Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

солидное

  • 1 солидное дело

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > солидное дело

  • 2 solid foundation

    солидное основание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > solid foundation

  • 3 sound business

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sound business

  • 4 sound business

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > sound business

  • 5 solid venture

    English-russian dctionary of contemporary Economics > solid venture

  • 6 (a) solid business

    English-Russian combinatory dictionary > (a) solid business

  • 7 solidny statek

    солидное судно

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > solidny statek

  • 8 solidny wstrząs

    солидное сотрясение

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > solidny wstrząs

  • 9 solid foundation

    English-Russian base dictionary > solid foundation

  • 10 pingüe negocio

    прил.
    бизн. солидное коммерческое дело, солидное коммерческое предприятие, солидное предприятие, солидный бизнес

    Испанско-русский универсальный словарь > pingüe negocio

  • 11 substantial

    səbˈstænʃəl прил.
    1) крепкий, прочный, солидный substantial building ≈ солидное здание substantial furniture ≈ прочная мебель Syn: strong, firm
    2) а) филос. материальный, вещественный б) вещественный, действительный, материальный, реальный, реально существующий Syn: corporeal, real, material
    3) важный, значимый, значительный, немаловажный, существенный, большой Syn: essential, material
    4) состоятельный прочный, крепкий;
    солидный - * building солидное здание - * furniture прочная мебель - a man of * build человек крепкого телосложения плотный, питательный( о пище) - * food питательная пища - to have a * meal плотно поесть существенный, важный, значительный;
    большой - * argument важный аргумент - * improvement значительное /существенное/ улучшение - * contribution большой, существенный вклад - * aid значительная помощь - * reasons веские соображения /причины/ - a * sum of money значительная /крупная/ сумма денег - this makes a * difference это существенно меняет дело состоятельный;
    солидный - * farmer состоятельный /зажиточный/ фермер - a * firm солидная фирма - one of the * men of the town один из уважаемых людей этого города основной, главный - we are in * agreement по основным вопросам мы придерживаемся одних и тех же взглядов реальный, вещественный, реально существующий, материальный - no mere apparition but a * being не просто видение, а реальное, живое существо( философское) материальный, вещественный (специальное) субстанциальный substantial важный ~ главный ~ зажиточный ~ значительный ~ крепкий ~ основной ~ питательный ~ прочный, крепкий ~ прочный ~ реальный, вещественный ~ состоятельный ~ существенный, важный, значительный;
    substantial contribution большой вклад;
    substantial improvement заметное улучшение ~ существенный, важный, значительный ~ существенный ~ существенный, важный, значительный;
    substantial contribution большой вклад;
    substantial improvement заметное улучшение ~ существенный, важный, значительный;
    substantial contribution большой вклад;
    substantial improvement заметное улучшение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > substantial

  • 12 solidny

    прил.
    • величественный
    • добротный
    • дородный
    • дюжий
    • жесткий
    • здоровый
    • здравый
    • крепкий
    • крупный
    • могущественный
    • мощный
    • надежный
    • непоколебимый
    • огромный
    • основательный
    • сильный
    • солидный
    • твердый
    • толстый
    • шумный
    * * *
    solidn|y
    \solidnyi, \solidnyiejszy 1. солидный;

    \solidnya budowla солидная постройка; \solidnyа instytucja солидное учреждение; \solidnye wykształcenie солидное образование;

    2. разг. большой, значительный; порядочный;

    \solidnyа porcja большая порция; czuł \solidnye zmęczenie он чувствовал большую усталость

    * * *
    solidni, solidniejszy
    1) соли́дный

    solidna budowla — соли́дная постро́йка

    solidna instytucja — соли́дное учрежде́ние

    solidne wykształcenie — соли́дное образова́ние

    2) разг. большо́й, значи́тельный; поря́дочный

    solidna porcja — больша́я по́рция

    czuł solidne zmęczenie — он чу́вствовал большу́ю уста́лость

    Słownik polsko-rosyjski > solidny

  • 13 szolid

    * * *
    [\szolidat, \szolidabb] 1. солидный; (kiegyensúlyozott) степенный;

    ker., szoc e. \szolid ár — солидная цена;

