Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

wie+geht's

  • 81 Antwortverweigerung / Уход от ответа

    В случае, когда уход от ответа связан с незнанием, возможны жесты — покачать головой из стороны в сторону, пожимать плечами, поднять плечи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.
    Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ. Употребляется без ограничений.

    Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?

    Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.

    Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое большей частью в неофициальном общении.

    Wie man’s nimmt. — Как сказать.

    Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофициального общения.

    Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.

    Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.

    Уход от ответа. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.

    Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.

    Kein Kommentar! — Комментарии излишни.

    Реплики, используемые в неофициальном общении с лицами с равным или более низким социальным статусом, когда говорящий не может или не хочет ответить на поставленный вопрос.

    Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg.Откуда мне знать?

    Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.

    Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.

    Уход от ответа, иногда ироничный; допустим в общении с лицами с равным или более низким социальным статусом.

    Da bin ich überfragt! umg. — Не знаю, что и сказать!

    Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.

    Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.

    Уход от ответа, основанный на попытке представить вопрос собеседника не относящимся к делу. Употребляется в общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.

    Реплики, часто вводящие высказывания, содержащие собственно уход от ответа.

    Es tut mir leid,... — Мне очень жаль,...

    Bedauere,... — Сожалею,...

    —Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.

    —Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.

    —Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.

    —Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.

    —Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.

    —Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Antwortverweigerung / Уход от ответа

  • 82 Meister

    m -s, -:
    1. seinen [den] Meister machen сдать экзамен (на звание мастера). Er ist noch jung, aber seinen Meister hat er vor einem Jahr gemacht.
    2. Herr und Meister шутл. повелитель. Er war nicht imstande, Herr und Meister seiner Leidenschaft zu sein.
    3. фам. доверительное, почтительное обращение к незнакомому лицу: шеф!, отец! Na, Meister, wie geht's?
    Meister, können Sie mir sagen, wie spät es ist?
    Meister, haben Sie Feuer?
    Hallo, Meister, wie komme ich zum Bahnhof?
    4. seinen Meister suchen не знать [не иметь] себе равных.
    5. seinen Meister finden уступать кому-л. в мастерстве.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Meister

  • 83 Schornstein

    m: der Schornstein raucht (wieder) дела снова идут [пошли] хорошо. "Wie geht jetzt euer Geschäft?" — "Wir können nicht klagen. Der Schornstein raucht wieder." der Schornstein muß rauchen в бизнесе простоя не должно быть, деньги должны идти [поступать]. Bei ihm muß der Schornstein immer rauchen, sonst fühlt er sich nicht wohl. Ohne Geld hält er es keinen Tag aus. von irgend etw. muß der Schornstein ja rauchen чем-то надо жить, надо зарабатывать деньги. Mein Mann ist eigentlich Kunsthistoriker, aber da findet er nichts Passendes. Jetzt gibt er Unterricht. Von irgendwas muß ja der Schornstein rauchen, etw. in den Schornstein schreiben считать что-л. пропавшим. Das Geld, das du ihm geborgt hast, kannst du in den Schornstein schreiben. Er gibt niemals etwas Geborgtes zurück, wie ein Schornstein rauchen [qualmen] шутл. дымить как паровоз, много курить. Olaf raucht wie ein Schornstein. Immer ist seine Bude verqualmt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schornstein

  • 84 Sterben

    vi (s): daran [davon] stirbt man [stirbst du] nicht gleich от этого ещё никто не умирал. Es macht nichts, wenn du auch einmal etwas hart arbeiten mußt. Daran stirbt man nicht. vor Scham [Angst, Langeweile, Neugier] sterben умирать [помирать] со стыда [от страха, от скуки, любопытства и т.п.]. Hoffentlich gibt's bald was zu essen, ich sterbe noch vor Hunger. zum Sterben langweilig [müde, einsam] sein быть смертельно скучным [усталым, одиноким и т.п.]. Er hat heute so viel gearbeitet, daß er zum Sterben müde ist.
    Ich finde, Cocktailpartys sind zum Sterben langweilig. Man trifft ja doch immer nur dieselben Leute mit denselben Geschichten, wie die Fliegen sterben см. Fliege. gestorben sein
    а) "не существовать" для кого-л. больше
    с кем-л. покончено. "Wie geht es deinem Kollegen Keller?" — "Der ist für uns gestorben, hat uns mächtig enttäuscht."
    б) не состояться, не реализоваться. Der Theaterbau steht nicht mehr zur Diskussion. Das Geld dazu hat nicht gereicht. Er ist "gestorben".
    Viele geplante Tras-sen sind gestorben,
    в) жарг. кино, телев. покончить с чем-л. "Und wie steht es mit der Dreharbeit für Szene?" — "Sie ist gestorben."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sterben

