Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Женщина-кошка

  • 1 Catwoman

    Универсальный англо-русский словарь > Catwoman

  • 2 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 3 kat

    кошка; кот; злючка
    * * *
    v(m) -ten
    * * *
    1. сущ.
    1) общ. кошка
    2) мор. кат
    3) разг. сплетница
    2. гл.
    разг. сварливая женщина, злая на язык женщина

    Dutch-russian dictionary > kat

  • 4 cat

    Англо-русский синонимический словарь > cat

  • 5 cat

    ̈ɪkæt I
    1. сущ.
    1) кот, кошка to neuter a cat ≈ кастрировать кота to spay a (female) cat ≈ стерилизовать кошку alley cat ≈ уличная/дворовая кошка stray cat ≈ потерявшаяся/бездомная кошка Angora cat ≈ ангорская кошка Burmese cat ≈ бирманская кошка Persian cat ≈ персидская кошка Siamese cat ≈ сиамская кошка cats meow амер., miaow брит., purr, scratchкошки мяукают, мурлыкают, царапаются A young cat is a kitten. ≈ Маленькую кошку называют котенком. tom cat pussy cat
    2) зоол. животное семейства кошачьих
    3) перен. человек, выпускающий коготки;
    сварливая, любящая позлословить женщина
    4) амер.;
    сл. знаток и любитель джаза
    5) сл. парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. ≈ "Цветные" парни увидели, что я с приятелем и испарились. Syn: guy
    6) кошка (плетка;
    сокр. от cat-o'-nine-tails ≈ кошка-девятихвостка)
    7) двойной треножник
    8) мор. кат
    9) игра в чижики ∙ to fight like Kilkenny catsдраться до взаимного уничтожения to lead a cat and dog life ≈ жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
    постоянно ссориться, враждовать enough to make a cat laugh ≈ и мертвого может рассмешить;
    очень смешно to grin like a Cheshire cat ≈ (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться to let the cat out of the bag ≈ выболтать секрет to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump ≈ выжидать, куда ветер подует that cat won't jump разг. ≈ этот номер не пройдет to turn cat in the pan ≈ стать перебежчиком barber's cat
    2. гл.
    1) мор. брать якорь на кат
    2) бить плетью-девятихвосткой
    3) сл. блевать
    4) сл. искать сексуального партнера II сущ.;
    сокр. от caterpillar tractor;
    амер.;
    разг. гусеничный трактор кот;
    кошка (зоология) кошка домашняя (Felus domesticus) (зоология) животное семейства кошачьих;
    - wild * дикая кошка( Felus silvestris) (разговорное) сварливая или недоброжелательная женщина;
    сплетница, язва;
    - old * старая ведьма;
    - don't be a *! не злословь! кошка-девятихвостка (плеть из девяти хвостов) двойной треножник (американизм) (сленг) парень (сленг) проститутка( сленг) джасист;
    "лабух" поклонник джаза (американизм) (сленг) странствующий рабочий( сленг) франт, стиляга( сленг) продавец наркотиков (спортивное) чижик (заостренная палочка) (спортивное) игра в чижики (американизм) (военное) (разговорное) гусеничная машина;
    гусеничный трактор( морское) кат (морское) кат-балка( морское) (историческое) крамбол, кран-балка > fat * (американизм) толстосум, капиталист, отказывающий финансовую поддержку какой-л партии;
    > * in the pan изменник;
    ренегат;
    > the *'s pajamas( американизм) (сленг) что надо, первый сорт;
    пальчики оближешь;
    > to put the * among the pigeons сталкивать противников;
    натравливать друг на друга;
    > like a * round hot milk вокруг да около;
    > like smth. the * brought in запачканный, неопрятный;
    > like a * on hot bricks не по себе;
    как на угольях;
    как на иголках;
    > as a * lovws mustard любит как собака палку;
    > to bell the * отважиться;
    взять на себя инициативу в опасном деле;
    поставить себя под удар;
    > to let the * out of the bag проговориться;
    > the * is out of the bag это уже не секрет;
    тайное стало явным;
    > to see how the * jumps выжидать, как развернуться события;
    ждать, откуда ветер подует;
    занимать выжидательную позицию;
    > that * won't jump этот номер не пройдет;
    > the * did it белый медведь это сделал( не я) ;
    > a * has nine lives кошки живучи;
    > a * with nine lives живучий человек;
    живуч, как кошка;
    > has the * got your tongue? вы что, язык проглотили?;
    > enough to make a * laugh и мертвого может рассмешить, очень смешно;
    > no room to swing a * очень тесно, повернуться негде;
    > to jerk the * (сленг) рвать, блевать;
    > to fight like Kilkenny *s отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят;
    > a * may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля;
    не заносись, я не хуже тебя;
    > sent not a * for lard пустить козла в огород;
    > all *s are grey in the dark (пословица) ночью все кошки серы бить кошкой, плетью-девятихвосткой (морское) брать якорь на кат (сленг) блевать ~ мор. кат;
    barber's cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться ~ бить плетью ~ мор. брать якорь на кат ~ (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор ~ двойной треножник ~ зоол. животное семейства кошачьих ~ жарг. изрыгать;
    блевать ~ мор. кат;
    barber's cat разг. болтун, трепло ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка ~ кошка (плеть) ~ разг. сварливая женщина ~ skinner жарг. тракторист enough to make a ~ laugh = и мертвого может рассмешить;
    очень смешно to fight like Kilkenny ~s драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
    осклабиться to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
    постоянно ссориться, враждовать to let the ~ out of the bag = выболтать секрет ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует that ~ won't jump разг. = этот номер не пройдет ~ кот;
    кошка;
    tom cat кот;
    pussy cat кошка, кошечка to turn ~ in the pan стать перебежчиком to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cat

