'oreille d'un reporter judiciaire, il y en a toujours trois ou quatre à la dévotion des grands ténors. L'hypothèse la plus gratuite se chausse de bottes de sept lieues. (C. Orcival, Le Compagnon.) — Надо полагать, за десертом он надул в уши какому-нибудь репортеру по судебным делам, ведь вокруг знаменитого тенора их всегда вьется штуки три-четыре. Самые невероятные вымыслы облетают свет, словно на крыльях.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chausser ses bottes de sept lieues
-
4 couler une œillade
(couler [или décocher, jeter] une œillade [или des œillades])J'ai passé, durant tout un été, trois ou quatre heures par jour tête-à-tête avec elle, à lui montrer gravement l'arithmétique, et à l'ennuyer de mes chiffres éternels, sans lui dire un seul mot galant ni lui jeter une œillade. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — В течение целого лета я проводил с ней ежедневно по три-четыре часа наедине, степенно объясняя ей арифметику и нагоняя на нее скуку своими бесконечными цифрами; но я ни разу не позволил себе ни одного галантного слова, ни единого многозначительного взгляда.
On est secrétaire, on habite évidemment un sixième, on palpite depuis un lustre pour un voisin de palier, digne jeune homme, caissier de son état, qui lui coule des œillades [...]. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Это секретарша, конечно, с шестого этажа, и вот уже лет пять как она трепещет при встрече с соседом, живущим на той же площадке, весьма достойным молодым человеком, кассиром, который умильно поглядывает на нее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couler une œillade
-
5 entre la poire et le fromage
под конец обеда, за десертом; на закускуIl aura chuchoté son boniment, entre la poire et le fromage, à l'oreille d'un reporter judiciaire, il y en a toujours trois ou quatre à la dévotion des grands ténors. L'hypothèse la plus gratuite se chausse de bottes de sept lieues. (C. Orcival, Le Compagnon.) — Надо полагать, за десертом он надул в уши какому-нибудь репортеру по судебным делам, ведь вокруг знаменитого тенора их всегда вьется штуки три-четыре. Самые невероятные вымыслы облетают свет, словно на крыльях.
Nous nous retrouverons là et dînerons ensemble. Entre la poire et le fromage nous causerons physiologie. (V. Cherbuliez, Le Comte Kostia.) — Мы там встретимся и пообедаем вместе. За десертом мы поболтаем о физиологии.
Il était, en tout cas, de notoriété publique que le chef avait été "désigné" à la tête de l'Office par ses amis politiques en avril 1976, dans un grand restaurant parisien. Entre la poire et le fromage il aurait alors été question du mode de sélection des entreprises devant travailler pour l'Office. (l'Humanité.) — Во всяком случае общеизвестно, что во главе общефранцузского концерна по жилищному строительству был "поставлен" человек группой его друзей за обедом в одном из шикарных парижских ресторанов. Так сказать "на закуску" решался и вопрос о том, какие именно фирмы будут работать на концерн.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entre la poire et le fromage
-
6 cent et ...
