-
1 имеющий период обращения, равный периоду обращения Земли
adjastronaut. géosynchroneDictionnaire russe-français universel > имеющий период обращения, равный периоду обращения Земли
-
2 период обращения
период обращения
Время полного обращения спутника вокруг Земли, определяемое как интервал времени между двумя последовательными проходами спутника через одну и ту же точку орбиты.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > период обращения
-
3 период обращения
-
4 период обращения вокруг Земли
Универсальный русско-немецкий словарь > период обращения вокруг Земли
-
5 период
период м. Abschnitt m; геол. Formation f; геол.,мат.,физ.,эл. Periode f; Periodendauer f; Schwingungsdauer f; Stadium n; Umlauf m; Zeit f; Zeitabschnitt m; Zeitabschnitt m Zeitraum m; Zyklus mпериод м. возможности осуществления старта с орбиты ожидания при условии непосредственного вывода на орбиту к планете - цели косм. interplanetares Fenster nпериод м. колебаний Oszillationsdauer f; Schwingungsdauer f; Schwingungsperiode f; Schwingungszeit fпериод м. очистки Ausgarzeit f; Feinperiode f; мет. Feinungsperiode f; Garperiode f; Garungszeit f; Garzeit fпериод м. повторения импульсов Impulsfolgezeit f; Impulsperiode f; Impulswiederholungszeit f; Taktperiode fпериод м. полураспада яд. физ. Halbperiode f; яд. физ. Halbwertszeit f; яд. Halbwertzeit f; яд. физ. Halbzerfallzeit fпериод м. развёртки Ablenkperiode f; тел.,тлв. Abtastperiode f; Abtastzeit f; тлв. Kippschwingungsperiode fпериод м. раскисления Ausgarzeit f; Feinperiode f; мет. Feinungsperiode f; Garperiode f; Garungszeit f; Garzeit fпериод м. раскисления плавки Ausgarzeit f; Feinperiode f; мет. Feinungsperiode f; Garperiode f; Garungszeit f; Garzeit fпериод м. рафинирования Ausgarzeit f; Feinperiode f; мет. Feinungsperiode f; Garperiode f; Garungszeit f; Garzeit fпериод м. шлакообразования Ausgarzeit f; Feinperiode f; мет. Feinungsperiode f; Garperiode f; Garungszeit f; Garzeit f -
6 круговая орбита
круговая орбита
Периодическая орбита, по которой спутник движется вокруг Земли с постоянной скоростью, равной, 2,26·106/√rз км/ч, где rз — радиус Земли (rз = 6370 км). Зависимость периода обращения и скорости спутника от высоты приведена на рис. С-7.
Рис. С-7. Зависимость периода обращения и скорости спутника от высоты орбиты:
Т - период обращения; V- скорость спутника
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > круговая орбита
-
7 пускать вексель в обращение
1. give a currency to the bill2. giving a currency to the billБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пускать вексель в обращение
-
8 геосинхронный спутник
геосинхронный спутник
Спутник Земли, период обращения которого равен периоду вращения Земли вокруг своей оси.
Примечание
Сидерический период вращения Земли равен примерно 23 час. 56 мин.
(МСЭ-R V.573-4, Регламент радиосвязи (2004) - Ст.1, п.1.188)
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > геосинхронный спутник
-
9 геостационарный спутник
геостационарный спутник
Искусственный спутник Земли, находящийся на геостационарной орбите и остающийся приблизительно неподвижным относительно Земли.
Примечание
Период обращения спутника вокруг Земли около 24 ч.