    \szolid életmód — степенная жизнь; \szolid ruha — солидный костюм; \szolid társaság — солидное общество; солидная компания;

    2. (szilárd, tartós) солидный, прочный;

    \szolid épület — солидное здание;

    \szolid munka — солидный труд; \szolid tudás — солидные знания

    Magyar-orosz szótár > szolid

  • 14 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 15 adult

    ˈædʌlt
    1. сущ. взрослый, совершеннолетний, зрелый человек adult educationобучение взрослых
    2. прил. взрослый, зрелый, совершеннолетний Syn: mature
    взрослый;
    совершеннолетний;
    зрелый человек;
    - courses for *s школа для взрослых;
    - for *s only детям до 16 лет смотреть не разрешается (надпись) ;
    - young *s молодежь в возрасте от 17 до 21 года (юридическое) юноша старше 14 лет;
    девушка старше 12 лет (юридическое) совершеннолетний;
    лицо, достигшее совершеннолетия;
    - *s must accept full responsibility for their actions совершеннолетние должны нести полную ответственность за свои действия (биология) взрослая особь взрослый;
    совершеннолетний;
    зрелый достойный взрослого;
    солидный, зрелый;
    - * behaviour солидное поведение;
    - * approach to the problem зрелый подход к вопросу для взрослых;
    - * education обучение взрослых;
    - * film фильм для взрослых( эвфмеизм) "только для взрослых", порнографический;
    спекулирующий на сексе;
    - * bookstore магазин порнографической литературы;
    - * entertainment стриптиз, порнографические шоу и т. п.;
    - * business district район публичных домов, кинотеатров, демонстрирующих откровенно сексуальные фильмы, кабаков со стриптизом и т. п. пожилой предназначенный для пожилых;
    - * communities дома или поселки для престарелых
    adult взрослый, совершеннолетний, зрелый ~ взрослый, совершеннолетний, зрелый человек ~ взрослый ~ взрослый человек, совершеннолетний ~ совершеннолетний
    ~ literacy rate процент грамотности взрослых (умеющих читать и писать, в возрастной группе старше 15-ти лет)
    ~ study grant стипендия на обучение для взрослых

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > adult

  • 16 perch

    ̈ɪpə:tʃ I
    1. сущ.
    1) веха, жердь, шест Syn: pole II
    1., rod, stick
    1., stake
    1.
    2) насест, жердочка (для птиц)
    3) а) незанятое место, вакантная позиция Syn: seat
    1. б) высокое или прочное положение;
    высокий пост his new perch as presidentего новая президентская должность в) дрога( в телеге)
    4) а) театр. рампа б) огни рампы
    5) перч (мера длины = 5,03 м) square perch ≈ мера площади (= 25,3 кв.м)
    6) архит. выступ, карнизcome off your perch ≈ не задирайте носа hop the perch
    2. гл.
    1) а) садиться( о птице) The bird perched on a branch of the tree above our heads. ≈ На ветке над нашими головами сидела птица. б) перен. усесться, взгромоздиться;
    опереться (обо что-л.) He perched on the arm of a chair. ≈ Он взгромоздился на подлокотник кресла.
    2) сажать на насест
    3) а) обыкн. прич. прош. вр. помещать высоко The house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position. ≈ Дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте. б) выделяться, возвышаться( над чем-л.) A castle perched on the summit. ≈ На вершине возвышался замок.
    4) а) проверять, осматривать предмет (перед покупкой) б) взъерошить ворс( на шерстяной ткани) II сущ. окунь (вид пресноводной рыбы Perca fluviatilis) насест, жердочка - to take one's * сесть на насест (разговорное) высота, высокое место ( разговорное) высокий пост;
    солидное положение козлы, высокое сиденье дроги перч (приблизительно равен 5м) (морское) веха, шест (архитектура) облом, карниз, выступ ( текстильное) шест для развешивания ткани в сушилке > come off your *! не задирайте нос!, не заноситесь! > to hop the * умереть;
    "загнуться";
    (редкое) потерпеть поражение > to knock off the * нанести поражение, разбить;
    погубить, убить > to knock smb. off his * осадить кого-л., сбить спесь с кого-л. > to throw /to turn/ over the * погубить садиться на насест сажать на насест усесться, взгромоздиться - the birds *ed on the wire птицы уселись на провода - to * on the arm of a chair усесться на ручку кресла - there is no need for you to * out here напрасно вы здесь расселись - if you stand still, the pigeons will * on your shoulder если ты будешь стоять спокойно6 то голуби сядут тебе на плечо помещать, располагать высоко - to * one's hat on the side of one's head надеть шляпу набекрень - he *ed a funny little hat on his head он нацепил на себя смешную маленькую шляпу - town *ed on a hill город, прилепившийся на холме( кожевенное) дело тянуть, разбивать, шлихтовать, отминать, мягчить кожи (кожевенное) дело зачищать изъяны на коже (зоология) окунь (Perca) ~ архит. карниз, выступ;
    come off your perch не задирайте носа;
    to hop the perch умереть ~ архит. карниз, выступ;
    come off your perch не задирайте носа;
    to hop the perch умереть perch высокое или прочное положение ~ дрога (в телеге) ~ жердь, шест, веха ~ архит. карниз, выступ;
    come off your perch не задирайте носа;
    to hop the perch умереть ~ мера длины (= 5,03 м) ;
    square perch мера площади (= 25,3 м
    2) ~ насест ~ окунь ~ (обыкн. p. p.) помещать высоко;
    town perched on a hill город, расположенный на холме ~ садиться (о птице) ~ сажать на насест ~ усесться, взгромоздиться;
    опереться (обо что-л.) ~ мера длины (= 5,03 м) ;
    square perch мера площади (= 25,3 м
    2) ~ (обыкн. p. p.) помещать высоко;
    town perched on a hill город, расположенный на холме

