-
1 Моя дорогая Клементина
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Моя дорогая Клементина
-
2 chérie
сущ.общ. дорогая, милая, моя дорогая -
3 bienvenu
1. adj ( fém - bienvenue)желанный, принимаемый с удовольствием, уместный2. m (f - bienvenue)желанный, дорогой гость, дорогая гостьяsoyez le bienvenu, la bienvenue — добро пожаловать; милости просимvotre offre est la bienvenue — ваш подарок принимается с благодарностью -
4 bon
I 1. adj ( fém - bonne)1) хороший; добрыйbon comme le pain, bon comme l'or — добрейшей душиc'est bon! — хорошо!, довольно!, ладно!il est bon de... — хорошо..., нужно...si bon vous semble — если вам будет угодно••être bon en... — преуспевать, быть сильным в чём-либоbon pour le service armé — годен к строевой( службе)c'est bon pour lui de... — ему это подходит (а мне нет)c'est bon pour... — это полезно для...c'est bon pour ce que tu as шутл. — это будет тебе полезноbon pour... юр. — "согласен" ( надпись на документе)être bon pour qch — быть всегда готовым делать что-либо••à quoi bon? — для чего?, к чему?, зачем?3) правильный, удачный4)а) приятныйб) в пожеланиях5) вкусный6) занятный••7)ne pas être bon прост. — быть несогласным, быть против8) значительный; добрыйune bonne grippe — сильный гриппdix bons kilomètres — десять километров с хвостиком, с гаком9) законченный, полныйarriver bon premier — прийти самым первым; прийти задолго до..., заранееpour de bon, (pour) tout de bon loc adv — вправду, в самом деле, серьёзно2. advil fait bon ici — тут хорошо, приятно3. interjah, bon? — вот как?.., неужели?II 1. m1) доброе, хорошееle bon de l'histoire... — самое забавное в этом...il y a du bon — дело идёт на лад; всё в порядкеavoir du bon — иметь хорошие стороны••avoir tout bon разг. — добиться своего, преуспеть; не обмануться2) чек; талон; бона, ордер; требованиеbon de caisse — чек на получение денег в счёт ссуды; депозитный сертификатbon coulé — просроченный талон3) свидетельство о покупке, о продаже4) тип.bon à tirer (B.A.T.) — "в печать"2. m, f2)3) -
5 chéri
le chéri à sa maman разг. — маменькин любимчик -
6 haut
1. придых.; adj ( fém - haute)1) высокий; высоколежащийpas plus haut qu'une botte — маленького роста, от горшка два вершка2) возвышенный, приподнятыйla mer haute — море в конце прилива••marcher la tête haute [le front haut] — ходить с высоко поднятой головой3) верховный, высший4) высокий; значительный, большой, сильный••avoir une haute opinion de qn — быть высокого мнения о ком-либоavoir une haute idée de soi-même — воображать, мнить о себеhauts faits — деяния, героические поступки5) геогр. верхнийla haute Volga — верховье Волги6) громкий••n'avoir jamais une parole plus haute que l'autre — никогда не повышать голоса, не выходить из себя7) древний8) дорогойhaut prix — дорогая, высокая ценаles cotons sont hauts — цены на хлопок повысились2. придых.; m1) высотаtomber du haut du cinquième étage — упасть с шестого этажаdu haut de sa grandeur — с высоты своего величия; свысока, презрительноdu haut en bas — сверху донизу••tomber de son haut — 1) растянуться во весь рост 2) разинуть рот от удивленияtraiter de haut (en bas) — относиться свысока3) pl надводная часть ( судна)4) муз. верхние ноты, верхний регистр5)6) pl возвышенность, холмы3. придых.; adv1) высокоmonter haut — подняться высокоporter haut la tête — высоко держать голову••haut le pied — незапряжённый; налегкеhaut le pied! — уходите!, проваливайте!remonter plus haut — обращаться к более старым временамreprendre les choses de plus haut — начинать с самого начала2) громкоpenser tout haut — не скрывать свои мысли, говорить, что думаешьlire tout haut — читать вслух3)de haut — 1) сверху 2) свысока; наглоvoir les choses de haut перен. — не вникать в делаde haut en bas loc adv — сверху донизу; высокомерноregarder qn de haut en bas — смотреть свысока на кого-либоlà-haut — наверху; сверхуen haut de... loc prép — наверх, наверху -