сущ.бельг. сто... (два, три, четыре и т.д.) -
7 The Three Musketeers
1948 – США (126 мин)Произв. MGM (Пандро С. Бёрмен)Реж. ДЖОРДЖ СИДНИСцен. Роберт АрдриОпер. Роберт Планк (Technicolor)Муз. Херберт СтотхартДек. Седрик Гиббонз и Малколм БраунВ ролях Джин Келли (Д'Артаньян), Лана Тернер (Леди Винтер), Вэн Хефлин (Атос), Джиг Янг (Портос), Роберт Кут (Арамис), Джун Эллисон (Констанция), Анджела Лэнсбёри (Анна Австрийская), Фрэнк Морган (Людовик ХIII), Винсент Прайс (Ришелье), Кинан Уинн (Планше).Среди бесчисленных экранизаций романа Дюма, признанного самым кинематографичным романом, можно особенно рекомендовать эту картину элегантного и утонченного мастера 2-го эшелона, каковым всегда являлся Джордж Сидни. Благодаря актерам, декорациям, костюмам, краскам, картина развивается в бешеном темпе и потому достойна Дюма. Лана Тернер – идеальная и непревзойденная Миледи. Фильм (который, кстати, на драматургическом уровне замечательно передает содержание книги) становится словно бы мюзиклом без музыки, шедевром хореографии, где большинство перипетий служат предлогом для очередной балетной фигуры. Дуэль д'Артаньяна и Жюссака под музыку Чайковского (сильно измененную в аранжировке) была на тот момент самой длинной дуэлью в истории кинематографа (5 мин), пока ее рекорд не побил сам Сидни в Скарамуше, Scaramouche. Кроме того, в фильме содержится гениальный – и единственный – комический трюк, содержание которого невозможно передать, не испортив впечатление от будущего просмотра.N.В. Несколько слов о других экранизациях романа. Картина Фреда Нибло, США, 1921, с Дагласом Фэрбенксом, поверхностна, динамична и, в общем и целом, достойна просмотра (несомненно, именно ей больше всего обязан фильм Сидни). Версия Анри Диаман-Бержера (Les trois mousquetaires, 12 серий, вышедшие в 1921 г.), как и ее продолжение Двадцать лет спустя, Vingt ans après, 10 серий, вышедшие в 1922 г., примечательна реконструкцией эпохи (декорации, костюмы, экстерьеры и т. д.), однако режиссура в них очень статична. В звуковой версии того же Диаман-Бержера (1932), вышедшей в 2 частях – Подвески королевы, Les ferrets de la reine и Миледи, Milady, – уже не сохранилось ни одно из достоинств немого фильма. Она убога, удушлива и смертельно скучна. Версия Роуленда В. Ли (США, 1935) довольно бесцветна, несмотря на хороший актерский состав. Мы бы остереглись рекомендовать комическую версию Аллана Дуона (США, 1939) с участием невыносимых братьев Риц, равно как и версию Макса Линдера Три подмышкотера, The Three Must-Get-Theres. Послевоенная французская версия Андре Юнебеля (1953), в которой Бурвиль (Планше) без особых усилий выдвигается на 1-й план, а цвета не режут глаз – скромный фильм без особых амбиций. Еще более бледна версия Бернара Бордери (2 серии, вышедшие в 1961 г.: Подвески королевы и Месть Миледи, La vengeance de Milady). Ричард Лестер сделал попытку вдохнуть в произведение новую жизнь двумя английскими фильмами, снимавшимися одновременно и с одним актерским составом, но выпущенными на экраны в разное время: Три мушкетера, The Three Musketeers, 1973, и Четыре мушкетера, The Four Musketeers, 1974. Огромными усилиями достигнута вымученная дерзость и беспечность, однако душа не лежит к этому фильму. Тем не менее, у обеих картин есть свои защитники. Наконец, отметим, что Витторио Коттафави, вероятно, является единственным режиссером, превратившим экранизацию этого романа в полноценный авторский фильм, рассмотрев действие под несколько иным углом в картине Лилльский палач, Il boia di Lilla, Франция-Италия, 1953.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Three Musketeers
-
8 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
9 donner la clef des champs à qn
Mon ministre m'a donné la clef des champs pour trois mois, et j'en ai passé cinq à courir entre Malte, Athènes, Ephèse et Constantinople. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Министр дал мне отпуск на три месяца, но вот уже пять, как я разъезжаю между Мальтой, Афинами, Эфесом и Константинополем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la clef des champs à qn
-
10 emprunter à droite et à gauche
брать в долг, где только можноAu bout d'une semaine, Roger avait perdu tout l'argent qu'il possédait, plus trois ou quarte mille francs empruntés à droite et à gauche. (P. Mérimée, La partie de trictrac.) — К концу недели Роже проиграл все свои наличные деньги, да еще в придачу три или четыре тысячи франков, которые он взял взаймы у кого только мог.
Dictionnaire français-russe des idiomes > emprunter à droite et à gauche
-
11 mise en place
1) установка, размещениеOn avait construit pour l'ingénieur Tallagrand, qui présidait l'opération, un bureau vitré, surélevé, comme une passerelle de navire. Des techniciens américains et allemands dirigeaient la mise en place des nouveaux métiers. (R. Vailland, Beau Masque.) — Для инженера Таллаграна, руководившего операцией по переоборудованию цеха, соорудили на возвышении застекленную будку, напоминавшую капитанский мостик. Американские и немецкие техники распоряжались установкой новых станков.