  • 6 lady

    ˈleɪdɪ сущ.
    1) леди, дама;
    госпожа the first lady ≈ первая леди (жена президента или губернатора штата) the first lady of the American theaterпримадонна американского театра bag lady ≈ нищенка, живущая на улице great lady ≈ знатная дама lady of easy virtue ид. ≈ женщина легкого поведения young lady ≈ молодая особа, барышня Shall we rejoin the ladies? ≈ Не вернуться ли нам к дамам? lady of pleasure fine lady
    2) употребляется как вежливое обращение к женщинам Your table is ready, ladies. ≈ Дамы, ваш стол готов. Good afternoon, ladies and gentlemen. ≈ Добрый день, леди и джентльмены.
    3) (Lady) а) церк. богородица, богоматерь( преим. Our Lady) б) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа
    4) возлюбленная, дама сердца Syn: mistress, lady-love
    5) разг. жена;
    невеста;
    мать your good lady ≈ ваша супруга my young lady ≈ моя невеста the old lady
    6) хозяйка дома
    7) как компонент сложных слов или словосочетаний означает профессию, занятие, обязанности и т. п., которые обычно относят к мужчинам lady actorактриса lady critic ≈ женщина-критик lady-doctor ≈ женщина-врач lady guest ≈ гостья lady novelist ≈ романистка lady reader ≈ читательница lady-cat шутл. ≈ кошка леди, дама;
    госпожа - great * знатная дама - fine * светская женщина, аристократка;
    (ироничное) женщина, корчащая из себя аристократку - young * молодая особа;
    барышня - * of quality аристократка - Ladies and Gentlemen! дамы и господа! (обращение) - my dear * сударыня - ladies first! дамы, пожалуйста, проходите!;
    сначала дамы - to behave like a * вести себя как подобает воспитанной женщине;
    соблюдать достоинство женщины - show the * to a seat проводите даму на ее место (американизм) (просторечие) женщина (обращение) - you've dropped your gloves, *! женщина, вы обронили перчатки! (L.) леди (как титулование жен пэров, баронов и рыцарей ставится перед фамилией;
    как титулование дочери пэров ставится перед именем) - Lady Greystone леди Грейстоун - Sir John and Lady Smith сэр Джон и леди Смит - Lady Angela Silverbridge леди Анжела Силвербридж - my * миледи( обращение к женщинам, носящим титул леди;
    обыкн. употр. прислугой) дама сердца;
    возлюбленная жена, супруга - your good * ваша супруга - First L. (американизм) супруга президента США хозяйка - the * of the house хозяйка дома - the * of the manor владелица поместья владычица - our sovereign * королева;
    государыня - Our L. богоматерь, владычица, небесная (-lady) как компонент сложных слов означает занятие, профессию и т. п. - chairlady председатель( - женщина) - saleslady продавщица - landlady хозяйка > extra /walking/ * (театроведение) (кинематографический) статистка > * of easy virtue женщина легкого поведения > * of pleasure куртизанка > * of the frying-pan кухарка > L. of Babylon( презрительное) "вавилонская блудница" (о римско-католической церкви) > L. of the Bedchamber камер-фрау (фрейлина королевы) женского пола - * doctor женщина-врач - * secretary женщина-секретарь - * friend подруга, приятельница - * help прислуга, часто на положении члена семьи extra ~ театр., кино статистка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ дама сердца, возлюбленная ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста ~ (L.) леди (титул знатной дамы) ~ хозяйка дома ~ help экономка благородного происхождения (к которой относятся как к члену семьи) a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк the old ~ жена the old ~ мать, старушка old: ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) жена ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) мать Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк Our Lady церк. богородица, богоматерь painted ~ репейница (бабочка) white ~ вид коктейля ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lady

  • 7 cat

    I
    1. noun
    1) кот; кошка; tom cat кот; pussy cat кошка, кошечка
    2) zool. животное семейства кошачьих
    3) кошка (плеть)
    4) collocation сварливая женщина
    5) двойной треножник
    6) naut. кат
    barber's cat collocation болтун, трепло
    to fight like Kilkenny cats драться до взаимного уничтожения
    to lead a cat and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах); постоянно ссориться, враждовать
    enough to make a cat laugh = и мертвого может рассмешить; очень смешно
    to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться; осклабиться
    to let the cat out of the bag = выболтать секрет
    to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump = выжидать, куда ветер подует
    that cat won't jump collocation = этот номер не пройдет
    to turn cat in the pan стать перебежчиком
    2. verb
    1) бить плетью
    2) naut. брать якорь на кат
    3) jargon изрыгать; блевать
    II
    noun
    (abbr. of caterpillar tractor) amer. collocation
    1) гусеничный трактор
    2) (attr.) cat skinner jargon тракторист
    * * *
    (n) кот; кошка
    * * *
    кот, кошка
    * * *
    [ kæt] n. кот, кошка, животное семейства кошачьих; сварливая женщина; двойной треножник; гусеничный трактор; кат v. бить плетью, брать якорь на кат, изрыгать
    * * *
    враждовать
    кот
    кошечка
    кошка
    кошка-девятихвостка
    кт
    осклабиться
    тпх
    трепло
    ухмыляться
    * * *
    I 1. сущ. 1) кот 2) зоол. животное семейства кошачьих 3) перен. человек, выпускающий коготки; сварливая, любящая позлословить женщина 4) амер.; сленг знаток и любитель джаза 5) сленг парень 2. гл. 1) мор. брать якорь на кат 2) бить плетью-девятихвосткой II сущ.; сокр. от caterpillar tractor; амер.; разг. гусеничный трактор

    Новый англо-русский словарь > cat

  • 8 lady

    [ˈleɪdɪ]
    extra lady театр., кино статистка lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady дама сердца, возлюбленная lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста lady (L.) леди (титул знатной дамы) lady хозяйка дома lady help экономка благородного происхождения (к которой относятся как к члену семьи) a lady of easy virtue женщина легкого поведения; a lady of pleasure куртизанка a lady of easy virtue женщина легкого поведения; a lady of pleasure куртизанка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста Old Lady жарг. Банк Англии; the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк the old lady жена the old lady мать, старушка old: lady lady разг. (в обращении в третьем лице) жена lady lady разг. (в обращении в третьем лице) мать Old Lady жарг. Банк Англии; the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк Our Lady церк. богородица, богоматерь painted lady репейница (бабочка) white lady вид коктейля lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста

    English-Russian short dictionary > lady

  • 9 cat

    1. n кот, кошка
    2. n зоол. кошка домашняя

    alley cat — бездомная, бродячая кошка

    3. n зоол. животное семейства кошачьих
    4. n разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва
    5. n двойной треножник
    6. n амер. сл. парень
    7. n сл. проститутка
    8. n сл. джазист
    9. n сл. поклонник джаза
    10. n сл. амер. сл. странствующий рабочий
    11. n сл. сл. франт, стиляга
    12. n спорт. чижик
    13. n спорт. игра в чижики

    breed of cat — тип; вид; класс

    14. n амер. воен. разг. гусеничная машина
    15. n амер. воен. разг. гусеничный трактор
    16. n мор. кат

    cat in the pan — изменник; ренегат

    to put the cat among the pigeons — сталкивать противников; натравливать друг на друга

    like smth. the cat brought in — запачканный, неопрятный

    to bell the cat — отважиться; взять на себя инициативу в опасном деле; поставить себя под удар

    the cat is out of the bag — это уже не секрет; тайное стало явным

    to see how the cat jumps — выжидать, как развернутся события; ждать, откуда ветер подует; занимать выжидательную позицию

    the cat did it — шутл.

    a cat with nine lives — живучий человек;

    no room to swing a cat — очень тесно, повернуться негде

    to jerk the cat — сл. рвать, блевать

    to fight like Kilkenny cats — отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят

    17. v бить кошкой, плетью-девятихвосткой
    18. v мор. брать якорь на кат
    19. v сл. блевать

    to shoot the cat — рвать, блевать

    Синонимический ряд:
    catlike (adj.) catlike; cat-like; catty; cunning; feline; sly; subtle

    English-Russian base dictionary > cat

  • 10 cat

    [kæt] 1. сущ.
    1) кот, кошка

    stray cat — потерявшаяся кошка, бездомная кошка

    cats meow амер. / miaow брит.кошки мяукают

    A young cat is a kitten. — Маленькую кошку называют котёнком.

    2) зоол. животное семейства кошачьих
    3) сварливая, любящая позлословить женщина
    4) амер.; разг. знаток и любитель джаза
    Syn:
    5) разг. парень

    The cats saw I had an ally, and melted. — Парни увидели, что я с приятелем, и испарились.

    Syn:
    7) мор. кат-балка
    ••

    the cat's meow / whiskers / pyjamas — разг. первый сорт

    to lead a cat and dog life / to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой ( обычно о супругах); постоянно ссориться, враждовать

    to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться

    to let the cat out of the bag — проговориться, нечаянно выболтать секрет

    to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует

    that cat won't jumpразг. этот номер не пройдёт

    to put / set the cat among the pigeons — брит.; разг. нарушать спокойствие, вносить раздор

    2. гл.
    1) мор. брать якорь на кат
    3) груб. блевать

    Англо-русский современный словарь > cat

  • 11 cat

    [̈ɪkæt]
    cat мор. кат; barber's cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться; осклабиться cat бить плетью cat мор. брать якорь на кат cat (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор cat двойной треножник cat зоол. животное семейства кошачьих cat жарг. изрыгать; блевать cat мор. кат; barber's cat разг. болтун, трепло cat кот; кошка; tom cat кот; pussy cat кошка, кошечка cat кошка (плеть) cat разг. сварливая женщина cat skinner жарг. тракторист enough to make a cat laugh = и мертвого может рассмешить; очень смешно to fight like Kilkenny cats драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться; осклабиться to lead a cat and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах); постоянно ссориться, враждовать to let the cat out of the bag = выболтать секрет cat кот; кошка; tom cat кот; pussy cat кошка, кошечка to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump = выжидать, куда ветер подует that cat won't jump разг. = этот номер не пройдет cat кот; кошка; tom cat кот; pussy cat кошка, кошечка to turn cat in the pan стать перебежчиком to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump = выжидать, куда ветер подует

    English-Russian short dictionary > cat

  • 12 wildcat

    ˈwaɪldkæt
    1. сущ.
    1) дикая кошка
    2) вспыльчивый, необузданный человек( особ. о женщине)
    3) рискованное предприятие
    4) скважина, пробуренная наугад
    5) поезд, идущий не по расписанию
    6) забастовка без разрешения профсоюза
    2. прил.
    1) рискованный
    2) незаконный, несанкционированный
    3) амер.;
    ж.-д. идущий не по расписанию (зоология) кошка дикая европейская (Felis sylvestris) (зоология) кошка африканская (Felis ocreata) одичавшая домашняя кошка вспыльчивый, необузданный человек, особ. женщина;
    "тигрица" рискованное предприятие pl (американизм) банкноты спекулятивных банков "дикая" забастовка, забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение договора поезд, идущий не по расписанию локомотив с тендером без вагонов (американизм) (морское) цепной барабан( брашпиля) (горное) "дикая кошка" (скважина, пробитая наугад) (разговорное) рискованный - * bank спекулятивный банк - * venture афера, сомнительное предприятие незаконный;
    неразрешенный - * insurance scheme незаконная система страхования - * strike "дикая" забастовка, забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение договора несбыточный, фантастический - * schemes сумасбродные планы (сленг) ветреный, сумасбродный;
    любящий повеселиться( особ. о девушке) (американизм) идущий не по расписанию;
    дополнительный( о поезде) (горное) бурить скважину или проходить шахтный ствол на неразведанной площади wildcat вспыльчивый, необузданный человек ~ дикая кошка ~ амер. ж.-д. идущий не по расписанию ~ незаконный, не соответствующий договору, несанкционированный;
    wildcat strike забастовка, проведенная рабочими без разрешения профсоюза ~ рискованное предприятие ~ рискованный, фантастический (план и т. п.) ~ скважина, пробуренная наугад ~ уайлдкэт, "дикая кошка" (программа реабилитации для молодых психо-социальных инвалидов)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wildcat

  • 13 cat

    1. [kæt] n
    1. 1) кот, кошка
    2) зоол. кошка домашняя ( Felis domesticus)
    3) зоол. животное семейства кошачьих
    2. разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва

    don't be a cat! - не злословь!

    3. = cat-o'-nine-tails
    4. двойной треножник
    5. амер. сл. парень
    6. сл. проститутка
    7. сл.
    1) джазист; ≅ «лабух»
    2) поклонник джаза
    8. амер. сл. странствующий рабочий
    9. сл. франт, стиляга
    10. сл. продавец наркотиков
    11. спорт.
    2) игра в чижики
    12. амер. воен. разг.
    1) гусеничная машина
    2) гусеничный трактор
    13. мор.
    1) кат
    2) = cat-head

    fat cat - амер. толстосум, капиталист, оказывающий финансовую поддержку какой-л. партии

    cat in the pan - изменник; ренегат

    the cat's pajamas /whiskers/ - амер. сл. что надо, первый сорт; ≅ пальчики оближешь

    to put /to set/ the cat among the pigeons - сталкивать противников; натравливать друг на друга

    like a cat round hot milk - ≅ (ходить) вокруг да около

    like smth. the cat brought in - запачканный, неопрятный

    like a cat on hot bricks - ≅ не по себе; как на угольях; как на иголках

    as a cat loves mustard - ≅ любит как собака палку

    to bell the cat - отважиться; взять на себя инициативу в опасном /рискованном/ деле; поставить себя под удар

    the cat is out of the bag - это уже (больше) не секрет; тайное стало явным

    to see how /which way/ the cat jumps - выжидать, как развернутся события; ждать, откуда ветер подует; занимать выжидательную позицию

    that cat won't jump /fight/ - ≅ этот номер не пройдёт

    the cat did it - шутл. ≅ белый медведь это сделал ( не я)

    a cat with nine lives - живучий человек; ≅ живуч как кошка

    has the cat got your tongue? - ≅ вы что, язык проглотили?

    enough to make a cat laugh - ≅ и мёртвого может рассмешить, очень смешно

    no room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде

    to jerk /to shoot/ the cat - сл. рвать, блевать ( о пьяном)

    cat's ice = cat-ice

    care killed the cat см. care I

    Cheshire cat см. Cheshire cat

    to fight like Kilkenny cats - отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят

    a cat may look at a king - даже кошке не возбраняется смотреть на короля; ≅ не заносись, я не хуже тебя

    send not a cat for lard - ≅ пустить козла в огород

    all cats are grey in the dark - посл. ночью все кошки серы

    2. [kæt] v
    1. бить кошкой, плетью-девятихвосткой
    2. мор. брать якорь на кат
    3. сл. блевать

    НБАРС > cat

  • 14 wildcat

    1. [ʹwaıldkæt] n
    1. 1) зоол. кошка дикая европейская ( Felis sylvestris)
    2) зоол. кошка африканская ( Felis ocreata)
    3) одичавшая домашняя кошка
    2. вспыльчивый, необузданный человек, особ. женщина; «тигрица»
    3. 1) рискованное предприятие
    2) pl амер. банкноты спекулятивных банков
    4. «дикая» забастовка, забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение договора
    5. 1) поезд, идущий не по расписанию
    2) локомотив с тендером без вагонов
    6. амер. мор. цепной барабан ( брашпиля)
    7. горн. «дикая кошка» (скважина, пробитая наугад)
    2. [ʹwaıldkæt] a разг.
    1. рискованный

    wildcat venture - афера, сомнительное предприятие

    2. незаконный; неразрешённый

    wildcat strike = wildcat I 4

    3. несбыточный, фантастический
    4. сл. ветреный, сумасбродный; любящий повеселиться (особ. о девушке)
    5. амер. идущий не по расписанию; дополнительный ( о поезде)
    3. [ʹwaıldkæt] v горн.
    бурить скважину или проходить шахтный ствол на неразведанной площади

    НБАРС > wildcat

  • 15 lady

    ['leɪdɪ]
    сущ.
    1) леди, дама; госпожа

    bag lady — нищенка, живущая на улице

    young lady — молодая особа, барышня

    lady of leisure — хорошо обеспеченная женщина, ведущая праздный образ жизни

    Your table is ready, ladies. — Дамы, ваш стол готов.

    Good afternoon, ladies and gentlemen. — Добрый день, леди и джентльмены.

    3) ( Lady)
    а) рел.; = Our Lady Богородица, Богоматерь, Царица Небесная
    б) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)
    4) возлюбленная, дама сердца
    Syn:
    5) разг. жена; невеста; мать
    7) = lady- женщина- (при названиях профессий, занятий, обязанностей, которые традиционно считались мужскими)

    lady-cat шутл.кошка

    8) нарк. кокаин
    Syn:
    ••

    lady of the night эвф. — "ночная бабочка", проститутка

    Англо-русский современный словарь > lady

  • 16 grin like a Cheshire cat

    ухмыляться, улыбаться во весь рот [выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"]

    ‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly... ‘why your cat grins like that?’ ‘It's a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VI) — - Пожалуйста, скажите мне, - спросила Алиса, робко... - почему ваша кошка так ухмыляется? - Потому что это чеширская кошка, - сказала герцогиня, - вот почему.

    Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... ‘That woman grins like a Cheshire cat.’ Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, part I, ch. XXIV) — А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: "Как ухмыляется эта женщина: ни дать ни взять - чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

    Mary: "...What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke?" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act I) — Мэри: "...А чему это вы так улыбались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что-нибудь очень смешное?"

    Large English-Russian phrasebook > grin like a Cheshire cat

  • 17 коҥга

    Г. кама́ка
    1. печь, сооружение для отопления. Коҥгам опташ класть печь; коҥгам (коҥгаш) олташ топить печь.
    □ От олто гын, коҥгат огеш ырыкте. Калыкмут. Если не топить, то и печь не будет греть.
    2. топка. Станцийыш толын шуына да саварым, оҥам, пырням да монь пӱчкеден, паровоз коҥгам олтена ыле. В. Сави. Добравшись до станции, мы в топке паровоза жгли, распилив, заборы, доски, брёвна и прочее.
    3. печь, техническое сооружение для переработки чего-л. путём нагревания до высоких температур. Левыктыш коҥга плавильная печь; домна коҥга доменная печь; мартен коҥга мартеновская печь, мартен.
    4. в поз. опр. печной, предназначенный или относящийся к печи; топочный.
    □ Коҥга шӱр тамле. Суп, сваренный в печи, вкусен. Коҥга тул пӧрт кӧргым волгалтара. Огонь в печи освещает внутренность дома.
    ◊ Калай (кӱртньӧ) коҥга печь-буржуйка, печь-времянка из жести; железная печь. Шем коҥга уст. печь по-чёрному, без дымохода. Кырыме коҥга этн. глинобитная печь без дымохода, изготовлявшаяся в старину из глины с песком путём обжига. Ожно гын кырыме коҥга лийын, маныт ыле. Тугай кырыме коҥган тӱньыкшӧ лийын огыл. Говорили, что в старину были глинобитные печи. У такой глинобитной печи не было дымохода. Коҥгааҥустье, чело печи. Коҥгааҥурем вел окна могырыш ышталтын. Устье печи сделано в сторону окна на улицу. Коҥгайымал подпечье, промежуток между полом и частью корпуса печи. А мемнан кокана тыгутлаште тулвондым нале да коҥгайымач чыла пырысигым удырен лукто. Н. Лекайн. А в это время наша тётя взяла в руку кочергу и вытащила всех котят из подпечья. Коҥгалук закуток рядом с печью в избе. Коҥгалук гыч умывальник йӱк шоктыш. М. Иванов. Из закутка у печи послышался шум умывальника. Коҥгамаска этн. остов глинобитной печи. Коҥгаончыл предпечье, шесток; место, площадка перед главной топкой деревенской печи. Март «коҥгаончылан вӱдым кылмыктем!» манеш. Пале. Март грозится: «на шестке воду заморожу!» Коҥгаоҥа заслонка печи, печная дверца в виде железного листа с ручкой. Эр ӱжара волгалтмым коҥгаоҥа дене от авыре. Калыкмут. Утреннюю зарю не прикроешь печной заслонкой. Коҥга оптышо печник, мастер по кладке печей. Кызытсе жапыште яллаштат коҥга оптышым муаш куштылго огыл. «Мар. ком.». В нынешнее время и в деревнях трудно найти печника. Коҥгавомыш букв. «пазуха печи» – небольшая ниша сбоку от шестка. Тудын (ачан) эртак коҥгавомышышто шинча (арака ате). В. Косоротов. У отца посудина с вином всегда стоит в нише сбоку от шестка. Коҥгапулдыр ниша в низу печи для хранения хозяйственной утвари. Петю нимолан ӧрын, кузе Олю деч ойырлаш, коҥгапулдырышто кычалшын койо – ыш му. «Ямде лий!». Петя совершенно растерялся, не зная, как отвязаться от Олю, сделал вид, что ищет в нише в низу печи – не нашёл. Коҥгавундаш под, дно, поверхность главной топки деревенской печи. Киндым кышкыме деч ончыч коҥгавундашым помыла дене эрыктат. Перед закладкой хлебов под печи очищают помелом. Коҥга пырыс разг. «кошка у печи» – пренебрежительно о человеке, полностью загруженном домашними работами. (Ожно ӱдырамаш) «кужу ӱп», «коҥга пырыс» мутым веле колын. С. Черных. Женщина в прошлом слышала только слова «длинноволосая», «кошка у печи». Коҥгарож боль-ая ниша сзади или сбоку печи. Коҥгасаҥга выступ над челом печи. Шырпе коҥгасаҥгаште. П. Корнилов. Спички на выступе над челом печи. Коҥгашеҥгел, коҥгашойыл запечье, промежуток между печью и стеной избы. Коҥга шеҥгелне, пырдыж воктене, малаш вер уло. М.-Азмекей. В запечье у стены есть место, чтобы спать. Коҥгашӧштыш диал. заслонка печи. (Выльып) коҥгашӧштыш шергылтмешке воштыл колтыш. Д. Орай. Выльып захохотал так, что задребезжала печная заслонка. Коҥгашулдыр крыло печи, верхняя часть печи, вместе с частью дымохода ограждающая печную лежанку. Чачи --- коҥгамбак кӱзен, мурня ден коҥгашулдыр лукеш чӱчырнен, пызнен шинче, ончыланже портышкем-влакым шогалтыш. С. Чавайн. Чачи, забравшись на печь, примостилась в углу между основанием дымовой трубы и крылом печи, села, вся сжавшись, а место перед собой заставила валенками. Коҥгагече этн. день очага, праздник печки, по времени соответствует дню Благовещения православного календаря. Коҥгагечын шовычым мушкын сакет да тудо вашке кошка – ошшыдаҥсай шочеш. Пале. В Благовещенье выстираешь платок, и если он быстро высохпет – пшеница хорошо уродится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коҥга

  • 18 -S1465

    быть живучим как кошка:

    È una donna forte, Aurora, ha i sette spiriti della gatta, e lei pure ne ha avute disgrazie. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Сильная женщина Аврора, живучая как кошка, а ведь и у нее было много горя.

    Spanò. — Ma se non vi reggete in piedi! Ciampa. — Non dubiti. Sette spiriti ho, come i gatti. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Спано. — Но вы ведь еле держитесь на ногах!
    Чампа. — Не бойтесь, я живуч как кошка.

    Frasario italiano-russo > -S1465

  • 19 she

    ʃi:
    1. мест.;
    лич.
    1) она а) о существе женского пола;
    косв. п. her ≈ ее б) о некоторых неодушевленных предметах при персонификации She was the ship. ≈ Это был корабль.
    2) поэт. та (которая)
    2. сущ.
    1) женщина Syn: woman
    2) женская особь( у животных) she-cat ≈ кошка женщина, девушка, девочка, лицо женского пола (в противоположность мужчине, мальчику) - is the baby a he or a she? этот младенец мальчик или девочка? самка( о животном) - that's a fine dog.- It's a * хороший пес. - Это сука( she-) как компонент сложного слова встречается в названиях самок животных - she-goat коза - she-bear медведица она (о человеке) - *'s in the garden, I can see her она в саду, я ее вижу - I am older than * я старше нее - give her this book дай(те) ей эту книгу - they know nothing about her они о ней ничего не знают - it was very kind of her это было очень любезно с ее стороны - I found her at the station я увидел ее на станции - her I can never forgive( эмоционально-усилительно) я ей никогда не прощу - that's * это она;
    вот она - I can't imagine it being * я не могу представить себе, что это она (книжное) она (о самке животного при персонификации) - the tigress sprang: * had heard a rustle тигрица прыгнула - она услышала шорох( разговорное) он, она, оно( о судне, автомашине) - * is a man-of-war, * sails tomorrow это военное судно, оно уходит в море завтра - she's a fine car это отличная машина в коррелятивных местоименных сочетаниях та (которая) - * that believes... та, которая верит... - * whom you saw is my best friend та (женщина), которую мы видели,- моя лучшая подруга - * of the golden hair золотоволосая, златокудрая, та, что с золотыми волосами she женщина;
    the not impossible she будущая избранница ~ pron pers. поэт. та (которая) ;
    she of the golden hair та с золотистыми волосами ~ pron pers. она (о существе женского пола, тж. о некоторых неодушевленных предметах при персонификации;
    косв. п. her ее и т. п.) ;
    косв. п. употр. в разговорной речи как именит. п.: that's her это она

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > she

  • 20 lady

    noun
    1) дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня; а lady of easy virtue женщина легкого поведения; а lady of pleasure куртизанка; fine lady светская дама; iron. женщина, корчащая из себя аристократку
    2) (Lady) леди (титул знатной дамы)
    3) дама сердца, возлюбленная
    4) collocation жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady collocation моя (его) невеста;
    the old lady
    а) мать, старушка;
    б) жена
    5) хозяйка дома
    6) в сложных словах придает значение женского пола (напр., ladydoctor женщина-врач; ladycat joc. кошка)
    Our Lady eccl. богородица, богоматерь
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк
    extra lady theatr. cin. статистка
    * * *
    (n) Госпожа; дама
    * * *
    * * *
    [la·dy || 'leɪdɪ] n. леди, дама; девушка, невеста, дама сердца, возлюбленная рыцаря; жена, хозяйка дома, госпожа, барыня
    * * *
    барине
    богоматерь
    возлюбленная
    господине
    госпож
    госпожа
    госпожам
    госпожах
    госпоже
    госпожи
    госпожой
    госпожу
    дама
    демон-леди
    женщина
    леди
    мать
    невеста
    пане
    пани
    старушка
    сударыни
    сударыня
    * * *
    1) леди 2) употребляется как вежливое обращение к женщинам 3) (Lady) 4) возлюбленная, дама сердца

    Новый англо-русский словарь > lady

См. также в других словарях:

  • Женщина-кошка — Девять жизней Женщины Кошки История публикаций Издатель DC Comics Дебют …   Википедия

  • Женщина-Кошка — Девять жизней Женщины Кошки История Издатель DC Comics Дебют Batman #01 (весна 19 …   Википедия

  • Женщина-кошка (фильм) — Женщина кошка Catwoman Жанр …   Википедия

  • Женщина (значения) — Женщина  самка человека, особь (индивид), противоположная по полу мужчине. А также: Женщина (фильм) Словосочетания Роковая женщина Другая женщина Женщина кошка Женщина есть женщина (фильм)  кинофильм Жана Люка Годара Женщина Халк… …   Википедия

  • Кошка — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошка (значения). Запрос «Кот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Кошка …   Википедия

  • Кошка домашняя — ? Домашняя кошка Домашняя кошка абиссинской породы Научная классификация Царство: Животные …   Википедия

  • Кошка (значения) — В Викисловаре есть статья «кошка» Кошка: Кошка, или домашняя кошка (лат. F …   Википедия

  • Женщина-волк из Лондона — She Wolf of London …   Википедия

  • Кошка Шредингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим …   Википедия

  • Кошка Шрёдингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим …   Википедия

  • Женщина-паук (Джессика Дрю) — У этого термина существуют и другие значения, см. Женщина паук. Джессика Дрю Spide …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»