7 вещь
ж.1) ( предмет) objet m, chose fдорогая вещь — chose chère, objet cher2) мн.вещи ( имущество) — effets m pl; colis m ( багаж); vêtements m pl ( одежда); hardes (придых.) f pl (пожитки, скарб)теплые вещи — vêtements chauds; affaires chaudesэто хорошая вещь — c'est un bon film, c'est un bon livre, etc.4) (обстоятельство, явление) chose fпроизошла непонятная вещь — il s'est produit quelque chose d'incompréhensible••называть вещи своими именами — appeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam) -
8 дорогой
I дорог`ой1) cher; coûteux ( дорогостоящий); précieux ( драгоценный)дорогой подарок — cadeau coûteux ( или cher)2) (милый, любимый) cher, chéri3) ( стоящий больших усилий) coûteuxII дор`огойнареч.en chemin, en route, chemin faisant -
9 aller plus vite que le pas
разг.(aller plus vite que le pas [или que les violons])1) жарить вовсю, нестись во весь опор; спешить, проявлять нетерпение; подгонять ход событийMais... dit-elle, il me semble que tu t'es un peu... engagée avec Orloff, non? - Qu'est-ce que Gricha vient de faire là? Du reste, tu vas un peu plus vite que les violons, ma chère. (P. Nort, Chasse couplée au Caire.) — - Но, - сказала Изис, - мне кажется, не зашла ли ты... далековато с Орловым, я не права? - А какое отношение Гриша имеет ко всему этому? Впрочем, ты слишком спешишь, дорогая.
2) (тж. aller plus vite que la musique) быть чрезмерно чувствительнымIl y a des gens auxquels on n'est pas obligé de serrer bien fort la gorge. À peine l'on fait mine d'y mettre la main, ils se sentent étouffés. Ce sont des exagérants. Leur système va plus vite que les violons. (P. Valéry, Œuvres.) — Есть люди, которых вовсе не надо хватать за горло, достаточно протянуть руку к их шее, как они уже начинают задыхаться, они все преувеличивают. У них чересчур чувствительные нервы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller plus vite que le pas
-
10 au point du jour
(au point [или à la pointe] du jour)на рассвете, на заре- Mon cher père, ma chère mère; je vais me battre au point du jour, et comme il peut arriver que... Il n'osa pas écrire le reste et... (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Дорогой отец, дорогая мать, на рассвете я буду драться на дуэли, и так как может случиться, что... Он не осмелился закончить свою мысль...
-
11 avoir de l'entregent
1) быть ловким, находчивым; быть пронырливым[...] Levichon s'établit à Paris, où comme il avait de l'entregent, la maison avait pris une extension considérable. (A. Gide, (GL).) — [...] Левишон обосновался в Париже и так как он был ловок, то его дело значительно разрослось.
Castel-Bénac (choqué). Picard? Oh non, ma chérie, non. Suzy. C'est un garçon très bien, Picard... Il est sérieux, il a de l'entregent [...]. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак ( шокированный). Пикар? О нет, дорогая, нет. Сюзи. Этот Пикар очень приятный человек. Серьезный, обходительный [...].
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'entregent
-
12 avoir la forme enfoncée dans la matière
(avoir la forme enfoncée dans la matière [тж. avoir l'esprit enfoncé dans la matière; être enfoncé dans la matière])быть грубым человеком, лишенным духовных интересовCathos. - Mon Dieu! ma chère, que ton père a la forme enfoncée dans la matière, que son intelligence est épaisse et qu'il fait sombre dans son âme! (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Боже мой, моя дорогая, до чего же груб твой отец! как туп его ум! Как темно в его душе!