2) создание, установлениеL'évolution positive du Kampouchéa, certains observateurs parlent même de "miracle", est soulignée par tous ceux qui ont séjourné dans ce pays. La mise en place, en trois ans, d'une véritable structure médico-sanitaire sur tout le territoire en est une démonstration. (l'Humanité.) — Успешное развитие Кампучии, которое некоторые наблюдатели называют "чудом", отмечается всеми, побывавшими в этой стране. Ярким свидетельством этих достижений является создание только за последние три года целой сети медико-санитарных учреждений на всей территории страны.
3) жив. набросокQuatre jours de suite, Cyprien travailla, seul, dans son grenier... Dès le premier soir il se trouva devant une mise en place nettement poussée. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Четыре дня кряду Сиприен работал, запершись один на своем чердаке... К концу первого дня ему удалось значительно продвинуть первоначальный набросок.
-
12 prendre à sa charge
(prendre à sa [или en] charge)1) брать на свою ответственность, брать на себяJe ne sais qui je dois prendre en charge. Trois ou quatre personnes arrivées séparément... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — Я не знаю, кого должен взять под свою ответственность. Три или четыре беженца из Испании прибыли, каждый в отдельности...
2) взять на свое содержание, на иждивениеLa F.E.T.A. était intervenue pour que l'hospice des vieux acceptât de prendre en charge avant l'âge requis le vitrier Gustave. (R. Vailland, Beau Masque.) — Профсоюз вмешался и потребовал, чтобы стекольщика Гюстава взяли в дом для престарелых, хотя он и не достиг еще требуемого возраста.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à sa charge
-
13 se faire des grâces
... elle se faisait des grâces devant la glace qui la reflétait en pied, faisant trois pas en avant, quatre en arrière, se tirant cérémonieusement la révérence comme une petite fille qui se prend pour une princesse et s'imagine vivre un conte de fées... (B. Cendrars, Bourlinguer.) —... она кокетничала сама с собой перед отражавшим ее во весь рост зеркалом: делала три шага вперед, четыре назад и церемонно приседала в реверансе, словно маленькая девочка, играющая в принцессу, которой кажется, что она переселилась в сказку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire des grâces
-
14 Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
сущ.посл. Три бабы базар, а четыре - ярмарка.Французско-русский универсальный словарь > Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
См. также в других словарях:
три-четыре — три четыре, трех четырех … Орфографический словарь-справочник
три-четыре — три/ четы/ре, трёх четырёх … Слитно. Раздельно. Через дефис.
три-четыре — тр и чет ыре, трёх четырёх … Русский орфографический словарь
Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре — 1. При существительных м у ж с к о г о и с р е д н е г о рода, зависящих от числительных два, три, четыре (а также от составных числительных, оканчивающихся на указанные цифры), определение, находящееся между числительным и существительным,… … Справочник по правописанию и стилистике
Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре — 1. При существительных м у ж с к о г о и с р е д н е г о рода, зависящих от числительных два, три, четыре (а также от составных числительных, оканчивающихся на указанные цифры), определение, находящееся между числительным и существительным,… … Справочник по правописанию и стилистике
Я считаю: раз, два, три, четыре, пять... (фильм) — Я считаю: раз, два, три, четыре, пять … Википедия
Я считаю: раз, два, три, четыре, пять... — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторите … Википедия
Раз, два , три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять — Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818 1881). Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для… … Словарь крылатых слов и выражений
Раз, два, три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять — Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818 1881). Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для… … Словарь крылатых слов и выражений
три — (2): Инъгварь и Всеволодъ, и все три Мстиславичи, не худа гнѣзда шестокрилци! не побѣдными жребіи собѣ власти расхытисте! 32 33. Скочи (Всеслав) отъ нихъ лютымъ звѣремъ въ плъночи изъ Бѣлаграда, обѣсися синѣ мьглѣ, утръже ваззни, с три кусы… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Четыре — 4 четыре 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 Факторизация: 2×2 Римская запись: IV Двоичное: 100 Восьмеричное: 4 Шестнадцатеричное … Википедия