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > perch

  • 17 adult

    1. [ʹædʌlt,əʹdʌlt] n
    1. взрослый, совершеннолетний; зрелый человек

    for adults only - ≅ детям до 16 лет смотреть не разрешается ( надпись)

    2. юр.
    1) юноша старше 14 лет; девушка старше 12 лет
    2) совершеннолетний; лицо, достигшее совершеннолетия (обыкн. 18-21 год)

    adults must accept full responsibility for their actions - совершеннолетние должны нести полную ответственность за свои действия

    3. биол. взрослая особь
    2. [ʹædʌlt,əʹdʌlt] a
    1. 1) взрослый; совершеннолетний; зрелый
    2) достойный взрослого; солидный, зрелый
    2. 1) для взрослых

    adult film /movie/ - фильм для взрослых; ≅ дети до 16 лет не допускаются

    2) эвф. «только для взрослых», порнографический; спекулирующий на сексе

    adult entertainment - стриптиз, порнографические шоу и т. п.

    adult business district - район публичных домов, кинотеатров, демонстрирующих откровенно сексуальные фильмы, кабаков со стриптизом и т. п.

    3. 1) пожилой
    2) предназначенный для пожилых

    adult communities - дома или посёлки для престарелых

    НБАРС > adult

  • 18 perch

    I
    1. [pɜ:tʃ] n
    1. насест, жёрдочка
    2. разг.
    1) высота, высокое место
    2) высокий пост; солидное положение
    3. козлы, высокое сиденье
    4. дроги
    5. перч (мера длины;5 м́)
    6. мор. веха, шест
    7. архит. облом, карниз, выступ
    8. текст. шест для развешивания ткани в сушилке

    come off your perch! - не задирайте нос!, не заноситесь!

    to hop the perch - а) умереть; «загнуться»; б) редк. потерпеть поражение

    to knock off the perch - а) нанести поражение, разбить; б) погубить, убить

    to knock smb. off his perch - ≅ осадить кого-л., сбить спесь с кого-л.

    to throw /to turn/ over the perch - погубить

    2. [pɜ:tʃ] v
    1. 1) садиться на насест
    2) сажать на насест
    2. усесться, взгромоздиться; устроиться

    if you stand still, the pigeons will perch on your shoulder - если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечо

    3. помещать, располагать высоко

    be perched a funny little hat on his head - он нацепил на себя смешную маленькую шляпу

    town perched on a hill - город, прилепившийся на холме

    4. кож.
    1) тянуть, разбивать, шлихтовать, отминать, мягчить кожи
    2) зачищать изъяны на коже
    II [pɜ:tʃ] n (pl тж. без измен.) зоол.