[ОСТ 45.124-2000 ]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > геостационарный спутник
-
10 обращение
1) ( обхождение) trattamento м.2) (применение, пользование) uso м., maneggio м.3) (оборот, хождение) circolazione ж., uso м.4) (призыв, просьба) appello м., richiesta ж.5) ( манеры) maniere ж. мн., comportamento м.6) ( в грамматике) vocativo м., parola ж. al caso vocativo7) ( вращение) rotazione ж., rivoluzione ж.8) ( превращение) trasformazione ж.••* * *с.1) ( призыв) appello m, messaggio mобраще́ние к избирателям — appello agli elettori
2) ( обхождение) trattamento m, rapporto mласковое обраще́ние с ребёнком — un rapporto tenero con il bambino
небрежное обраще́ние с вещами — trascuratezza nel maneggiare le cose
3) (обмен, оборот) circolazione fобраще́ние товаров — la circolazione delle merci
вошло в обраще́ние новое слово — una nuova parola è entrata in uso / voga
4) грам. (caso) vocativo••обраще́ние в веру — conversione f
обраще́ние в рабство — riduzione alla schiavitù
* * *n1) gener. indirizzamento (ê+D), maniera, trattamento, appello, forma, indirizzo, manipolazione, messaggio, mo', modo, ricorso (за помощью), riduzione, rivoluzione, tratto, volgimento2) church. conversione (в веру)3) econ. movimento, circolazione, corso, riciclaggio4) fin. giro5) phys. inversione -
11 налог
Steuer f, Abgabe f- за вычетом налога
- адвалорный налог
- базовый налог на производство
- вексельный налог
- восполнимый налог
- восполняемый налог
- дополнительный налог
- дорожный налог
- единый налог на вменённый доход
- Единый социальный налог
- импортный налог на сельскохозяйственные товары в рамках ЕС по компенсации разницы цен
- квотативный налог
- компенсационный налог с оборота
- концессионный налог
- корпоративный налог
- косвенный налог
- максимальный налог
- местный налог
- муниципальный налог
- невосполнимый налог
- неуплаченный налог
- общий налог с продаж
- отсроченный налог
- подоходный налог
- подоходный налог с фиксированной ставкой
- поземельный налог
- поимущественный налог
- предварительный налог
- прогрессивный налог
- просроченный налог
- прямой налог
- распределённый налог
- социальный налог
- специальный акцизный налог
- специальный налог по компенсации разницы цен на сельскохозяйственные товары в рамках ЕС
- унитарный налог
- фиксированный подоходный налог
- целевой налог
- экологический налог
- эмиссионный налог
- налог, взимаемый у источника дохода
- налог на бездетность
- налог на безопасность пассажиров
- налог на биржевой оборот
- налог на биржевые сделки
- налог на брошенные земли
- налог на гонорар
- налог на владение
- налог на выезд из страны
- налог на дарение
- налог на дивиденды
- налог на добавленную стоимость
- налог на добавленную стоимость с импорта
- налог на доход от занятия промыслом
- налог на доходы
- налог на доходы предприятий в области развлечений
- налог на доходы с капитала
- налог на жидкое топливо
- налог на загрязнение окружающей среды
- налог на занятие определённым видом деятельности
- налог на землю
- налог на игристое вино
- акциз на игристое вино
- налог на импортируемые товары
- налог на имущество
- налог на источник дохода
- налог на казино
- налог на капитал
- налог на кинопрокат
- налог на лотереи
- налог на мощность двигателей автомобилей
- налог на наследство
- налог на недвижимость
- налог на основные и оборотные средства
- налог на основной капитал
- налог на передачу недвижимости
- налог на пиво
- налог на пищевую соль
- акциз на пищевую соль
- налог на покупку
- налог на потребление
- налог на предпринимательскую деятельность
- налог на прибыль
- налог на прибыль на вложенный капитал
- налог на прибыль от спекулятивных сделок
- налог на прибыль юридических лиц
- налог на продажу
- налог на процентные доходы
- налог на разработку месторождений
- налог на реализованную продукцию
- налог на рекламные расходы
- налог на сахар
- налог на сверхприбыль
- налог на содержание собак
- налог на стоимость земли
- налог на страхование
- налог на табак
- акциз на табак
- налог на тантьему
- налог на торговлю в разлив алкоголем в питейных заведениях
- налог на тотализатор
- налог на холостяков и бездетных
- налог на чай
- налог на экспорт
- налог, определяемый законодательством
- налог по компенсации разницы цен на сахар
- налог по стоимости
- налог с вкладов
- налог с доходов юридических лиц
- налог с имущества
- налог с оборота
- налог с оборота импорта
- налог с оборота по биржевым сделкам
- налог с оборота по фондовым операциям
- налог с обращения капитала
- налог с прибыли
- налог с продаж
- налог с совокупного дохода
- налог с товарооборотаНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > налог
-
12 геостационарная орбита (спутника)
геостационарная орбита (спутника)
Круговая орбита обращения геостационарного спутника Земли, лежащая в плоскости земного экватора.