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la forme enfoncée dans la matière
-
13 avoir la main malheureuse
разг.il a la main malheureuse — ему не везет; у него несчастливая рука (напр. в игре; при выборе); что бы он ни делал, у него не получается
Grand Dieu! chère amie, j'ai la main malheureuse avec cet enfant, et vous allez encore m'en vouloir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Боже мой, дорогая, не везет мне с этим мальчишкой. И вы станете еще на меня сердиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main malheureuse
-
14 chercher midi à quatorze heures
(chercher midi à quatorze heures [или où il n'est qu'onze heures])1) искать невозможного, искать прошлогодний снегIl vit aussi qu'elle était d'humeur querelleuse et qu'elle ne tarderait guère à perdre toutes ses dents. Il en riait comme d'une bonne farce qu'il fût faite à lui-même et disait à Adélaïde qu'il était tombé sur un drôle de numéro. Il eût mieux aimé qu'Adélaïde fût avantagée de tous les côtés, mais puisqu'elle était sa femme, il n'allait pas chercher midi à quatorze heures, il l'aimait comme ça. (M. Aymé, La jument verte.) — Он убедился также, что у его жены был сварливый нрав и вскоре у нее не останется ни одного зуба. Он смеялся над своим положением, как над шуткой, которую он сыграл сам с собой и говорил Аделаиде, что он здорово влип. Он бы предпочитал, чтобы Аделаида была бы получше со всех сторон, но раз она была его женой, он не искал того, чего не было: он ее любил и такой.
2) попусту ломать себе голову, перемудритьTu alambiques, ma petite, tu cherches midi à quatorze heures. Trop subtil pour moi, tout ça. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Ты слишком что-то мудришь, моя дорогая, попусту ломаешь себе голову. Все это чересчур тонко для меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher midi à quatorze heures
-
15 en être à son coup d'essai
Après avoir décacheté l'enveloppe avec une habileté qui prouvait qu'il n'en était pas à son coup d'essai Fraisier fut plongé dans un étonnement profond. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Распечатав конверт с ловкостью, свидетельствовавшей о том, что он делает это не в первый раз, Фрезье с чрезвычайным изумлением прочитал завещание.
- Ma chère Henriette, comme j'ai eu l'honneur de te le dire, nous n'en sommes malheureusement pas au coup d'essai. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — - Дорогая моя Генриэтта, как я уже имел честь тебе сказать, ведь мы не новички в этом деле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à son coup d'essai
-
16 en tenir
1) (тж. en tenir une) прост. быть глупым, дураком2) (тж. en tenir une, tenir une bonne cuite) быть пьяным, быть под мухойQu'est-ce que je vous avais promis, chère Karin? Le mariage! Rien que ça! Eh bien, dites donc, je devais en tenir une fameuse ce jour-là! (Ch. Exbrayat, Les Messieurs de Delft.) — Что же я вам обещал, дорогая Карин? Жениться на вас? Только и всего! Ну что ж, должно быть, я был сильно пьян в тот день.
3) (pour...) быть влюбленным -
17 être comme un enfant de la maison
- Quoi que tu aies fait, chérie, dit alors Mme de Fontanin, - personne ici ne demandera rien. Garde ton secret, si tu veux. Je te sais gré d'avoir pensé à venir près de nous. Tu es ici comme une enfant de la maison. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что бы ты ни сделала, дорогая, - сказала г-жа де Фонтанен, - никто ни о чем расспрашивать тебя не станет. Оставь, если хочешь, свои секреты при себе. Я очень тебе благодарна за то, что ты надумала приехать к нам. Ты будешь у нас, как своя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un enfant de la maison
-
18 être heureux comme un chien qui se casse le nez
(être heureux comme un chien qui se casse le nez [тж. être heureux comme des bossus])il est heureux comme un chien qui se casse le nez, il est heureux comme des bossus — ему везет как утопленнику
Chère Madame Sand, depuis quelques jours nous avons quitté la brumeuse Angleterre et depuis deux jours nous sommes dans le pluvieux Paris, heureux comme des bossus... (P. Viardot à G. Sand.) — Дорогая госпожа Санд, вот уже несколько дней, как мы покинули туманную Англию и уже два дня мы в дождливом Париже. Везет нам как утопленникам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être heureux comme un chien qui se casse le nez
-
19 faire une sale tête
скорчить отвратительную гримасу, состроить гнусную рожу- Dites donc, cria Nana à Lucy qui se penchait dans la voiture voisine, avez-vous vu Fauchery, ma chère? A-t-il fait une sale tête! Il me payera ça... (É. Zola, Nana.) — - Послушайте, душечка, - крикнула Нана, обращаясь к перегнувшейся всем корпусом в соседней коляске Люси, - вы видели Фошри, дорогая? Какую он состроил гнусную рожу! Он мне за это заплатит!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une sale tête
-
20 il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue
prov.лучше убить дьявола, пока дьявол не убил васSémiramis, de son côté, considérait que six mois de privation de Voltaire, c'était trop cher payer le meurtre de ce stupide Yvan dont elle avait débarrassé la Russie et le "Siècle des Lumières". D'Alembert ôta les derniers scrupules de Voltaire en lui citant ce proverbe: "Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Со своей стороны, Семирамида считала, что шесть месяцев перерыва переписки с Вольтером - слишком дорогая цена за убийство этого полоумного Ивана, от которого она избавила Россию и Век просвещения. Даламбер успокоил последние колебания совести Вольтера, напомнив ему поговорку: "Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас".
Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue
См. также в других словарях:
Дорогая М — Dzvirpasi M Жанр драма Режиссёр Отар Шаматава Продюсер Джон Уоткинсон Лаша Табукашвили … Википедия
Дорогая — название населённых пунктов: Белоруссия Дорогая деревня в Кричевском районе Могилёвской области. Россия Дорогая деревня в Жердевском районе Тамбовской области … Википедия
ДОРОГАЯ М — «ДОРОГАЯ М», Грузия Великобритания, CALLAS PRODUCTION COMPANY, 1999, цв., 95 (тв) мин. Лирическая драма. В заложники к любвеобильным грузинам попадает англичанка, приехавшая в Тбилиси практиковаться в языке... В фильме звучат песни на стихи… … Энциклопедия кино
дорогая — сущ., кол во синонимов: 1 • рыба моя (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Дорогая, я уменьшил детей (Телевизионная программа) — Дорогая, я уменьшил детей (телесериал) Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Жанр Фэнтези, Кинокомедия Автор идеи Эд Феррара Кевин Мерфи В главных ролях Питер Сколари Барбара Элин Вудс Хиллари Так Томас Деккер Страна США Телека … Википедия
Дорогая, я уменьшил детей (Тв шоу) — Дорогая, я уменьшил детей (телесериал) Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Жанр Фэнтези, Кинокомедия Автор идеи Эд Феррара Кевин Мерфи В главных ролях Питер Сколари Барбара Элин Вудс Хиллари Так Томас Деккер Страна США Телека … Википедия
Дорогая, я уменьшил детей (фильм) — Дорогая, я уменьшил детей Honey, I Shrunk The Kids … Википедия
Дорогая моя столица (песня) — Дорогая моя столица Автор слов Марк Лисянский, Сергей Агранян, 1941 1944 Композитор Исаак Дунаевский, 1942 Утверждён 5 июля 1995 «Дорогая моя столица» («Моя Москва») гимн Москвы, утверждённый решением Правительства Москвы от 5 июля 1995 года.… … Википедия
Дорогая, я увеличил ребёнка — Honey, I Blew Up The Kid … Википедия
Дорогая моя столица — Автор слов Марк Лисянский, Сергей Агранян, 1941 1944 Композитор Исаак Дунаевский, 1942 Утверждён 5 июля 1995 «Дорогая моя столица» («Моя Москва») гимн Москвы, утверждённый решением Правительства Москвы от 5 июля 1995 года. Песня использована в… … Википедия
Дорогая Элеонора — Dear Eleanor Жанр Семейный Режиссёр Гарри Маршалл Продюсер Роберт Абрамофф Калеб Эпплгейт Майкл Ладлэм Д. С … Википедия