-
1 пообедать
-
2 dépêcher
1. vt1) торопитьdépêcher un travail — быстро исполнить работуdépêcher son dîner — наскоро пообедать2) уст. спешно посылать, спешно отправлять (курьера и т. п.)3)2. vi -
3 dînette
-
4 escroquer
vtзахватывать, выманивать, получать мошенническим способомescroquer un dîner — пообедать на даровщинку -
5 expédier
vt2) (qn) спровадить; выпроводить; отправить подальше; отделаться от..., выпроводить••expédier au tapis спорт — повалить, сразить противникаexpédier qn — быстро покончить с чьим-либо деломexpédier promptement une affaire — быстро покончить с делом, уладить делоexpédier son dîner — пообедать наспехexpédier un mariage — состряпать свадьбу4) уст. отправить на тот свет5) выдавать копию ( документа)bon à expédier — разрешение на выдачу копии судебного решения• -
6 запросто
-
7 легко
1) нареч. légèrement, avec légèreté; lestement ( ловко); facilement, avec facilité (ср. легкий)2) предик. безл. il est facile de, il est aisé deлегко сказать! разг. — c'est vite dit; c'est facile à dire, c'est bientôt dit -
8 наскоро
разг.наскоро поесть ( перекусить) — casser une croûte -
9 отобедать
-
10 плотно
1) étroitement; tout près ( совсем близко); fortement ( крепко) -
11 скудно
pauvrement, petitement -
12 сытно
-
13 торопиться
être pressé, se dépêcher (abs); se hâter (придых.) de, avoir hâte (придых.) de, se presser de (+ infin)он торопится кончить работу в срок — il a hâte de finir son travail à tempsторопиться пообедать — expédier son dînerторопиться к поезду — se dépêcher pour ne pas manquer le trainнадо торопиться — il faut se dépêcher, il n'y a pas de temps à perdre; faisons vite! -
14 успеть
-
15 aux anges
(обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.
Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!
Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.
Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!
-
16 avoir loué son ventre
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir loué son ventre
-
17 avoir une franche lippée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une franche lippée
-
18 de grâce
loc. adv.(de (la) grâce [тж. par (la) grâce])J'ai peur de m'endormir. De grâce, obtenez-moi la permission d'aller dîner à quarante sous dans quelque auberge obscure. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Я боюсь заснуть. Сделайте одолжение, пусть мне разрешат пойти пообедать в каком-нибудь дешевом кабачке.
À quatre heures, par grâce, petit thé, avec gâteaux secs... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — В четыре часа над нами, наконец, смилуются, дадут чаю с сухим печеньем...
-
19 dîner à fond
(dîner [или souper] à fond)Nous reviendrons souper, soit à la Pâtisserie du boulevard Monmartre, soit à... la Boulange, rue Richelieu... Mais on n'y soupe guère à fond. (G. de Nerval, La Bohème galante.) — К ужину мы вернемся или в кондитерскую на бульваре Монмартр, или... в булочную на улице Ришелье... Но там как следует не накормят.
-
20 dîner d'une olive et d'un poulet
шутл.пообедать маслиной и цыпленком (о человеке, который сытно пообедал, а говорит, что ничего не ел)Dictionnaire français-russe des idiomes > dîner d'une olive et d'un poulet
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пообедать — отобедать, поесть, покушать Словарь русских синонимов. пообедать отобедать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
пообедать — сов. ПООБЕДАТЬ, устар., сов. отобедать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПООБЕДАТЬ — ПООБЕДАТЬ, пообедаю, пообедаешь. совер. к обедать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПООБЕДАТЬ — см. обедать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Пообедать — сов. неперех. Съесть обед, принять пищу за обедом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пообедать — пообедать, пообедаю, пообедаем, пообедаешь, пообедаете, пообедает, пообедают, пообедая, пообедал, пообедала, пообедало, пообедали, пообедай, пообедайте, пообедавший, пообедавшая, пообедавшее, пообедавшие, пообедавшего, пообедавшей, пообедавшего,… … Формы слов
пообедать — пооб едать, аю, ает … Русский орфографический словарь
пообедать — (I), пообе/даю, даешь, дают … Орфографический словарь русского языка
пообедать — аю, аешь; св. Съесть обед, принять пищу в обед. Пора п. П. супом и картошкой с грибами … Энциклопедический словарь
пообедать — аю, аешь; св. Съесть обед, принять пищу в обед. Пора пообе/дать. Пообе/дать супом и картошкой с грибами … Словарь многих выражений
пообедать — по/обед/а/ть … Морфемно-орфографический словарь