Примечание
Высота геостационарной орбиты около 35 800 км над поверхностью Земли.
[ОСТ 45.124-2000 ]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > геостационарная орбита (спутника)
-
13 линия
(ж)1. Linie (f);2. Leitung (f);линия давления — Druckkurve (f); Drucklinie (f);
линия компенсации — Ausgleichlinie (f);
проектная, красная линия — Baulinie (f);
привязочная линия — Anschlusslinie (f);
водопроводная линия — Wasserleitungsstrang (m); Wasserleitungssystem (n);
водосливная линия — Wasserablauflinie (f); Freifluderlinie (f);
линия разлома — Bruchlinie (f);
линия скольжения — Gleitlinie (f);
линия трения — Reibungslinie (f);
геодезическая линия — Vermessungslinie (f); geodätische Linie (f);
створная линия — Fluchtlinie (f); Abstecklinie (f);
дренажная линия — Dränagestrang (m), Dränstrang (m);
канализационная линия — Entwässerungsstrang (m); Entwässerungsstrecke (f); Entwässerungsleitung (f);
линия потенциальной энергии — Druckabfallkurve (f); Drucklinie (f);
линия напоров — Gefällekurve (f); Gefällelinie (f);
линия падения напора, энергии — Druckgefällelinie (f);
линия отметки земли — Geländehöhenlinie (f); Geländeniveaulinie (f);
самотёчная линия — Gefälleleitung (f);
напорная, нагнетательная линия — Druckrohrstrang (m);
линия тока — Flusslinie (f);
котидальная линия прилива — Flutstundenlinie (f); Gezeitenlinie (f);
магистральная линия — Hauptstrang (m);
сборная линия — Sammelstrang (m);
распределительная линия наружной водопроводной сети — Verteilungsleitung (f) des äußeren Wasserleitungsnetzes;
линии равных глубин — Hydroisobathen (f) pl;
линия кривизны, извилистости — Krümmungslinie (f);
линии равных высот — Linien (f) pl gleicher Höhe;
линии равных глубин — Linien (f) pl gleicher Tiefe;
разбивка линий — Linienabsteckung (f);
размерная линия — Maßlinie (f);
линия уровня — Niveaulinie (f);
линия меженных уровней — Niedrigwasserlinie; (N).W.-Linie (f) ;
линия управления — Steuerleitung (f);
линия регулирования — Regelungslinie (f); Ausgleichkurve (f);
линия трубопровода — Rohrstrang (m);
линия гребня — Rückenlinie (f);
линия скольжения — Rutschlinie (f);
линия насыщения — Sättigungslinie (f);
линия раздела — Scheidungslinie (f);
линия обрушения — Rutschlinie (f);
линия водораздела — Scheitellinie (f);
линия депрессии — Sickerlinie (f);
линия раздела — Spaltungslinie (f);
линия трубопровода — Strang (m);
линия тока — Stromlinie (f);
линия фильтрации — Strömungslinie (f);
береговая линия — Küstenlinie (f); Uferlinie (f); Küstenstreifen (m);
линия погружения — Tauchungslinie (f);
линия раздела — Trennungslinie (f);
линия потерь — Verlustlinie (f);
линия свободной поверхности воды — Wasserlinie (f); Wasserspiegellinie (f);
линия уреза воды — Wasserpasslinie (f);
линия обращения — Wendelinie (f)
-
14 момент
мMoment nмомент, восстанавливающий — парус aufrichtendes Moment n, Stabilitätsmoment n
момент, вращающий — Drehmoment n
момент, голевой — Torchance f; Torgelegenheit f; torreife Situation f
использовать голевой момент — die Torchance nutzen; die Torgelegenheit nutzen
момент, игровой — Spielsituation f
момент «обращения» (к движениям гребца в лодке) — Umkehrpunkt m
момент, опасный — gefährliche Situation f
момент, опрокидывающий — Kippmoment n
момент, острый — см. момент, голевой
момент отрыва — ( от земли) Abdruckmoment n; ( от стола отрыва) Abflugmoment n, Absprungmoment n
момент подвисания — конн. Schwebemoment n
момент силы тяжести — Moment n der Schwerkraft
-
15 центр