    НБАРС > perch

  • 19 substantial

    [səbʹstænʃ(ə)l] a
    1. прочный, крепкий; солидный
    2. плотный, питательный ( о пище)

    to have a substantial meal [breakfast] - плотно поесть [позавтракать]

    3. существенный, важный, значительный; большой

    substantial argument [point] - важный аргумент [вопрос]

    substantial improvement - значительное /существенное/ улучшение

    substantial contribution - большой /существенный/ вклад

    substantial reasons - веские соображения /причины/

    a substantial sum of money - значительная /крупная/ сумма денег

    4. состоятельный; солидный

    substantial farmer - состоятельный /зажиточный/ фермер

    one of the substantial men of the town - один из уважаемых людей этого города

    5. основной, главный

    we are in substantial agreement - по основным вопросам мы придерживаемся одних и тех же взглядов

    6. реальный, вещественный, реально существующий, материальный

    no mere apparition but a substantial being - не просто видение, а реальное, живое существо

    7. филос. материальный, вещественный
    8. спец. субстанциальный

    НБАРС > substantial

  • 20 Format

    n -(e)s, -e
    1) размер, формат
    2) полигр. форматные марзаны
    ••
    eine Persönlichkeit von (großem) Format — крупная ( незаурядная) личность; человек с широким кругозором, человек большого ума

    БНРС > Format

См. также в других словарях:

  • солидное — • солидное превосходство • солидное сокращение • солидное состояние • солидное увеличение …   Словарь русской идиоматики

  • солидное вино —      фр. Solide. Хорошо составленное и крепко сбитое вино. Как правило, нуждается в выдержке * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») …   Кулинарный словарь

  • Пень дерева — Солидное дело …   Сонник

  • солидный — ая, ое; ден, дна 1) Прочный, крепкий, основательно сделанный. Солидное строение. Новый дом культуры солидное каменное здание с большим залом, фойе, изрядным количеством комнат... (Вампилов). Синонимы: капита/льный, надежный, фундамента/льный… …   Популярный словарь русского языка

  • Бронепалубный крейсер — «Аврора». Корабль музей. Санкт Петербург, Россия …   Википедия

  • Сеченов, Иван Михайлович — Запрос «Сеченов» перенаправляется сюда; об однофамильцах см. Сеченов (фамилия). Сеченов Иван Михайлович Дата рождения: 1 (13) августа 1829(1829 08 13) Место рождения: село Теплый Ст …   Википедия

  • Тяжёлый крейсер — Тяжёлый крейсер  подкласс артиллерийских крейсеров, строительство которых велось с 1916[1] по 1953 год. Термин «тяжёлый крейсер» был официально введён Лондонским морским договором 1930 года для отличия их от менее крупных лёгких крейсеров,… …   Википедия

  • Броненосный крейсер — класс крейсеров, существовавший во второй половине XIX начале XX веков. Являлись вторым по силе классом военных кораблей ведущих флотов после броненосцев. Наиболее характерной чертой броненосных крейсеров был броневой пояс по ватерлинии. Как… …   Википедия

  • Тяжелый крейсер — Тяжёлый крейсер  подкласс артиллерийских крейсеров, строительство которых велось с 1916[1] по 1953 год. Термин «тяжёлый крейсер» был официально введён Лондонским морским договором 1930 года для отличия их от менее крупных лёгких крейсеров,… …   Википедия

  • СОЛИДНЫЙ — (фр. solide, от лат. solidus). Твердый, крепкий, прочный: надежный, степенный (о людях). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СОЛИДНЫЙ основательный, важный, положительный. Полный словарь иностранных… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • соли́дный — ая, ое; ден, дна, дно. 1. Прочный, крепкий, основательно сделанный. Солидная постройка. □ Дверь солидного, но небольшого дома, сложенного из гранита, открыла Самгину женщина в сером платье. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. [Модель] не выдержит и… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»