-
101 δασύς
Grammatical information: adj.Meaning: `hairy'; `aspirated' as grammatical term (Od., Ion.-Att.).Derivatives: δασύτης `hairiness, aspiration' (Arist.), δάσος n. `thicket, shaginess' (Men.), δάσυμα eye-disease = τράχωμα (Sever. Med.; cf. Chantr. Form. 186f.); δασυλλίς f. hypocor. of bears (EM 248, 55); Δασύλλιος surname of Dionysos (Paus.; acc. to EM l. c. παρὰ τὸ δασύνειν τὰς ἀμπέλους). Denomin. δασύνομαι, -ω `become, make hairy' (Ar.) with δασυντής, - τικός `aspirating' (gramm.), δασυσμός (Dsc.). - Note δασκόν δασύ H.; cf. Specht Ursprung 64, 188, unless with Latte from δάσκιον. On δάσκιλλος s. v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The old connection with Lat. dēnsus depends on - σ- after sonantic n̥ on which s. Schwyzer 307, Hoenigswald Lang. 29, 290f. Heth. daššuš `heavy, strong' is of uncertain interpretation (Tischler HEW)..Page in Frisk: 1,351Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δασύς
-
102 δέρκομαι
Grammatical information: v.Meaning: `look, see (clearly)' (Il.).Derivatives: δέργμα `sight' (A.), δεργμός `id.' (H.), δέρξις `poss. to see' (Orac. ap. Plu., H.); with zero grade δράκος n. `eye' (Nic. Al. 481). Verbal adjective as PN Δέρκετος (Kreta), δυσ-δέρκετος (Opp.). - δράκων, ὑπόδρα s.vv. - Lengthened verb forms δερκιόωνται (Hes. Th. 911, verse end, wrong?); Innov. to δέδορκα (Schwyzer 735): δορκάζων περιβλέπων H. - S. also δορκάς.Origin: IE [Indo-European] [213] *derḱ- `see'Etymology: The perfekt δέδορκα `I see' is identical with Skt. dadárśa, Av. dādarǝsa ; The aorist type ἔδρακον also in Sansrit: á-dr̥ś-an (3. pl.) etc. As present in Indo-Iranian Skt. páśyati, Av. spasyeiti (cf. σκέπτομαι); Greek has, prob. as innov. δέρκομαι (which got δερχθῆναι, δέρξομαι etc., s. Schwyzer 758); full grade derḱ- is seen in Umbr. terkantur `videant'. - Old is the verbal adj. Δέρκετος = Skt. darśatá- `visible'. - Also in Celtic, e. g. OIr. ad-con-darc `I have seen'. From Germanic: Goth. ga-tarhjan `σημειοῦν, characterize' (= Skt. darśáyati `make see, show', Gr. *δορκέω); OE OS. torht, OHG zoraht `hell, clear' (= Skt. dr̥ṣṭá- `seen', Gr. *δρακτός). Isolated Alb. dritë `light' (IE *dr̥ḱtā).Page in Frisk: 1,368Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δέρκομαι
-
103 θέλγω
Grammatical information: v.Meaning: `enchant, beguile, cheat' (Il.)Compounds: rarely with prefix, δια-, ἐπι-, κατα, παρα-, iter. ipf. θέλγεσκ' (γ 264). θέλξι- as 1. member in governing compp., e. g. θελξι-επής `with enchanting word' (B.), θελξί-φρων `enchanting the mind' (E. in lyr.); s. Schwyzer 443.Derivatives: θελκτήρ `enchanter etc.' (h. Hom. 16, 4) with θελκτήριον `charm' (Il.), adj. θελκτήριος `enchanting' (A., E.); θέλκτωρ `id.' (A. Supp. 1040 [lyr.]; on semantic differences Benveniste Noms d'agent 31 a. 39; s. also Fraenkel Nom. ag. 2, 10 and 49); θέλκτρον = θελκτήριον (S. Tr. 585), θέλγητρον `charm, spell' (E.); θέλγμα `id.' (sch., H.); θέλκταρ (cod. θέρκαλ) θέλγμα H. (s. Fraenkel Glotta 32, 29); ( κατά-)θέλξις `charm' (Plu., Luc., Ael.). - On Τελχῖνες s. v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Unexplained. Several hypotheses: to Lith. žvelgiù `look at' (de Saussure MSL 8, 443 A., Thumb IF, Anz. 11, 23; enchanting through he evil eye); to Skt. hvárate `go oblique' from ǵhu̯el-gō (?, Ehrlich Sprachgesch. 29); to Germ., e. g. OE dolg, OHG tolc `wound' (Havers IF 28, 190ff.; s. also ἀσελγής).Page in Frisk: 1,658-659Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θέλγω
-
104 κιννάβαρι
κιννάβαρι, - εωςGrammatical information: n. (Arist., Thphr. usw.), also - ις m. (Anaxandr. 14, Ps.-Dsk. 3, 14 3)Meaning: `cinnabar' (Arist., Thphr. usw.), also - ις m. (Anaxandr. 14, Ps.-Dsc. 3, 14 3) serpent's blood' (painter's colour); also as plant-name = ἐρυθρόδανον (Ps.-Dsc.).Derivatives: κινναβάριον name of `an ointment for the eye' (Gal.), - άρινος `cinnabarred, vermillion' (Arist.), - αρίζω `be cinnabarred' (Dsc.).Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] orient.XEtymology: Foreign word of unknown oriental source; cf. Schrader-Nehring Reallex. 2, 701f. From Greek Lat. cinnabaris with MHG zinober etc. - A remarkable side-form is τιγγάβαρι (Diocl. Com. 9, 10, Theognost. Kan. 120, H.) with τιγγαβάρινος (Dam. Isid. 203), with ki- \> ḱi- \> tsi-?.Page in Frisk: 1,855Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κιννάβαρι
-
105 κύκνος
Grammatical information: m.Meaning: `swan' (Il.), also name of a ship, after the front-part (Nicostr. Com.), and an eye- salve, after the colour (Gal.; with κυκνάριον `id.', Ät., Gal.); also PN (Pi.).Derivatives: κύκνειος `belonging to Kyknos or the\/a swan' (Pi., S., hell.), f. - ῖτις (S., Redard Les noms grecs en - της 112); κυκνίας m. mame of a white eagle (Paus.; cf. κορακίας a.o., Chantraine Formation 94)Origin: IE [Indo-European]X [probably] [597] *ḱeuk- `lighten, be white'Etymology: Amply on κύκνος Thompson Birds s. v.; there also doubts on κυκνίας. Since Wood AmJPh 21, 179 as "the white one" (cf. on ἀλφός) connected with Skt. śócati `lighten, glow', šuk-rá- `light, hell, white'. (W.-)Hofmann s. cicōnia is rather (with Berneker and H. Petersson) inclined to assume an onomatopoet. origin (cf. Russ. kykъ `cry of a swan'). In κύδνος κύκνος H., after Specht Ursprung 121, 204, 229 old variation k: d, we have rather a hypercorrect writing after Lat. cycnus, cygnus (C-) = κύκνος, but also for Κύδνος (Schulze Kl. Schr. 700; cf. Schwyzer 208).Page in Frisk: 2,45-46Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κύκνος
-
106 μυωξός
Grammatical information: m.Meaning: `dormouse' (Opp. K. 2, 574).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin](X)Etymology: Fick, GGA 1894, 241, proposed *μυ-ωκ-ι̯ος prop. "who shuts his eyes", verbal governing comp. of μύω `sut' and the word for `eye', IE * ōkʷ-, with ι̯ο-suffix and ev. lengthening in compounds; but this would have given - σσ-, not - ξ-. Wrong Prellwitz s.v. ( μῦς + χθών?). -- Not quite clear ist μυωξία, by H. and Suid. glossed with ὑβριστικὸς λόγος, after Suid. also = `mouse-hole', μυωπία (s.v.); if right, the 1. member must be μῦς. However, if the last explanation is correct, the connection with μύω `shut' cannot be correct. - I rather think that the word is Pre-Greek. Cf. μόροξος.Page in Frisk: 2,Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μυωξός
-
107 ὄμμα
ὄμμα, - ατοςGrammatical information: n.Meaning: `eye'; also `look, sight, face', metaph `sun, light' (Il.).Compounds: As 1. member a.o. in ὀμματο-στερής `bereaving one of ones eyes, blinding' (A. in lyr.), `bereaved of ones eyes, blind' (S., E. in lyr.); often as 2. member, e.g. μελαν-όμματος `with black eyes' (Pl., Arist.; cf. Sommer Nominalkomp. 17 f.).Derivatives: Dimin. ὀμμάτιον n. (Arist., AP; = NGr. μάτι); further ὀμμάτειος `belonging to the eyes' (S. Fr. 801), ὀμματόω `to provide eyes, to illuminate' (A., D.S.), ἐξ- ὄμμα `to bereave someone of his eyes' (E. Fr. 541), `to open someones eyes, to illuminate' (A., S., Ph. u.a.), ἐν- ὄμμα `to provide eyes' (Ph.).Etymology: Beside the usual ὄμμα stands the rare ὄππατα (Sapph.) and ὄθματα (Call., Nic., Hymn. Is.), which like ὄμμα may have arisen first from *ὄπμα by progressive assimilation resp. through differenciation (Schwyzer 317 w. lit.); diff. on ὄππατα WP. 1, 170; s. also Fraenkel Phil. 96, 164 (ππ affective consonantsharpening for *ὄπατα with Specht KZ 62, 214); ῎ὄθματα rather artificial reshaping with - θμα (Chantraine, Form. 175, R, Schmitt, Nominalbildung des Kallimachos 102. -- If a verbal noun in - μα from ὀπ- `see' ( ὄπ-ωπα, ὄψομαι), ὄμμα must orig. have meant `seeing, glance' (cf. Treu Von Homer zur Lyrik 66 w. lit.); but the word can also be an enlargement of the root noun in ὄσσε (Schwyzer 524, Porzig Satzinhalte 266). -- Cf. ὄπωπα and ὄσσε (not ὀφθαλμός).Page in Frisk: 2,387-388Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὄμμα
-
108 ὄσσε
Grammatical information: n. pl.Meaning: du. `both eyes' (Il.; cf. Treu Von Homer zur Lyrik 69 f.).Compounds: As 2. member in τρι-οττ-ίς f. `pendant provided with three eyes (eye-like ornaments)' (cf. τρίγλημα ἕρματα) with the dimin. - ιον (Hdn. Gr., Eust.); also - ης m. (Phot., EM).Etymology: Inherited dual, \< *ok(ʷ)i̯e \< * h₃ekʷih₁, identical with OCS oč-i 'both eyes', Arm. ač̣-k` pl. `eyes' (Brugmann-Thumb 271, Schwyzer 565) S. Forssman MSS 25 (1969) 39f. -- Further s. ὄμμα, ὄπωπα, ὄσσομαι.Page in Frisk: 2,436Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὄσσε
-
109 πῶρος (1)
Grammatical information: m.Meaning: `tuff' (Arist., Thphr., hell. inscr. a.o.), in Anatolia `stone- or chalk-formation, concretion, stone in the bladder, kidney etc.' (Hp., Arist. a.o.).Compounds: As 1. member a.o. in πωρ-όμφαλον n. subst. bahuvrihi `concretion in the navel' (Gal.).Derivatives: 1. Dimin. πωρ-ίον, - ίδιον n. `callosity' (medic.); 2. adj. πώρ-ινος `of tuff' (Hdt., Ar., hell. inscr. a.o.), - εία λίθος `tuff' (Str.), - ώδης 'π. -like' (Gal.); 3. verb πωρ-όομαι, - όω, also w. δια-, ἐπι-, συν-, `to petrify, to harden, to grow together in a concretion, grow hard' (Hp., Arist., Thphr., NT) with ( ἐπι-) πώρ-ωμα, - ωσις `petrification, concretion' (Hp., Gal., NT). 4. πωρ-ίασις f. `callus on the eye-lid' (Gal.), as if from *πωρ-ιᾶν (Schwyzer 732).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Orig. indicating a kind of stone and at home in building, πῶρος with its derivv. was used esp. by the medics. No etymology. Acc. to Haupt Actes du 16. congr. des orient. (1912) 84f. from Assyr. pûlu `shell-lime'. With πωρεῖν κηδεύειν, πενθεῖν, πωρῆσαι λυπῆσαι H. and πωρητύς f. `pain' (Antim.) no connection seems possible. Cf. however ταλαίπωρος. -- Furnée 328 connects *ψῶρος in ψωρίτης λίθος `a kind of marble' (Cyran 46), and Hitt. purut- `loam, chalk, mortar'.Page in Frisk: 2,635Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πῶρος (1)
-
110 προφητεύω
προφητεύω (προφήτης) impf. ἐπροφήτευον; fut. προφητεύσω; 1 aor. ἐπροφήτευσα (also προεφήτ. [1 Km 18:10; Just.] v.l.; on the augment s. B-D-F §69, 4; W-S. §12, 6; Mlt-H. 192). Pass.: aor. 3 sg. προεφητεύθη; pf. 3 sg. πεπροφήτευται; plpf. 3 sg. ἐπεπροφήτευτο (all Just.) (Pind., Hdt.+; Diod S 17, 51, 1; Ps.-Aristot., De Mundo 1, 391a, 16 ἡ ψυχὴ θείῳ ψυχῆς ὄμματι τὰ θεῖα καταλαβοῦσα τοῖς τε ἀνθρώποις προφητεύουσα=the soul comprehending divine things with its divine eye and interpreting them to humans; Plut., Mor. 412b; Lucian, VH 2, 33; Herodian 5, 5, 10; OGI 473, 2; 530, 9; Gnomon [= BGU V] 93; LXX; pseudepigr., Philo, Joseph., Just. Prim.: ‘to serve as interpreter of divine will or purpose’; futurity may or may not be indicated)① to proclaim an inspired revelation, prophesy abs. (Diod S 17, 51, 1; Jos., Ant. 5, 348) οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν; Mt 7:22 (s. Jer 34:15).—Ac 2:17f (Jo 3:1); 19:6; 21:9; 1 Cor 11:4f (w. προσεύχεσθαι); 13:9; 14:1, 3–5, 24, 31, 39; Rv 11:3; B 16:9; Hm 11:12. Of sayings fr. scripture B 9:2; Hv 2, 3, 4 (the quot. here fr. the book of Eldad and Modat has no bearing on the future; naturally that does not exclude the possibility that these ‘prophets’ practiced their art in the sense of mng. 3 below).② to tell about someth. that is hidden from view, tell, reveal, of the scornful challenge to Jesus that reduces inspired activity to clairvoyance προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Mt 26:68; cp. Mk 14:65; Lk 22:64 (cp. the mocking of Eunus the soothsayer in Diod S 34/35, 2, 46 [GRudberg, ZNW 24, 1925, 307–9] and WCvanUnnik, ZNW 29, ’30, 310f; PBenoit, OCullmann Festschr., ’62, 92–110).③ to foretell someth. that lies in the future, foretell, prophesy (SibOr 3, 163; 699 al.; Iren. 1, 13, 3 [Harv I 118, 15]; Orig., C. Cels. 6, 47, 11. τὸ π. καὶ προλέγειν τὰ ἐσόμενα Hippol., Ref. 9, 27, 3), of prophets and people of God in times past: Mt 11:13. πρ. περί τινος prophesy about someone or someth. (2 Ch 18:7; AscIs 2:14) Mt 15:7; Mk 7:6; 1 Pt 1:10. πρ. εἴς τινα prophesy with reference to someone B 5:6. Also πρ. ἐπί τινι 5:13. Foll. by direct discourse 12:10. ἐπροφήτευσεν λέγων, foll. by dir. disc. Lk 1:67 (John the Baptist’s father); also τινί to someone Jd 14 (Enoch). W. ὅτι foll.: of the high priest (s. Jos., Bell. 1, 68f=Ant. 13, 299f; s. also 282f; CHDodd, OCullmann Festschr., ’62, 134–43.—According to Diod S 40, 3, 5; 6 Ἰουδαῖοι considered the ἀρχιερεύς to be an ἄγγελος τῶν τοῦ θεοῦ προσταγμάτων. Whatever is revealed to him he communicates to the people in their assemblies [κατὰ τὰς ἐκκλησίας]) J 11:51 (cp. ref. to Elijah περὶ Ὀχοζείου ὅτι AscIs 2:14). Of the writer of Rv πρ. ἐπὶ λαοῖς Rv 10:11. Of Christian bogus seers Hm 11:13 (s. 11:2 on their identity: they speak with people who ask them τί ἄρα ἔσται αὐτοῖς).—DELG s.v. φημί II A. M-M. TW. -
111 ομμάτων
ὄμμαeye: neut gen plὀμματόωfurnish with eyes: imperf ind act 3rd pl (doric aeolic)ὀμματόωfurnish with eyes: imperf ind act 1st sg (doric aeolic) -
112 ὀμμάτων
ὄμμαeye: neut gen plὀμματόωfurnish with eyes: imperf ind act 3rd pl (doric aeolic)ὀμματόωfurnish with eyes: imperf ind act 1st sg (doric aeolic) -
113 δέρκομαι
Aδερκέσκετο Od.5.158
: [tense] fut.δέρξομαι Androm.
ap. Gal.6.37: [tense] pf. in [tense] pres. senseδέδορκα Il.22.95
, Pi.O.1.94, A.Th. 103 (lyr.), etc.; also later Prose, Arist.Phgn. 808a4, Luc.Herm.20, Icar.6,14: [tense] aor.ἔδρᾰκον Od. 10.197
, A.Eu.34, E.HF 951 (never in S.): [tense] aor. part. [voice] Pass.δρακείς Pi. P.2.20
, N.7.3; (lyr.); (lyr.), imper.δέρχθητε A.Pr.93
(lyr.), part. ; later in med. formsδέρξατο APl.4.166
(Even.),ἐδρακόμην AP7.224
:—see clearly, see, Il.17.675; part. δεδορκώς having sight, opp. τυφλός, S. OT 454, cf. El.66: hence, alive, living,ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο Il.1.88
, cf. Od.16.439; δρακεῖσ' ἀσφαλές since she lives in safety, Pi.P.2.20;ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσι A.Eu. 322
(lyr.);δεδορκότ' S.El.66
: freq. with neut. Adj., δεινόν, σμερδαλέον δ., look terrible, Il.3.342, 22.95, etc.;δεινὰ.. ὀφθαλμοῖς δρακεῖν A.Eu.34
;φόνια δ. Ar.Ra. 1337
(lyr.): c. acc. cogn., πῦρ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς flashing fire from his eyes, Od.19.446;Ἄρη δεδορκότων A.Th.53
; butσκότον δεδ.
blind,E.