центр м. автоматизированного управления движением поездов (железные дороги ФРГ) Betriebssteuerstelle f; BSZцентр м. активирования Störstelle f; Störstellenzentrum n; Störzentrum n; Zentrum n mit Verunreinigungenцентр м. величины мор. Auftriebsmittelpunkt m; мор. Auftriebsschwerpunkt m; мор. Auftriebszentrum n; суд. Deplacementsschwerpunkt m; суд. Formschwerpunkt m; суд. Verdrängungsschwerpunkt mцентр м. давления ав. Angriffsmittelpunkt m; Auftriebsmittelpunkt m; Auftriebsschwerpunkt m; Auftriebszentrum n; аэрод. Druckmittelpunkt m; Druckpunkt mцентр м. кристалла Impfkristall m; Keim m; Kristallisationskeim m; Kristallisationskern m; Kristallisationszentrum n; Kristallkeim m; Kristallkern mцентр м. кристаллизации Impfkeim m; Impfkristall m; Impfstoff m; Keim m; Keimkristall m; Keimling m; Kern m; Kristallisationskeim m; Kristallisationskern m; Kristallisationsmittelpunkt m; Kristallisationszentrum n; Kristallkeim m; Kristallkern mцентр м. области низкого давления метео. Tiefdruckkern m; Tiefdruckschwerpunkt m; Tiefdruckzentrum nцентр м. парусности Schwerpunkt m der Windangriffsfläche; Segelpunkt m; Segelschwerpunkt m; Seitenflächenschwerpunkt m; суд. Winddruckschwerpunkt mцентр м. плавучести суд. Formschwerpunkt m; Schwerpunkt m der Windangriffsfläche; Segelschwerpunkt m; Seitenflächenschwerpunkt m; суд. Winddruckschwerpunkt mцентр м. рекомбинации Haftstelle f; яд. Rekombinationsstelle f; Rekombinationszentrum n; Trapniveau nцентр м. рекристаллизации Rekristallisationskeim m; Rekristallisationskern m; крист. Rekristallisationszentrum nцентр м. тяжести Gewichtsschwerpunkt m; Massenmittelpunkt m; Massenschwerpunkt m; Schwenkpunkt m; мех. Schwerpunkt mцентр м. тяжести площади ватерлинии Schwerpunkt m der Wasserlinienfläche; суд. Wasserlinienschwerpunkt m -
16 Запятая
1. Запятая ставится:• между однородными членами предложения:Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:Wir verkaufen: - Мы продаём:– Äpfel – яблоки– Birnen – груши– Orangen – апельсины• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также besonders, insbesondere:Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.• при уточнении, обособлении:Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.• перед или после обращения:Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?Если нет выделения, то запятая не ставится:Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.2. Запятая не ставится:• если определения не являются однородными членами предложения:Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:Rösslein rot - розочка краснаяdas Haus dort - дом тамForelle blau - форель отварная• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер3. Запятая может отсутствовать:• в данных о местожительстве:Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.• в указаниях даты, времени:Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.4. Запятая ставится:• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.Запятая может стоять:- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.- если речь идёт о формальном придаточном предложении:Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.• между главным и придаточным предложениями:Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.• между неоднородными придаточными предложениями:Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.5. Запятая не ставится:• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.6. Запятая не ставится:• если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):• если инфинитив I распространённый:Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.8. Запятая не ставится:• если инфинитив I или II нераспространённый:Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая
-
17 высокоэллиптическая орбита (спутника)
высокоэллиптическая орбита (спутника)
Орбита обращения спутника, имеющая форму эллипса, в одном из фокусов которого находится центр Земли, и оси которого имеют фиксированное направление по отношению к звездам.