  • 85 so

    so
    I adv ( auf diese Weise, in diesem Zustand) tak; ( derartig) (+ adj) taki;
    so einfache Dinge takie proste rzeczy; (+ adv) tak;
    nicht so laut nie tak głośno; LINK="doppelt" doppelt,LINK="viel" viel,LINK="weit" weit usw;
    so oder so tak czy owak;
    bald so, bald so raz tak, raz siak;
    so ein taki; co za;
    so ein heißer Tag taki upalny dzień;
    so ein Zufall! co za traf!;
    so wie … tak oder taki jak …;
    nur so tylko tak; ot tak;
    so genannt tak zwany;
    das kam so: … to było tak: …;
    so? tak?;
    so! aha!; in vielen Fällen andere Entsprechungen: so, und nun? dobrze, i co dalej?;
    so betrachtet z tego punktu widzenia;
    … oder so ähnlich … albo coś w tym rodzaju;
    so etwa in … Minuten za jakieś … minut;
    fam. (na,) so was! coś podobnego!;
    unpers es ist so weit pora po temu;
    es ist noch nicht so weit jeszcze nie pora oder czas; lit ( also) (a) więc;
    du hast es gewollt, so … chciałeś tego, a więc …;
    II konj so dass LINK="sodass" sodass;
    so Leid es mir tut, ich muss … bardzo żałuję, ale muszę …;
    III part das war so ganz nach seinem Geschmack to naprawdę trafiło mu do smaku;
    so ziemlich alles prawie wszystko;
    so gut wie fertig prawie gotowy;
    wie geht es dir so? jak tam ci się powodzi?;
    so hör doch auf! (no) przestańże!

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > so

  • 86 дело

    с
    1) Sache f; Angelegenheit f
    вмешиваться не в свое дело — sich in fremde Angelegenheiten (ein)mischen
    2) ( занятие) Beschäftigung f, Arbeit f
    3) ( создание) Werk n
    это дело его рук — das hat er getan; da hat er die Hand im Spiel (он здесь замешан)
    4) ( поступок) Tat f, Handlung f
    у меня к вам дело — ich habe ein Anliegen an Sie
    6) юр. ( процесс) Sache f, Fall m (умл.); Prozeß m (-ss-)
    7) канц. Aktenstück n, Akte f
    8) (отрасль, специальность)
    открыть свое делоein eigenes Unternehmen gründen; sich selbständig machen (о ранее работавшем по найму)
    ••
    это не мое дело, мне нет дела до этого — das geht mich nichts an
    дело в том, что... — es handelt sich darum, daß...
    в чем дело? — worum ( um was) handelt es sich?; was ist los?
    первым делом — vor allem, vor allen Dingen
    в самом деле — in der Tat, wirklich
    в том-то и дело — das ist es eben, darauf kommt es eben an
    дело идет о... — es handelt sich um...
    то и дело — immer wieder, beständig
    и на словах, и на деле — in Wort und Tat

    БНРС > дело

  • 87 жизнь

    БНРС > жизнь

  • 88 дело

    дело с 1. Sache f c; An|gelegenheit f c вмешиваться не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten (ein) mischen текущие дела laufende An|gelegenheiten общественные дела öffentliche An|gelegenheiten 2. (занятие) Beschäftigung f c, Arbeit f c у неё дел по горло разг. sie hat alle Hände voll zu tun 3. (создание) Werk n 1a это дело его рук das hat er getan; da hat er die Hand im Spiel (он здесь замешан) 4. (поступок) Tat f c, Handlung f c 5. (надобность) Anliegen n 1d у меня к вам дело ich habe ein Anliegen an Sie 6. юр. (процесс) Sache f c, Fall m 1a*; Prozeß m 1a (-ss-) 7. канц. Aktenstück n 1a, Akte f c 8. (отрасль, специальность): газетное дело Zeitungswesen n 1 морское дело Seewesen n 1 столярное дело Tischlerhandwerk n 1 горное дело Bergbau m 1 9. (предприятие) Unternehmen n 1d, Geschäft n 1a открыть своё дело ein eigenes Unternehmen gründen; sich selbständig machen (о ранее работавшем по найму) а дело было летом es war im Sommer это не моё дело, мне нет дела до этого das geht mich nichts an между делом nebenbei дело в том, что... es handelt sich darum, daß... как дела? wie geht es? в чём дело? worum ( um was] handelt es sich?; was ist los? на деле in Wirklichkeit первым делом vor allem, vor allen Dingen в самом деле in der Tat, wirklich это дело вкуса das ist Geschmackssache вот это дело! das läßt sich hören! это другое дело das ist etwas anderes главное дело Hauptsache f в том-то и дело das ist es eben, darauf kommt es eben an дело идёт о... es handelt sich um... то и дело immer wieder, beständig по делу geschäftlich по личному делу in einer Privatan|gelegenheit ( - '' v a: t - ] и на словах, и на деле in Wort und Tat

    БНРС > дело

  • 89 жизнь

    жизнь ж Leben n 1d образ жизни Lebensweise f общественная жизнь öffentliches Leben средства к жизни Existenzmittel n pl при жизни кого-л. zu j-s Lebzeiten всю мою жизнь mein Leben lang, mein Lebtag никогда в жизни nie im Leben лишить себя жизни sich (D) das Leben nehmen* зарабатывать себе на жизнь den Lebensunterhalt verdienen а как жизнь? wie geht''s? провести в жизнь in die Tat umsetzen vt; verwirklichen vt (осуществить) борьба не на жизнь, а на смерть ein Kampf auf Leben und Tod в нём жизнь бьёт ключом er ist von überquellender Lebenskraft это вопрос жизни и смерти es geht um Tod oder Leben

    БНРС > жизнь

  • 90 beschissen

    вульг. поганый, паршивый, ни к чёрту не годный, из рук вон, хреновый. Das Leben ist beschissen.
    Ihm geht es beschissen.
    Von ihm halte ich mich fern, das ist ein ganz beschissener Kerl.
    Er ist in eine ganz beschissene Lage (rein) geraten: die Miete ist fällig, Kredit ist abzuzahlen, und er hat jetzt kein Einkommen. beschissen wäre geprahlt! хреновее и быть не может!, дальше некуда! "Wie geht's?" — "Beschissen wäre geprahlt!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beschissen

  • 91 durchwachsen

    шутл. ничего, так себе, приемлемо. "Wie geht es dir?" — "Danke, durchwachsen. Es könnte besser sein."
    Ihm geht es durchwachsen. Er scheint sich mit allem abgefunden zu haben.
    Das Wetter ist durchwachsen.
    Ist die Grundstimmung durchwachsen oder pessimistisch?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchwachsen

  • 92 lala:

    so [soso] lala ничего себе, так себе. Ich bin nur so lala durch die Prüfung gekommen, denn ich hatte mich doch nicht besonders vorbereitet.
    Der Vortrag war so lala. Hast nicht viel versäumt.
    Das Wetter und auch unsere Unterkunft waren soso lala. Viel los war damit nicht.
    Es geht ihm jetzt so lala. Fieber hat er nicht mehr.
    "Wie geht's?" — "Danke! Soso lala."
    Ich habe die Arbeit heute nur so lala geschafft. Ganz zufrieden bin ich doch noch nicht damit.
    An seiner Frage habe ich gemerkt, daß er meine Erklärung nur so lala verstanden hat.
    . Viel Geld haben wir nicht mehr, müssen uns bis zum nächsten Gehalt so lala über Wasser halten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lala:

  • 93 Okay

    (сокр. o.k., O.K.)
    1. ладно, договорились, о'кей. "Kommst du mit ins Kino?" — "O.k."
    Okay, das machen wir so.
    "Wollen wir gehen?" — "Okay."
    2. в порядке, хорошо. "Wie geht es dir?" — "Es ist alles o.k."
    Seine Arbeit macht er ganz okay.
    Das Mädchen ist wirklich okay.
    Bleib bei deinen Leuten, dann bist du okay.
    Nach der Ohnmacht sagte sie: Ich bin schon wieder okay.
    Gestern hatte ich Fieber und Schnupfen, heute bin ich wieder o.k.
    3. авиац. жарг. полёт подтверждён. Ihr Flug [die Buchung des Fluges] nach Kairo ist [geht] okay.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Okay

  • 94 besonders

    1) gesondert осо́бо, отде́льно
    2) hauptsächlich, vor allem осо́бенно. heute war das Essen nicht besonders сего́дня еда́ была́ не ахти́. die Lage sieht nicht besonders aus положе́ние нева́жное, положе́ние - не ахти́. jdm. geht es nicht besonders кто-н. чу́вствует [ус] себя́ нева́жно [umg неважне́цки]. wie geht es dir? - nicht besonders как пожива́ешь < живёшь>? - не осо́бенно / та́к себе

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > besonders

  • 95 gesundheitlich

    относя́щийся к здоро́вью. ein guter [schlechter] gesundheitlicher Zustand хоро́шее [плохо́е] состоя́ние здоро́вья. die gesundheitliche Betreuung здравоохране́ние, медици́нское обслу́живание. gesundheitlichen Schaden nehmen вреди́ть повреди́ть (своему́) здоро́вью. aus gesundheitlichen Gründen по состоя́нию здоро́вья. wie geht es Dir gesundheitlich? как твоё здоро́вье ? es geht jdm. gesundheitlich nicht gut у кого́-н. пло́хо со здоро́вьем. sich gesundheitlich nicht auf der Höhe fühlen не осо́бенно хорошо́ себя́ чу́вствовать [ус]. der gesundheitliche Wert von frischem Obst und Gemüse значе́ние для здоро́вья све́жих овоще́й и фру́ктов

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gesundheitlich

  • 96 самочувствие

    БНРС > самочувствие

  • 97 самочувствие

    самочувствие с Befinden n 1 общее самочувствие Allgemeinbefinden n плохое самочувствие Unwohlsein n 1 как ваше самочувствие? wie fühlen Sie sich?, wie geht es Ihnen?

    БНРС > самочувствие

  • 98 auf dem Posten sein

    ugs.
    (gesund sein, in guter körperlicher Verfassung sein; gut aufpassen, wachsam sein)
    1) быть здоровым, бодрым; быть в строю
    2) быть внимательным; внимательно следить (за чем-л.)

    "Na, sagte sie", du scheinst mir wirklich nicht ganz auf dem Posten zu sein. Du siehst ja ganz blass aus." (H. W. Richter. Spuren im Sand)

    Dort erwartete ihn Maybaum, einen Stoß gewichtig aussehender Geschäftspapiere gegen die Brust gedrückt. Na, Maybaum, auf dem Posten? Wie geht's, wie steht's? (F. C. Weiskopf. Abschied vom Frieden)

    Er schien magerer geworden zu sein und sein Gesicht sah gelb und welk aus... "Sie fühlen sich nicht völlig auf dem Posten?" fragte Marion. (B. Kellermann. Totentanz)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf dem Posten sein

  • 99 hübsch

    1.: sich hübsch machen прихорашиваться. Es wird Zeit, Christine! Du mußt dich hübsch machen. Er kann jetzt jeden Augenblick hier sein.
    2. в обращении: дорогуша! Na, ihr Hübschen, wie geht es euch denn?
    3. приятный. Es war ein hübscher Abend.
    Eine hübsche Gesellschaft!
    Das hast du hübsch gemacht!
    Wir haben es hübsch hier.
    Wie hübsch, Papa, daß ich dich einmal noch vorfinde!
    Ich fände es hübsch, wenn du mir auf meine Fragen antworten würdest, etw. ist hübsch von jtndm. что-л. мило, любезно с чьей-л. стороны. Es ist hübsch von dir, daß du mir helfen willst.
    Das war nicht hübsch von ihm, uns im Stich zu lassen.
    4. ирон. неприятный, мало приятный
    отвратительный. Das sind ja hübsche Aussichten, Geschichten, Zustände!
    Das ist ja eine hübsche Bescherung!
    Das kann ja hübsch [eine hübsche Geschichte] werden!
    Da hast du ja etwas Hübsches angerichtet.
    Da hast du dir etwas Hübsches geleistet.
    Der Junge ist ein hübsches Früchtchen.
    5. meppunv огран. (при прощании): Macht's hübsch! Mach's hübsch!
    6. довольно большой, значительный
    eine hübsche Summe, Menge
    ein hübsches Vermögen
    Das kostet eine hübsche Stange Geld.
    Ein ganz hübscher Gewinn!
    Da sind wir eine ganz hübsche Strecke, ein hübsches Stück gelaufen.
    Es war eine ganz hübsche Arbeit, den Felsblock wegzuschaffen.
    Das brachte ihm eine hübsche Tracht Prügel ein.
    Er hatte sich eine hübsche Grippe [Erkältung] geholt.
    7. как усиление: довольно-таки, очень. Sie ist ganz hübsch anspruchsvoll, raffiniert.
    Dabei hat er sich schon ganz hübsch Zeit gelassen.
    Der Brand hat sich inzwischen ganz hübsch weitergefressen.
    Er hat ihm ganz hübsch die Meinung gesagt.
    Sie hatten sich ganz hübsch verrechnet, geirrt.
    8. сопровождение императива: потрудитесь!, извольте!, смотрите)! Hübsch der Reihe nach!
    Hübsch in der Ordnung bleiben!
    Die Zunge hübsch im Zaum halten!
    Bitte sie hübsch in Ruhe lassen!
    Hübsch rechts fahren!
    Du wirst heute hübsch zu Hause bleiben!
    Immer hübsch langsam!
    Bleib hübsch gesund!
    Hübsch aufpassen!
    Immer hübsch aufessen!
    Laß das hübsch bleiben!
    Sei hübsch brav, artig, fleißig!
    Bleib hübsch ruhig sitzen.
    Sei hübsch still!
    9. hübsch machen meppum. огран. "служить" (о собаке). Der Terrier machte hübsch
    das hieß: "Ich bitte um ein Stück Zucker zum Lohne!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hübsch

  • 100 Rube

    /
    1. фам. голова, башка. Nimm mal deine Rübe weg, sonst nimmt mir dein Kopf die ganze Ansicht.
    Du könntest dir rahig mal wieder die Rübe waschen.
    Zieh die Rübe ein, sonst stößt du dich! jmdm. eins auf die Rübe geben см. jmdm. eins auf den Kopf geben, eins auf die Rübe kriegen [bekommen] см. eins auf den Kopf bekommen.
    2. фам. обормот
    дерзкий мальчишка [дерзкая девчонка]. Sie ist eine ruppige Rübe, immer frech und schlagfertig.
    Das ist aber eine freche Rübe, er gibt vorlaute Antworten.
    3. (свой) парень. Na, du alte Rübe, wie geht es?
    "Ist er ein Spielverderber?" — "Ach wo! Er ist ein Spaßvogel, eine richtige Rübe."
    4. нос. Wisch dir mal deine Rübe mit dem Taschentuch ab und nicht mit der Hand!
    "Hat der aber 'ne Nase!" — "Vom Suff hat er diese Rübe gekriegt."
    5.: Kraut und Rüben дым коромыслом, wie Kraut und Rüben как попало, вперемешку. См. тж. Kraut
    6.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rube

См. также в других словарях:

  • wie geht's? — wie geht s? …   Deutsch Wörterbuch

  • Wie geht man als Arbeiter nach Deutschland? — türkisch İşçi Olarak Almanya ya Nasıl Gidilir, ist der Titel einer türkischsprachigen Broschüre für Arbeitsmigranten in Deutschland, die Mitte der 1960er Jahre jeder im Rahmen des Anwerbeabkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der …   Deutsch Wikipedia

  • Wie geht es Ihnen? — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Wie geht es dir? • Wie geht es euch? Bsp.: • Wie geht es Ihnen, Herr Carr? • Das ist Anita Möllmann aus Deutschland. Wie geht es Ihnen? …   Deutsch Wörterbuch

  • Wie geht es dir? — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Wie geht es Ihnen? • Wie geht es euch? Bsp.: • Das ist Anita Möllmann aus Deutschland. Wie geht es Ihnen? …   Deutsch Wörterbuch

  • Wie geht es euch? — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Wie geht es dir? • Wie geht es Ihnen? Bsp.: • Das ist Anita Möllmann aus Deutschland. Wie geht es Ihnen? …   Deutsch Wörterbuch

  • Wie geht es dir/euch/Ihnen? — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] …   Deutsch Wörterbuch

  • wie geht es Ihnen/dir? — wie geht es Ihnen/dir? …   Deutsch Wörterbuch

  • wie geht's? — foreign term Etymology: German how goes it? ; how is it going? used as a greeting …   New Collegiate Dictionary

  • wie geht's — /vee gayts /, German. how s it going?; how are you? * * * …   Universalium

  • wie geht’s? —    (vee GAITS) [German] How are you? How’s it going? …   Dictionary of foreign words and phrases

  • wie geht's —    how goes it? ; how do you do? …   Dictionary of difficult words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»