Ph. 377.2 c. acc. objecti, look on or at, Il.13.86, etc.;τί.. ἥδιον δρ.; A.Ag. 602
;ἐδέρχθης ὀλιγοδρανίαν Id.Pr. 547
; soδ. εἴς τινα Hes. Sc. 169
, E.HF 951; ; descry, perceive, Od.10.197, E. Andr. 545;κτύπον δέδορκα A.Th. 103
(lyr.).b look with favour on, of Destiny, Pi.P.3.85.II of light, flash, gleam, like the eye, δέδορκεν φάος, φέγγος, Id.N.3.84, 9.41; δεδορκὸς βλέπειν to be keen-eyed, Chrysipp.Stoic.3.198;τὸ σφοδρὸν καὶ δεδορκός Plu.2.15b
. (Cf. Skt. dadárśa 'have seen', dṛ[snull ]tás 'seen'; prop. not merely of sight, but of sharp sight, cf. A.Supp. 409, S.Aj.85.—Poet. and later Prose.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δέρκομαι
-
114 στιμμίζω
A tinge the eyelids black with στίμμι, Ps.-Democr.Symp.Ant.p.5 G.:—[voice] Med., tinge one's eyelids with black, Gal.6.439;σ. τοὺς ὀφθαλμούς LXX 4 Ki.9.30
, Ez.23.40.2 later, apply any eye-salve, Aët.7.41 ([voice] Pass.); cf. στιβίζομαι.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στιμμίζω
-
115 χώρα
A = χῶρος, space or room in which a thing is, defined as partly occupied space, distd. fr. κενόν and τόπος, Zeno Stoic. 1.26 (cf.2.163), S.E.P.3.124;ποταγορεύοντι τὰν ὕλαν τόπον καὶ χώραν Ti.Locr.94b
(inὁ τόπος τῆς χ. Pl.Lg. 705c
χώρα = country (cf. 11.1); so );οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς Il.23.521
;νόμισμα.. χώρας μεγάλης δέοιτ' ἄν X.Lac.7.5
; χώραν τινὶ καταλιπεῖν leave room for it, Plu.2.123f, etc.2 generally, place, spot, στρέψεσθ' ἐκ χώρης ὅθι .. Il.6.516, cf. Od.16.352;ὀλίγῃ ἐνὶ χ. Il. 17.394
; χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν move from place to place, Pl.Tht. 181c; field in a ceiling, IG42(1).103.193, 106ii139 (Epid., iv B. C.); ἡ πρώτη χ. the first field (on the chest of Cypselus), Paus.5.17.6; socket or cavity of a joint, Hp.Art.79, 80; of the eye, IG42(1).121.76 (Epid., iv B. C.); as euphemism for the genital organs, Hippiatr. 33,71.3 the position, proper place of a person or thing,ἐνὶ χώρῃ ἕζεται Il.23.349
: esp. a soldier's post, Ἄρης οὐκ ἔνι χώρα is not at his post (or perh. in the land, cf. Ar.Lys. 524) A.Ag.78 (anap.); χώραν λιπεῖν, προλείπειν, Th.4.126, 2.87; μισθοφορεῖν κεναῖς χ. draw pay for unfilled vacancies, Aeschin.3.146;ἐπιγράψαι αὐτῷ τὴν χ. UPZ14.88
(ii B. C.): later τὴν χ. τινὸς ἀποπληρῶσαι, ποιῆσαι, fill a person's place, POxy.136.15(vi A. D.), PMasp.32.11 (vi A. D.): χώραν λαβεῖν take a position, find one's place, ἕως ἂν χώραν λάβῃ [τὰ πράγματα] till they are brought into position, into order, X.Cyr.4.5.37; ; οὐκ ἂν ἔχοι χώραν νοήσεως ἡντινοῦν τὸ ἀγαθόν the Good cannot have any possibility of thinking, Plot.5.6.6; σοὶ ἀστρονομεῖν χ. your province is astronomy, Philostr. VA5.15;ἐν τοῖς ἀτέχνοις χώραν ἔχει τὸ αὐτόματον Eun.Hist.p.225D.
: freq. in the phrase ὥρα καὶ χ., time and place,ἐν ὁποία ἀξία φυτευθῆναι καὶ ὥρὰ καὶ χώρᾳ Pl.Hipparch. 225c
;ἐν ἄλλῃ καὶ χώρῃ Hp.Hum. 14
; πρὸς ὥρας καὶ χώρας καὶ διαίτας ib.16, Aph.3.3;ἥ τε τοῦ ἔτους ὥρα καὶ χ. καὶ φύσις τοῦ θεραπευομένου σώματος Gal.18(2).399
, cf. Alex. Trall.1.10, Steph.in Hp.1.161, 180 D. b. in metric, position of a foot in a verse,τὸ δακτυλικὸν δέχεται δακτύλους καὶ σπονδείους κατὰ πᾶσαν χ. Heph.7.1
, cf. 8.1;αἱ περιτταὶ χ. Id.5.1
,6.1.4 metaph., station, place, position, ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι to be in his position, be counted the same as he is, ἐν ἀνδραπόδων or μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι to be in the position of slaves or mercenaries, to pass or rank as such, X.An.5.6.13, Cyr.2.1.18; ἐν οὐδεμιᾷ χ. εἶναι to have no place or rank, be in no esteem, Id.An.5.7.28;οὗ μέλλει χώρην μηδεμίαν θέμεναι Thgn.152
;τούτων τοι χώρη.. ὀλίγη τελέθει Id.822
;τὰς μεγίστας χ. ἔχειν Plb.1.43.1
.5 in senses 3 and 4 freq. with a Prep., ἐκ χώρας ὁρμᾶν, opp. πορευόμενος μάχεσθαι, X.An.3.4.33; εἰς τὰς ἑαυτῶν χ. πάρεισι are at their posts, Id.Cyr.1.2.4, cf. Theoc. 15.57;εἰς τὰς τῶν λοχαγῶν χ. καταστήσεσθαι X.Cyr.2.1.23
; ἐν χώρᾳ in one's place, at one's post,ἐν ταῖς χ. γενέσθαι Id.An.4.8.15
; ἐν χώρᾳ πίπτειν, ἀποθνῄσκειν, die at one's post, Id.HG4.2.20, 8.39; ἐπὶ χώρας ἕσσαι set it in its place, Pi.P.4.273; also μένειν ἐπὶ χώρας, = μένειν κατὰ χώραν, remain in force, OGI90.16 (Rosetta, ii B. C.), BGU183.9 (i A. D.); κατὰ χώρην εἶναι be in one's place, Hdt.4.135; [φόροι] κατὰ χώρην διατελέουσι ἔχοντες Id.6.42
, cf. Ar.Pl. 367, Ra. 793;κατὰ χ. μένειν Hdt.7.95
, 8.108, Ar.Eq. 1354, Th.4.26; ἤλπιζον.. οὐ μενεῖν κατὰ χ. τὰ πράγματα ib.76;μένει τὸ ὅρκιον κατὰ χ.
as it was, undisturbed,Hdt.
4.201; ἐᾶν κατὰ χ. τὴν πόλιν leave in its place, leave as it was, X.HG6.5.6, cf. Hdt.1.17;κατὰ χώραν μένειν τοὺς ἄλλους [νόμους] ἐᾶν D.24.5
; κατὰ χ. ἀπιέναι retire in their old order, X. An.6.4.11.II land, viz.,1 a land, country,ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων Od.8.573
;ἡ χ. ἡ Ἀττική Hdt.9.13
;ἐμπορεύεσθαι εἰς τὴν χ. IG12.57.21
, cf. 63.22, al.: freq. in Trag.,Ἑλλάδα χώραν A.Pers. 271
(lyr.);Εὐβοῖδα χ. S.Tr.74
, etc.; territory, ὁ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χ. πολλῆς [ἐπιθυμεῖ] X.Hier.4.7: pl., OGI54.11 (Adule, iii B. C.), etc.2 landed estate, X.Cyr.8.4.28, 8.6.4. b. country town,τοὺς κήρυκας διαπέμψαντες ἐς τὰς χ. Schwyzer688
B8 (Chios, v B. C.).3 the country, opp. to the town,ἡ πόλις καὶ ἡ χ. Lycurg. 1
;τὰ ἐκ τῆς χώρας Th.2.5
, X.Mem.3.6.11; ὁ ἐκ τῆς χ. γιγνόμενος σῖτος ib.13;οἱ ἐν τῇ χ. ἐργάται Id.Hier.10.5
; ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, opp. ἐν ἄστει, Decr. ap. D.18.37; ἁ κοινὰ χ. (of two cities) IG42(1).77.2 (Epid., ii B. C.): esp. of Egypt as opp. Alexandria, OGI56.5 (Canopus, iii B. C.), PHib.1.27.167 (iii B. C.), etc. (but in PTeb.5.98 (ii B. C.) ἐν τῇ Ἀλεξα (νδρέων) χ. means 'in Alexandria'); ἡ ἄνω χ. καὶ ἡ κάτω, Upper and Lower Egypt, OGI90.46 (Rosetta, ii B. C.), cf. Wilcken Chr.109.9 (iii B. C.).— χῶρος is another form: in signf. 11 χώρα alone is used in [dialect] Att.; whereas in signf. 1 χῶρος is common, exc. in the special sense of one's proper place or post ( χῶρος and χώρα perh. cogn. with χῆρος, χῆτος). -
116 ἐπιβλέπω
A :—look upon, look attentively, ;ἐπὶ πόλιν Din.1.72
; ἐφ' ἑαυτόν v.l. in Arist.EN 1120b6; ;τινί Luc.Astr.20
.2. c.acc., look well at, observe,λόγους ἁθρόους Pl.Lg. 811d
; ; : c.acc. dupl.,ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.D.3
Fr.39; τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς -ομένης being taken into consideration, Gal.15.673.3. face upwards or downwards, Dsc.5.120.II. eye with envy, .III. Astrol., to be in aspect with, Heph.Astr.3.20.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιβλέπω
-
117 ῥᾴδιος
ῥᾴδιος ( ῥαιδ- correctly in early texts, PCair.Zen.367.20 (iii B.C.), etc., later ῥαδ-, Diog.Oen.10, etc.), α, ον: [dialect] Ep. and [dialect] Ion. [full] ῥηΐδιος [ῐδ], η, ον, as always in Hom.; [full] ῥῄδιος, η, ον, Thgn.574, 577 (v. infr. B):—Degrees of Comparison: ῥᾳδιώτερος is cited from Hyp. by Poll.5.107, perhaps by error for ῥᾳδιέστερος, which occurs in Hyp. Fr.86, Arist.Pr. 870b37 (as Adv.), Plb.11.1.1, 16.20.4. Adv.A- έστατα Ph.Bel.96.33
:—but the form ῥᾴων, ῥᾷον is more common, Th.5.36, etc.; [dialect] Ion. ῥηΐων, ῥήϊον, (v. infr. B); [dialect] Ep.ῥηΐτερος Il.18.258
, 24.243, etc.; [var] contr.ῥῄτερος Thgn.1370
; [dialect] Dor.ῥᾴτερος Pi.O.8.60
( ῥαΐτερον codd.); a form ῥᾴσσων in EM158.15: ῥᾳότερον, gloss on εὐπετέστερον, Erot.p.35 N.: [comp] Sup., [dialect] Att. ῥᾷστος, η, ον; [dialect] Dor.ῥάϊστος Theoc.11.7
(Adv.); [dialect] Ion. and [dialect] Ep.ῥήϊστος Od.4.565
; [var] contr. ῥῇστος Timo 67.2 (Adv.); [dialect] Ep. ῥηΐτατος, v. infr. B. 111 fin.: (v. ῥᾶ, ῥέα, ῥεῖα):—easy, ready, and so easy to make or do, opp. χαλεπός (Arist.Rh. 1363a23); ῥηΐδιόν τι ἔπος a word easy to understand and follow, Od.11.146, cf. h.Ap. 534; οἶμος ῥηϊδίη an easy road, Hes.Op. 292; ταχὺς γὰρ Ἅιδης ῥᾷστος ἀνδρὶ δυστυχεῖ, i. e. least painful, E.Hipp. 1047: c. inf., τάφρος περῆσαι ῥηϊδίη easy to pass over, Il.12.54; ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί easier to fight with, 18.258; ῥηΐτεροι.. Ἀχαιοῖσιν ἐναιρέμεν easier for them to slay, 24.243;οὐ ῥηΐδι' ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι 20.265
; ῥᾴονι ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ we should have found P. easier to resist, D.1.9.2 ῥᾴδιόν ἐστι it is easy, c. inf.,ῥᾴδιον πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις Pi.P.4.272
; , cf. Ph. 1395, Ar.Th.68, Th. 6.21, etc.: c. acc. et inf., , cf. X.HG6.2.10; χαλεπὸν τὸ ποιεῖν, τὸ δὲ κελεῦσαι ῥ. Philem.27;τὸ ἐπιτιμᾶν ῥ. καὶ παντὸς εἶναι D.1.16
;ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν Men.Mon. 471
, etc.: ῥᾷστοί εἰσιν ἀμύνεσθαι,= ῥᾴδιόν ἐστιν αὐτοὺς ἀμύνεσθαι, Th.4.10; ῥᾷσται ἐς τὸ βλάπτεσθαι (sc. αἱ νῆες) Id.7.67.b also ῥᾴδιόν ἐστι it is a light matter, you think little of doing,παρ' ὑμῖν ῥ. ξενοκτονεῖν E.Hec. 1247
.II easy-going, adaptable,ῥ. ἤθεα E.Hipp. 1116
(lyr.); in bad sense, reckless, unscrupulous,ῥ. τὸν τρόπον Luc.Merc.Cond.40
, cf. Alex.4; ῥ. τὼ ὀφθαλμώ having a roving eye, Alciphr.1.6; cf. B. 1.2, ῥᾳδιουργός.2 ῥᾴων γενέσθαι to be easier, get better, of a sick person, Hp.Loc.Hom.34; ὡσπερεὶ ῥ. ἔσομαι shall feel easier, better, D.45.57;ταῦτ' ἢν ποιῇς, ῥ. ἔσει Theopomp.Com.62
;Εὐριπίδου μνήσθητι, καὶ ῥ. ἔσει Philippid.18
.B Adv. ῥᾳδίως, [dialect] Aeol.βραϊδίως Theoc.30.27
; [dialect] Ep. and [dialect] Ion. ῥηϊδίως, as always in Hom.;ῥηδίως Herod.7.69
:—easily, readily, Il.4.390, al., Hes.Op.43, Hdt.9.2, etc.; in Trag. and [dialect] Att. freq. ῥᾳδίως φέρειν bear lightly or with equanimity, make light of a thing, E.Andr. 744, etc.; ῥ. προσίσταται ib. 232; ῥ. ἀπολείπειν to leave not unwillingly, Th. 1.2;ῥᾳδίως ἀπαλλάττοιντο αὐτῶν Pl.Phd. 63a
.2 in bad sense, lightly, recklessly,ῥ. περὶ μεγάλων βουλεύεσθαι Th.1.73
, cf. Pl.Lg. 917b; ῥᾳδίως οὕτως in this easy, thoughtless way, Id.R. 377b, 378a;ῥ. τολμῶσι λέγειν Lys.19.49
.3 of things, ταλάντου ῥᾳδίως ἄξιος easily, fully worth a talent, Is.8.35; οὐ ῥ. hardly, scarcely, Plu.Lyc.31, cf. 2.39b.II [comp] Comp.,ῥᾷον φέρειν Th.8.89
; ῥ. ὀμνύναι κἀπιορκεῖν ἢ ὁτιοῦν nothing so easy, D.54.39; [dialect] Ion.ῥήϊον Hp.Int.12
; also ῥηϊτέρως, Id.Mul.1.1,26.III [comp] Sup. ῥᾷστα, esp. in phrases,ῥᾷστα φέρειν S.OT 983
;ὡς ῥᾷστα φέρειν A.Pr. 104
, E.Hel. 254, cf. Supp. 954, etc.;ῥ. τε καὶ ἥδιστα βιοτεύειν X.Mem.2.1.9
; later,ἐκ τοῦ ῥᾴστου D.H. Comp.25
, Plu.Fab.11: [dialect] Ep.ῥηΐτατα Od.19.577
. -
118 δέρκομαι
δέρκομαι, ipf. iter. δερκέσκετο, aor. 2 ἔδρακον, perf. w. pres. signif. δέδορκα: look, see, strictly of the darting glance of the eye; πῦρ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς, Od. 19.446; δεινὸν δερκομένη, ‘with dreadful glance,’ of the Gorgon, Il. 11.37; typically of life, ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο, while I live and ‘see the light of day,’ Il. 1.88, Od. 16.439; with obj. accusative, Il. 13.86, Il. 14.141.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > δέρκομαι
-
119 αἰγίς
Grammatical information: f.Meaning: `goatskin' (Il.), mantle, shield of Zeus and Athena. Later also `stormwind' (A.) Further `heart-wood of the Corsican pine or the silver-fir in Arcadia' (Thphr). Also `speck in the eye' (Hp.), on which s. ἀγλίη.Derivatives: αἰγίοχος epithet of Zeus (Il.), cf. γαιάϜοχος. But see Heubeck IF 68 (1963) 13-21: `schnell einherfahrend'. With the last meaning ἐπ-αιγίζω `rush upon' (from a stormwind) Hom.Origin: XX [etym. unknown] GR [a formation built with Greek elements]Etymology: Formation as νεβρίς etc.When shaken, gods and men are frightened. The meaning `stormwind' is unclear, but see Heubeck (above). - Prob. in origin a goatskin (thus Hdt. 4, 189). - Others connect Skt. éjati `move, set in motion'. (Kretschmer Glotta 27, 28, connected αἴγλη and αἶγες τὰ κύματα H.)Page in Frisk: 1,32Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > αἰγίς
-
120 ἐπίπλοον
Grammatical information: n.Meaning: `fold of the peritoneum, omentum' (Ion. hell.).Other forms: (also - οος m.)Etymology: Compared with Lith. plėvė̃ `fine, thin skin (on the milk, below the egg-shell etc.), Russ. plevá `id.', Sloven. plė́va `eye-brow' (Curtius, Fick; Specht Ursprung 182); but then the prefix remains unexplained. So prob. a pure Greek verbal noun from ἐπι-πλεῖν as `swim upon'; s. Strömberg Wortstudien 65f.; ἐπίπλοον then `the organ, that swims upon'. - The form ἐπιπόλαιον (Eub. 95, 3) from connection with ἐπιπόλαιος, s. ἐπιπολή.Page in Frisk: 1,540Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐπίπλοον
См. также в других словарях:
with an eye to — (something) for the purpose of something. All college applications that we receive are read with an eye to finding the most promising students. This new factory was designed with an eye to providing a better work environment … New idioms dictionary
with one eye on — (something/someone) have/keep one eye on (something/someone) to give part of your attention to one thing or person while also giving your attention to something or someone else. She sat writing her letter with one eye on the clock … New idioms dictionary
with an eye to — also with an eye toward phrasal 1. with awareness or contemplation of < with an eye to the future > 2. with the object of < built the house with an eye to adding on later > … New Collegiate Dictionary
with an eye to — phrasal : with a view to with an eye to the future : with the object of with an eye to robbing him S.M.Fitzgerald … Useful english dictionary
with an eye to — ► have (or with) an eye to have (or having) as one s objective. Main Entry: ↑eye … English terms dictionary
with one eye on — giving some but not all one s attention to I sat with one eye on the clock, waiting for my turn … Useful english dictionary
with an eye to/toward — with (something) in your thoughts as a goal or purpose They hired him with an eye toward increased sales. They bought the house with an eye toward its restoration. He took the job with an eye to the future. [=he took the job because he felt it w … Useful english dictionary
with an eye to something — with an eye to (something) for the purpose of something. All college applications that we receive are read with an eye to finding the most promising students. This new factory was designed with an eye to providing a better work environment … New idioms dictionary
with one eye on something — with one eye on (something/someone) have/keep one eye on (something/someone) to give part of your attention to one thing or person while also giving your attention to something or someone else. She sat writing her letter with one eye on the clock … New idioms dictionary
with one eye on someone — with one eye on (something/someone) have/keep one eye on (something/someone) to give part of your attention to one thing or person while also giving your attention to something or someone else. She sat writing her letter with one eye on the clock … New idioms dictionary
with an eye to something doing something — with an eye to sth/to doing sth idiom with the intention of doing sth • He bought the warehouse with an eye to converting it into a hotel. Main entry: ↑eyeidiom … Useful english dictionary