Примечание
Высокоэллиптическая орбита спутников Молния имеет высоту апогея около 40 000 км, высоту перигея 500 км, наклонение к плоскости экватора 63,4°.
[ОСТ 45.124-2000 ]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > высокоэллиптическая орбита (спутника)
-
18 квазисинхронная орбита
квазисинхронная орбита
Орбита с периодом обращения, близким к периоду вращения Земли вокруг своей оси, но смещенная за счет действия различных дестабилизирующих факторов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > квазисинхронная орбита
-
19 низкая орбита (спутника)
низкая орбита (спутника)
Круговая орбита обращения спутника на высотах от 700 до 1500 км над поверхностью Земли.
[ОСТ 45.124-2000 ]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > низкая орбита (спутника)
-
20 полярная орбита
полярная орбита
Орбита, наклонение плоскости которой равно 90°, а ее траектория обязательно проходит над северным или южным полюсом Земли. За один период обращения низкоорбитального КА на полярной орбите T=1,5 ч Земля повернется на 22,5°, т.е. один спутник за 16 последовательных витков пролетит над всеми точками Земной поверхности.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полярная орбита
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЛУНА (спутник Земли) — ЛУНА (латинское название Moon), естественный спутник Земли, находится от нее на среднем расстоянии 384 400 км. Наклон орбиты к плоскости эклиптики 5,145°, масса 7,35.1022 кг (1/81,3 массы Земли), средний радиус Луны 1738 км, ускорение силы… … Энциклопедический словарь
ПОРЧА ЗЕМЛИ — экологическое преступление, предусмотренное ст. 245 УК РФ, представляет собой отравление, загрязнение или иную П. з. вредными продуктами хозяйственной или иной деятельности вследствие нарушения правил обращения с удобрениями, стимуляторами роста… … Словарь-справочник уголовного права
Луна (спутник Земли) — Луна, единственный естественный спутник Земли и ближайшее к нам небесное тело; астрономический знак . Движение Луны. Л. движется вокруг Земли со средней скоростью 1,02 км/сек по приблизительно эллиптической орбите в том же направлении, в котором… … Большая советская энциклопедия
Искусственный спутник Земли — У этого термина существуют и другие значения, см. Искусственный спутник. Первый искусственный спутник Земли … Википедия
Искусственные спутники Земли — Первый искусственный спутник Земли Движение искусственного спутника Земли по геостационарной орбите Искусственный спутник Земли (ИСЗ) беспилотный космический аппарат, вращающийся вокруг Земли по геоцентрической орбите. Для движения по орбите… … Википедия
Искусственный спутник земли — Первый искусственный спутник Земли Движение искусственного спутника Земли по геостационарной орбите Искусственный спутник Земли (ИСЗ) беспилотный космический аппарат, вращающийся вокруг Земли по геоцентрической орбите. Для движения по орбите… … Википедия
Искусственные спутники Земли — (ИСЗ) космические летательные аппараты, выведенные на орбиты вокруг Земли и предназначенные для решения научных и прикладных задач. Запуск первого ИСЗ, ставшего первым искусственным небесным телом, созданным человеком, был осуществлен в… … Большая советская энциклопедия
Суточное вращение Земли — Наклон земной оси по отношению к плоскости эклиптики (плоскости орбиты Земли). Суточное вращение Земли вращение … Википедия
Гипотетические естественные спутники Земли — Земля с двумя спутниками: изображение, полученное при помощи программы Celestia Гипотетические естественные спутники Земли небесные тела, обращающиеся вокруг Земли … Википедия
Геологическая история Земли — Геологическое время представленное на диаграмме называют геологическими часами, показывающими относительную длину … Википедия
Национализация земли — так называется план радикальной аграрной реформы, предлагаемый в последнее время группой экономистов и публицистов и заключающийся в обращении земли или дохода от неё в собственность государства. Сходясь в этом пункте с социалистами, защитники Н … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона