Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+make+blood+flow

  • 1 blood

    1) (the red fluid pumped through the body by the heart: Blood poured from the wound in his side.) sangre
    2) (descent or ancestors: He is of royal blood.) sangre
    - bloody
    - bloodcurdling
    - blood donor
    - blood group/type
    - blood-poisoning
    - blood pressure
    - bloodshed
    - bloodshot
    - bloodstained
    - bloodstream
    - blood test
    - bloodthirsty
    - bloodthirstiness
    - blood transfusion
    - blood-vessel
    - in cold blood

    blood n sangre
    tr[blʌd]
    2 (ancestry) parentesco, alcurnia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in cold blood a sangre fría
    to make somebody's blood boil hacerle hervir la sangre a alguien
    to have blood on one's hands figurative use tener las manos manchadas de sangre
    to shed blood derramar sangre
    my blood ran cold se me heló la sangre
    it runs in his blood lo lleva en la sangre
    blood bank banco de sangre nombre femenino
    blood brother hermano de sangre
    blood cell glóbulo
    blood clot coágulo
    blood group grupo sanguíneo
    blood money dinero pagado a un asesino a sueldo
    blood orange sanguina
    blood plasma plasma sanguíneo
    blood pressure tensión nombre femenino arterial
    blood relative pariente nombre masulino o femenino consanguíneo,-a
    blood sausage morcilla
    blood serum suero de sangre
    blood sugar SMALLMEDICINE/SMALL glucemia
    blood test analísis nombre masculino de sangre
    blood transfusion transfusión nombre femenino de sangre
    blood vessel vaso sanguíneo
    one's own flesh and blood gente nombre femenino de su propia sangre
    blood ['blʌd] n
    1) : sangre f
    2) lifeblood: vida f, alma f
    3) lineage: linaje m, sangre f
    n.
    linaje s.m.
    parentesco s.m.
    adj.
    sangre adj.
    n.
    sangre s.m.
    blood*
    n.
    ira* s.f.
    jugo* s.m.
    blʌd
    mass noun
    1) sangre f

    bad bloodresentimiento m, animosidad f

    blood and guts — (colloq) violencia f

    fresh o new o young blood — sangre or savia f nueva

    in cold blooda sangre fría

    to be out for bloodestar* buscando con quién desquitarse

    they're out for o after her blood — se la tienen jurada (fam)

    to draw blood — (lit: wound) sacar* or hacer* salir sangre

    to get blood out of o from a stone — sacar* agua de las piedras

    trying to get information from him is like trying to get blood out of a stone — a él hay que sacarle la información con sacacorchos or con tirabuzón

    you can't get blood out of a stoneno se le puede pedir peras al olmo

    to have somebody's blood on one's hands — tener* las manos manchadas con la sangre de alguien

    to make somebody's blood boil: it makes my blood boil to think that... me hierve la sangre cuando pienso que...; to make somebody's blood run cold: his laugh made my blood run cold su risa hizo que se me helara la sangre (en las venas); to sweat blood (colloq) ( work hard) sudar sangre or tinta (fam); ( be anxious) sudar la gota gorda (fam); (before n) blood cell o corpuscle glóbulo m; blood donor donante mf de sangre; blood group o type grupo m sanguíneo; blood poisoning septicemia f; blood test análisis m de sangre; blood transfusion — transfusión f de sangre

    2) (lineage, family) sangre f

    blood is thicker than water — la familia siempre tira, la sangre tira; (before n)

    [blʌd]
    1. N
    1) (lit) sangre f

    to be after sb's blood — tenérsela jurada a algn *

    it makes my blood boilme saca de quicio *, hace que me hierva la sangre

    it makes my blood boil to think how... — me hierve la sangre solo de pensar que...

    in cold blood — a sangre fría

    to donate or give blood — donar or dar sangre

    to draw blood — (=wound) hacer sangre; (Med) sacar sangre

    to draw first blood — (fig) abrir el marcador, anotarse el primer tanto

    a blood and guts film — una película sangrienta or violenta

    acting was in his blood — llevaba la profesión de actor en la sangre

    to sweat blood — (=work hard) sudar tinta or sangre *; (=worry) sudar la gota gorda *

    blood and thunder(=melodrama) melodrama m

    - have sb's blood on one's hands

    to make one's blood run cold —

    - get blood out of a stone
    bay III, 1., flesh
    2) (=family, ancestry) sangre f

    of noble/ royal blood — de sangre noble/real

    blue 4.
    3) (fig)
    a) (=people)

    fresh or new or young blood — savia f nueva

    b) (=feeling)

    bad blood — hostilidad f

    2.
    CPD

    blood alcohol N, blood alcohol content Nalcoholemia f

    blood alcohol level Nnivel m de alcoholemia

    blood bank Nbanco m de sangre

    blood blister Nampolla f de sangre

    blood brother Nhermano m de sangre

    blood clot Ncoágulo m de sangre

    blood corpuscle Nglóbulo m sanguíneo

    blood count Nhemograma m, recuento m sanguíneo or globular

    blood disorder Nenfermedad f de la sangre

    blood donor Ndonante mf de sangre

    blood feud Nenemistad f mortal (entre clanes, familias)

    blood flow Nflujo f sanguíneo

    blood flow to the feet — el flujo sanguíneo a los pies

    blood group Ngrupo m sanguíneo

    blood heat Ntemperatura f del cuerpo

    blood loss Npérdida f de sangre

    blood money Ndinero m manchado de sangre (en pago por asesinato) ; (as compensation) indemnización que se paga a la familia de alguien que ha sido asesinado

    blood orange Nnaranja f sanguina

    blood plasma Nplasma m sanguíneo

    blood poisoning Nsepticemia f, envenenamiento m de la sangre

    blood pressure Ntensión f or presión f arterial, presión f sanguínea

    to have high/ low blood pressure — tener la tensión alta/baja, tener hipertensión/hipotensión

    to take sb's blood pressure — tomar la tensión a algn

    blood product Nproducto m sanguíneo

    blood relation, blood relative N

    she is no blood relation to him — ella y él no son de la misma sangre, ella y él no son (parientes) cosanguíneos frm

    blood relationship Nconsanguinidad f, lazo m de parentesco

    blood sample Nmuestra f de sangre

    to take a blood sample — obtener una muestra de sangre

    to give a blood sample — dar una muestra de sangre

    blood sausage N (US)= blood pudding

    blood sport Ndeporte en el que se matan animales

    blood sugar (level) Nnivel m de azúcar en la sangre

    blood supply Nriego m sanguíneo

    blood test Nanálisis m inv de sangre

    blood transfusion Ntransfusión f de sangre

    blood type N= blood group

    blood vessel Nvaso m sanguíneo

    * * *
    [blʌd]
    mass noun
    1) sangre f

    bad bloodresentimiento m, animosidad f

    blood and guts — (colloq) violencia f

    fresh o new o young blood — sangre or savia f nueva

    in cold blooda sangre fría

    to be out for bloodestar* buscando con quién desquitarse

    they're out for o after her blood — se la tienen jurada (fam)

    to draw blood — (lit: wound) sacar* or hacer* salir sangre

    to get blood out of o from a stone — sacar* agua de las piedras

    trying to get information from him is like trying to get blood out of a stone — a él hay que sacarle la información con sacacorchos or con tirabuzón

    you can't get blood out of a stoneno se le puede pedir peras al olmo

    to have somebody's blood on one's hands — tener* las manos manchadas con la sangre de alguien

    to make somebody's blood boil: it makes my blood boil to think that... me hierve la sangre cuando pienso que...; to make somebody's blood run cold: his laugh made my blood run cold su risa hizo que se me helara la sangre (en las venas); to sweat blood (colloq) ( work hard) sudar sangre or tinta (fam); ( be anxious) sudar la gota gorda (fam); (before n) blood cell o corpuscle glóbulo m; blood donor donante mf de sangre; blood group o type grupo m sanguíneo; blood poisoning septicemia f; blood test análisis m de sangre; blood transfusion — transfusión f de sangre

    2) (lineage, family) sangre f

    blood is thicker than water — la familia siempre tira, la sangre tira; (before n)

    English-spanish dictionary > blood

  • 2 blood

    1. [blʌd] n
    1. кровь

    blood loss - потеря крови, кровопотеря

    blood clot [coagulation] - сгусток [свёртывание] крови

    man of blood - жестокий человек, убийца

    to shed /to spill/ blood - проливать кровь

    to set one's blood hammering in one's temples - заставить кровь стучать в висках

    blood rushed into her cheeks /to her forehead/ - она покраснела

    to have smb.'s blood on one's head - быть виновным в чьей-л. смерти или в чьём-л. несчастье

    2. 1) род; происхождение

    base blood - а) незаконнорождённость; б) низкое происхождение

    fresh blood - новая /неродственная/ кровь в семье

    high /blue/ blood - родовитость, аристократическое происхождение, «голубая кровь» [см. тж. blue blood]

    it runs in his blood - это у него в роду /в крови/

    2) родовитость; высокое происхождение
    3) обыкн. pl амер. сл. американские негры
    4) разг. чистокровное животное
    3. темперамент, характер; страстность
    4. сок (дерева, плода)
    5. сл. уст. франт, денди
    6. дешёвый сенсационный роман; журнал, печатающий страшные или дешёвые сенсационные истории

    young blood - новый /молодой/ член партии

    to make bad blood between smb. - вызывать вражду между кем-л.

    blood and iron - а) военная сила, милитаризм; б) = the Man of Blood and Iron

    the Man of Blood and Iron - ист. «Железный канцлер» ( прозвище Бисмарка)

    more than flesh and blood can stand - больше, чем может выдержать человек

    to chill /to freeze/ the blood - леденить кровь

    to curdle smb.'s /the/ blood - холодить /леденить/ кровь, ужасать

    to make smb.'s blood boil - привести кого-л. в бешенство

    to make smb.'s blood turn - привести кого-л. в ужас

    to have no blood in one's veins - быть трусом /нерешительным, несмелым/

    blood is thicker than water - кровь не вода; голос крови не заглушить; ≅ свой своему поневоле брат

    you cannot get /take/ blood from /out of/ a stone - его /её и т. п./ не разжалобишь

    2. [blʌd] v
    1. пускать кровь
    2. 1) приучать собаку к крови
    2) приучать (к чему-л.)

    НБАРС > blood

  • 3 blood

    1. n
    1) кров

    to shed (to spill) blood — проливати кров

    to let one's bloodмед. пустити кров

    2) рід, походження

    base blood — народження поза шлюбом; низьке походження

    high (blue) blood — родовитість, аристократичне походження

    3) родовитість, високе походження
    4) чистокровна тварина
    5) темперамент; характер; пристрасність; настрій
    7) розм. франт, денді
    8) дешевий сенсаційний роман; журнал, що друкує страшні (дешеві) сенсаційні історії

    blood fend — родова ворожнеча, кривава помста

    in cold blood — холоднокровно, навмисно

    hot blood — запальність; гарячність; палкість

    blood and iron — воєнна сила, мілітаризм

    2. v
    1) пускати кров
    2) привчати собаку до крові
    3) перен. привчати (до чогось)
    * * *
    I [bled] n

    blood clot [coagulation] — згусток [згортання]крові

    2) рід; походження

    base blood — незаконнонарожденість; низьке походження

    3) родовитість; високе походження
    4) pl; aмep.; cл. американські негри
    6) темперамент, характер; пристрасність
    7) сік (дерева, плода)
    8) cл. заст. франт, денді
    9) дешевий сенсаційний роман; журнал, що друкує страшні або дешеві сенсаційні історії
    II [bled] v
    2) привчати собаку до крові; привчати ( до чого-небудь)

    English-Ukrainian dictionary > blood

  • 4 blood

    blʌd
    1. сущ.
    1) кровь to let draw one's blood ≈ пустить кровь to lose, shed, spill blood ≈ истекать кровью, потерять кровь to staunch the flow of bloodостанавливать потоки крови to donate blood ≈ давать свою кровь, быть донором to type blood ≈ определять группу крови to preserve the blood ≈ консервировать кровь fresh blood ≈ свежезаготовленная кровь oxygenated blood ≈ кровь, насыщенная кислородом blood drawingвзятие крови massive loss of blood ≈ большая потеря крови banked blood contained blood preserved blood stored blood aerated blood bright-red blood blood bath blood-groove blood wagon black blood dark-red blood flesh and blood
    2) происхождение, род;
    родовитость, высокое происхождение;
    кровь как носитель наследственности и жизни it runs in his blood ≈ это у него в крови, в роду related by blood ≈ кровные родственники of royal blood ≈ королевских кровей full blood blue blood high blood pure blood royal blood of blood fresh blood - half-blood blood is thicker than water ≈ посл. кровь не вода
    3) темперамент, страстность;
    настроение, состояние;
    плохое настроение, гнев, ярость cold blood hot blood make smb.'s blood boil make smb.'s blood creep breed ill blood in blood
    4) кровопролитие, убийство blood and thunder blood and iron
    5) сок( плодов, ягод и т.п.) ∙ you cannot take/get blood from a stone, out of a stoneего не разжалобишь
    2. гл.
    1) пускать кровь;
    заливать кровью, пятнать кровью
    2) охот. кормить собаку свежим мясом, натравливать на живую добычу
    3) вымазывать кровью лицо охотника, убившего своего первого зверя, тж. перен. He rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him. ≈ Он все глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он давал самой жизни возможность дать ему "крещение".
    4) поливать кожу кровью (в покраске с целью получить более темный оттенок черного)
    5) в выражении to blood it быть "законодателем мод" в каком-л. узком сообществе, быть кумиром какой-л. группы людей
    кровь;
    - * loss потеря крови, кровопотеря;
    - * flow кровоток;
    - * supply кровоснабжение;
    - * clot сгусток крови;
    - * spitting кровохарканье;
    - * on the floor кровопролитие;
    - man of * жестокий человек, убийца;
    - to spit * харкать кровью;
    - to shed * проливать кровь;
    - to give one's * for one's country отдать жизнь за родину;
    - to let one's * пустить кровь;
    - to set one's * hammering in one's temples заставить кровь стучать в висках;
    - to taste * узнать вкус крови;
    вкусить( чего-л) ;
    - * rushed into her cheeks она покраснела;
    - * rushed to his head кровь ударила ему в голову;
    - to stain one's hands with * запятнать руки кровью;
    - to dip one's hands in * убивать;
    - to have smb.'s * on one's head быть виновным в чьей-л смерти или в чьем-л несчастье род;
    происхождение - base * незаконнорожденность;
    низкое происхождение;
    - fresh * новая кровь в семье;
    - high * родовитость, аристократическое происхождение, "голубая кровь";
    - of the royal * королевского происхождения;
    - the ties of * узы крови;
    - one's own flesh and * родственник;
    - * will tell происхождение сказывается;
    - the call of the * голос крови;
    - it runs in his * это у него в роду родовитость;
    высокое происхождение;
    - prince of the * принц крови обыкн. pl (американизм) (сленг) американские негры (разговорное) чистокровное животное темперамент, характер;
    страстность;
    - * is up страсти разгорелись;
    - my * is up я взбешен сок (дерева, плода) (сленг) (устаревшее) франт, денди дешевый сенсационный роман;
    журнал, печатающий страшные или дешевые сенсационные истории;
    - * books дешевые детективные романы > young * новый член партии;
    > bad * враждебность;
    > to make bad * between smb. вызывать вражду между кем-л;
    > cold * хладнокровие;
    > in cold * хладнокровно;
    > * and iron военная сила, милитаризм > the Man of B. and Iron (историческое) "Железный канцлер" (прозвище Бисмарка) > to be out for * жаждать крови;
    > more than flesh and * can stand больше, чем может выдержать человек;
    > to chill the * леденить кровь;
    > to make smb.'s * boil привести кого-л в бешенство;
    > to make smb.'s * turn привести кого-л в ужас;
    > to have no * in one's veins быть трусом;
    > to infuse * into an undertaking оживить дело;
    > * is thicker than water кровь не вода;
    голос крови не заглушить;
    свой своему поневоле брат;
    > you cannot get * from a stone его не разжалобишь пускать кровь приучать собаку к крови приучать (к чему-л)
    blood уст. денди, светский человек ~ кровь;
    to let one's blood пустить кровь ~ охот. приучать собаку к крови ~ пускать кровь ~ род, происхождение ~ родство;
    родовитость;
    full blood чистокровная лошадь;
    blue (или high) blood аристократическое происхождение, "голубая кровь";
    it runs in his blood это у него в крови, в роду ~ сенсация;
    сенсационный роман ~ сок (плодов, растений) ~ темперамент, страстность;
    состояние, настроение ~ убийство, кровопролитие
    ~ and iron грубая сила;
    милитаризм;
    blood is thicker than water = кровь не вода;
    you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь
    ~ ~ враждебность
    ~ group мед. группа крови group: blood ~ группа крови
    ~ and iron грубая сила;
    милитаризм;
    blood is thicker than water = кровь не вода;
    you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь
    ~ test анализ крови, исследование крови test: blood ~ анализ крови
    ~ родство;
    родовитость;
    full blood чистокровная лошадь;
    blue (или high) blood аристократическое происхождение, "голубая кровь";
    it runs in his blood это у него в крови, в роду blue: ~ blood аристократическое происхождение, "голубая кровь" ~ blood венозная кровь
    cold ~ хладнокровие;
    in cold blood хладнокровно
    ~ родство;
    родовитость;
    full blood чистокровная лошадь;
    blue (или high) blood аристократическое происхождение, "голубая кровь";
    it runs in his blood это у него в крови, в роду
    hot ~ горячность, вспыльчивость;
    to make (smb.'s) blood boil (creep) приводить( кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
    his blood is up он раздражен
    hot ~ горячность, вспыльчивость;
    to make (smb.'s) blood boil (creep) приводить (кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
    his blood is up он раздражен
    cold ~ хладнокровие;
    in cold blood хладнокровно cold: cold безучастный, равнодушный;
    music leaves him cold музыка его не волнует;
    in cold blood хладнокровно, обдуманно
    ~ родство;
    родовитость;
    full blood чистокровная лошадь;
    blue (или high) blood аристократическое происхождение, "голубая кровь";
    it runs in his blood это у него в крови, в роду
    ~ кровь;
    to let one's blood пустить кровь
    hot ~ горячность, вспыльчивость;
    to make (smb.'s) blood boil (creep) приводить (кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
    his blood is up он раздражен boil: ~ кипеть;
    бурлить;
    to make (smb.'s) blood boil довести( кого-л.) до бешенства
    ~ and iron грубая сила;
    милитаризм;
    blood is thicker than water = кровь не вода;
    you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blood

  • 5 flow

    1. intransitive verb
    1) fließen; [Körner, Sand:] rinnen, rieseln; [Gas:] strömen

    the river flowed over its banks — der Fluss trat über die Ufer

    2) (fig.) fließen; [Personen:] strömen

    keep the traffic flowing smoothlyden Verkehr fließend halten

    3) (abound)

    flow freely or like water — reichlich od. in Strömen fließen

    4)

    flow from(be derived from) sich ergeben aus

    2. noun
    1) Fließen, das; (progress) Fluss, der; (volume) Durchfluss- menge, die

    flow of water/people — Wasser-/Menschenstrom, der

    flow of electricity/information/conversation — Strom-/Informations-/Gesprächsfluss, der

    2) (of tide, river) Flut, die
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/119988/flow_away">flow away
    * * *
    [fləu] 1. verb
    1) (to move along in the way that water does: The river flowed into the sea.) fließen
    2) ((of the tide) to rise: The boat left the harbour when the tide began to flow.) steigen
    2. noun
    (the act of flowing: a flow of blood; the flow of traffic.) das Fließen
    * * *
    [fləʊ, AM floʊ]
    I. vi
    1. ( also fig: stream) fließen a. fig; air, light, warmth strömen a. fig
    many rivers \flow into the Pacific Ocean viele Flüsse münden in den Pazifischen Ozean
    the beer was \flowing das Bier floss in Strömen
    the conversation began to \flow die Unterhaltung kam in Gang
    a wash of sympathy \flowed over him eine Welle des Mitgefühls stieg in ihn auf
    her long red hair \flowed down over her shoulders ihr langes rotes Haar wallte über ihre Schultern
    to keep the money \flowing in dafür sorgen, dass [weiterhin] Geld reinkommt fam
    2. ( fig: originate)
    to \flow from sth von etw dat herrühren, sich akk aus etw dat ergeben
    many benefits will \flow from our collaboration unsere Zusammenarbeit wird viel Gutes mit sich bringen
    3. (rise) tide steigen, hereinkommen
    II. n usu sing
    1. ( also fig: movement) Fluss m a. fig, Strom m a. fig
    \flow of funds Geldstrom m, Kapitalfluss m
    \flow of goods [or supplies] Güterverkehr m, Warenverkehr m
    \flow of ideas/information Ideen-/Informationsfluss m
    \flow of traffic Verkehrsfluss m
    \flow of words/conversation Rede-/Gesprächsfluss m
    \flow of visitors Besucherstrom m
    cut off [or stop] the \flow die Zufuhr [o den Zufluss] stoppen a. fig
    2. (volume of fluid) Durchflussmenge f
    3. ( also fig: outpouring) Ausfluss m
    she tried to stem the \flow of blood sie versuchte, das Blut zu stillen
    \flow of capital [or funds] Kapital[ab]wanderung f
    4.
    to be in full \flow (speaking) mitten im Redefluss sein; (acting) voll in Fahrt [o dabei] sein
    to go [or move] against/with the \flow gegen den/mit dem Strom schwimmen
    III. adv
    in \flow fließend, im Fluss nach n
    a mind in \flow can make an athlete seem invincible wenn Geist und Körper eine Einheit bilden, scheint ein Athlet unbesiegbar
    * * *
    [fləʊ]
    1. vi
    1) (lit, fig) fließen; (tears) strömen, fließen; (prose) flüssig sein

    where the river flows into the sea —

    tears were flowing down her cheeksTränen liefen or flossen or strömten ihr übers Gesicht

    to keep the traffic flowingden Verkehr nicht ins Stocken kommen lassen

    his words flowed readilyer redete sehr flüssig

    to flow in/out (water, people, money etc) — hinein-/herausströmen

    2) (dress, hair etc) fließen, wallen
    3) (tide) steigen, hereinkommen
    2. n
    1) Fluss m; (of people) Strom m

    the flow of blood/traffic/information — der Blut-/Verkehrs-/Informationsfluss

    to go with the flow (fig)mit dem Strom schwimmen

    2)
    3) (of words etc) Redefluss m

    the powerful flow of his proseseine wortgewaltige Prosa

    he was in full flower war richtig in Fahrt

    * * *
    flow [fləʊ]
    A v/i
    1. fließen, strömen (beide auch fig), rinnen ( alle:
    from aus):
    tears were flowing down her cheeks Tränen liefen ihr übers Gesicht;
    flow in herein-, hineinströmen;
    flow into münden in (akk);
    the river flowed over its banks der Fluss trat über die Ufer;
    flow freely in Strömen fließen (Sekt etc);
    begin to flow in Schwung kommen (Unterhaltung etc); bridge1 A 1, tear1 1
    2. fig (from) herrühren (von), entspringen (dat)
    3. wallen (Haar, Kleid etc), lose herabhängen
    4. fig
    a) Überfluss haben, reich sein ( beide:
    with an dat):
    flow with fish fischreich sein
    b) überfließen ( with vor dat):
    5. PHYSIOL umg seine Periode haben
    6. SCHIFF steigen, hereinkommen (Flut)
    B v/t
    1. überfluten, -schwemmen
    2. unter Wasser setzen
    3. the wound flowed blood aus der Wunde floss oder strömte oder rann Blut
    C s
    1. Fließen n, Strömen n (beide auch fig), Rinnen n:
    flow of the game SPORT Spielfluss m
    2. Fluss m, Strom m (beide auch fig):
    flow of blood Blutstrom;
    flow of information Informationsfluss;
    flow of investment WIRTSCH Investitionsfluss;
    flow of refugees Flüchtlingsstrom;
    flow of tears Tränenstrom;
    flow of thought Gedankenfluss;
    flow of traffic Verkehrsfluss, -strom
    3. Zu-, Abfluss m
    4. SCHIFF Flut f:
    the tide is on the flow die Flut kommt herein oder steigt
    5. fig (Wort- etc) Schwall m, (Gefühls) Erguss m
    6. PHYSIOL umg Periode f
    7. TECH
    a) Fluss m, Fließen n, Fließverhalten n
    b) Durchfluss m
    c) ELEK Stromfluss m
    d) Flüssigkeit f (einer Farbe etc)
    8. PHYS Fließen n (Bewegungsart)
    * * *
    1. intransitive verb
    1) fließen; [Körner, Sand:] rinnen, rieseln; [Gas:] strömen
    2) (fig.) fließen; [Personen:] strömen

    flow freely or like water — reichlich od. in Strömen fließen

    4)

    flow from (be derived from) sich ergeben aus

    2. noun
    1) Fließen, das; (progress) Fluss, der; (volume) Durchfluss- menge, die

    flow of water/people — Wasser-/Menschenstrom, der

    flow of electricity/information/conversation — Strom-/Informations-/Gesprächsfluss, der

    2) (of tide, river) Flut, die
    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Durchfluss m.
    Fluss ¨-e m.
    Flut -en f.
    Strom ¨-e m. v.
    fließen v.
    (§ p.,pp.: floß, ist geflossen)
    rinnen v.
    (§ p.,pp.: rann, ist geronnen)
    strömen v.

    English-german dictionary > flow

  • 6 blood

    [blʌd]
    n

    Blood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.

    Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.

    There was blood on his face. — У него на лице была кровь.

    The war cost much blood. — Война стоила много жизней.

    He was covered with blood. — Он был весь в крови.

    - dark blood
    - venous blood
    - dried up blood
    - fresh blood
    - banked blood
    - oxygenated blood
    - blood pressure
    - blood poisoning
    - blood group
    - blood vessel
    - blood-groove flow
    - blood bank
    - blood drawing
    - blood transfusion
    - drop of blood
    - trickle of blood
    - circulation of the blood
    - stains of blood
    - sight of blood
    - heavy loss of blood
    - full of blood
    - covered with blood
    - eyes shot with blood
    - blood of life
    - person of hot blood
    - wet with blood
    - sweat and blood
    - wipe blood from one's face
    - have a blood count
    - give a sample of blood for analysis
    - check smb's blood for the virus
    - take blood from one's finger
    - splash oneself with blood
    - splash smth with blood
    - lose much blood
    - beat smb up badly enough to draw blood
    - stop the blood
    - feel the taste of blood in one's mouth
    - shed human blood
    - stir smb's blood
    - spit blood
    - poison blood
    - taste blood
    - hurt one's knee drawing blood
    - avenge the blood of one's father
    - be out for smb's blood
    - set one's blood hammering in one's temples
    - give one's blood and life for the country
    - have smb's blood on one's hands
    - make smb's blood boil
    - make smb's blood run cold
    - make smb's blood freeze
    - draw blood
    - stain one's hands with blood
    - dip one's hands in blood
    - one's blood is up
    - sight of blood makes smb sick
    - blood is streaming down the face
    - blood is dripping
    - blood dries quickly
    - blood is throbbing in smb's temples
    - blood flows
    - blood rushed into her cheeks
    2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственности

    He is my flesh and blood. — Он мне родня

    Blood is blood. — Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.

    Blood is thicker than water. — Свой своему поневоле брат.

    His words make one's blood freeze. — Кровь стынет в жилах от его слов.

    The blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — У него кровь играет

    - blue blood
    - high blood
    - half-blood
    - blood line
    - blood brother
    - blood relation
    - blood feud
    - call of blood
    - man of noble blood
    - horse of the purest Arab blood
    - horse of full blood
    - one's own flesh and blood
    - in one's blood
    - of royal blood
    - be related by blood
    - blood will tell

    English-Russian combinatory dictionary > blood

  • 7 blood

    [blʌd] 1. сущ.

    oxygenated blood — кровь, насыщенная кислородом

    banked / contained / preserved / stored blood — консервированная кровь

    to draw bloodранить (кого-л.) прям. и перен.

    to lose / shed / spill blood — истекать кровью, потерять кровь

    to donate blood — давать свою кровь, быть донором

    - bright-red blood
    - blood groove
    - blood wagon
    - black blood
    - dark-red blood
    - blood doping
    - blood boosting
    - blood packing
    2) происхождение, род; родовитость, высокое происхождение; кровь как носитель наследственности и жизни

    it runs in his blood — это у него в крови, в роду

    of royal blood / of the blood (royal) книжн.королевских кровей

    - blue blood
    - high blood
    - pure blood
    - royal blood
    - fresh blood
    3) темперамент; настроение; страстность
    - in cold blood
    - hot blood
    - in blood
    - make smb.'s blood boil
    - make smb.'s blood creep
    - breed ill blood
    4) кровопролитие, убийство
    ••

    you cannot take / get blood from / out of a stone — его не разжалобишь

    Blood is thicker than water. — посл. Кровь людская не водица.

    blood and iron — милитаризм, военная сила (противопоставленная дипломатии; авторство приписывается Бисмарку, выражавшему так суть своей политики)

    2. гл.
    1) пускать кровь; заливать кровью, пятнать кровью
    2) охот. кормить собаку свежим мясом, натравливать на живую добычу
    3) вымазывать кровью лицо охотника, убившего своего первого зверя

    He rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him. — Он всё глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он позволял жизни дать ему "боевое крещение", "запятнать его кровью".

    ••

    to blood it — быть законодателем мод в каком-л. узком сообществе, быть кумиром какой-л. группы людей

    Англо-русский современный словарь > blood

  • 8 flow

    [fləʊ, Am floʊ] vi;
    1) (a. fig: stream) fließen (a. fig) air, light, warmth strömen (a. fig)
    many rivers \flow into the Pacific Ocean viele Flüsse münden in den Pazifischen Ozean;
    the beer was \flowing das Bier floss in Strömen;
    the conversation began to \flow die Unterhaltung kam in Gang;
    a wash of sympathy \flowed over him eine Welle des Mitgefühls stieg in ihn auf;
    her long red hair \flowed down over her shoulders ihr langes rotes Haar wallte über ihre Schultern;
    to keep the money \flowing in dafür sorgen, dass [weiterhin] Geld reinkommt ( fam)
    2) (fig: originate)
    to \flow from sth von etw dat herrühren, sich akk aus etw dat ergeben;
    many benefits will \flow from our collaboration unsere Zusammenarbeit wird viel Gutes mit sich bringen
    3) ( rise) tide steigen, hereinkommen n
    1) (a. fig: movement) Fluss m (a. fig), Strom m (a. fig)
    \flow of goods [or supplies] Güterverkehr m, Warenverkehr m;
    \flow of ideas/ information Ideen-/Informationsfluss m;
    \flow of traffic Verkehrsfluss m;
    \flow of words/ conversation Rede-/Gesprächsfluss m;
    \flow of visitors Besucherstrom m;
    cut off [or stop] the \flow die Zufuhr [o den Zufluss] stoppen (a. fig)
    2) ( volume of fluid) Durchflussmenge f;
    3) (a. fig: outpouring) Ausfluss m;
    she tried to stem the \flow of blood sie versuchte das Blut zu stillen;
    \flow of capital [or funds] Kapital[ab]wanderung f
    PHRASES:
    to be in full \flow ( speaking) mitten im Redefluss sein;
    ( acting) voll in Fahrt [o dabei] sein;
    to go [or move] against/with the \flow gegen den/mit dem Strom schwimmen adv
    in \flow fließend, im Fluss nach n;
    a mind in \flow can make an athlete seem invincible wenn Geist und Körper eine Einheit bilden, scheint ein Athlet unbesiegbar

    English-German students dictionary > flow

  • 9 VÖKVA

    * * *
    I)
    (gen. vöku), f. moisture, humidity.
    (að), v.
    1) to moisten, water (v. landit, pálmviðinn);
    * * *
    að, to moisten, water; áin Nilus vökvar þat ok frjóvar meðr sinni döggvan, Stj. 77; vökva mun hann fót sinn í viðsmjörvi, 348; gróðrseti ok veykvi, fági ok prýði, 677. 10, freq. in mod. usage; vökva sig, to water oneself, to drink, slake one’s thirst.
    2. vökva sér blóð, to make blood flow. Fas. iii. 376; see vekja.

    Íslensk-ensk orðabók > VÖKVA

  • 10 KOMA

    * * *
    I)
    (kem; kom or kvam, kómum or kvamúm; kominn), v.
    1) to come (litlu síðarr kómu Finnar aptr heim);
    2) to come, arrive (bréf kómu frá Skúla jarli);
    kom svá, at (it came to pass, that) Bárði var heitit meyjunni;
    3) with dat. of the object, to make to come, to take, bring, carry, etc.;
    hann skyldi koma Þór í Geirröðargarða, he should make Th. come to G.;
    hann kom Þórhaddi heilum yfir ána, he brought Th. safe across the river;
    koma e-m í hel, to put one to death;
    koma e-m til falls, to make one fall;
    koma e-m í sætt við e-n, to reconcile one with another;
    koma sér vel hjá e-m, to bring oneself into favour with, be agreeable to (þeir kómu sér vel við alla);
    koma e-u til leiðar (til vegar), to effect, bring about;
    koma orðum við e-n, to speak with a person (hann gørði sik svá reiðan, at ekki mátti orðum við hann koma);
    4) with preps.:
    koma e-u af sér, to get rid of (allt mun ek til vinna at koma af mér yðvarri reiði);
    koma e-u af, to abolish (Þvi hafði eigi orðit af komitmeði öllu);
    koma at e-m, to come upon one (kómu þessir at honum fyrir Sjólandi með tveim skipum);
    koma at hendi, to happen (mikill vandi er kominn at hendi);
    impers., Gunnarr játaði því, en þá er at kom, vildi hann eigi, G. agreed to it, but when it came to the point he would not;
    koma at e-u, to come at, regain, recover (koma at hamri);
    koma sér at e-u, to bring oneself to (Þ. kom sér ekki at því);
    koma á e-t, to come on, hit (höggit kom á lærit);
    koma e-u á, to bring about, effect (máttu þeir øngum flutningum á koma);
    koma kristni (dat.) á England, to christianize E.;
    koma fram, to come forth, appear, emerge (sigldi E. suðr með landi ok kom fram í Danmörk); to be produced, brought forward (nú mun pat fram koma sem ek sagða);
    koma e-u fram, to bring about, effect (koma fram hefndum);
    koma fyrir e-t, to be an equivalent for (fyrir víg Hjartar skyldi koma víg Kols);
    allt mun koma fyrir eitt, it will all come to the same;
    koma fyrir ekki, to come to naught, be of no avail;
    e-m þykkir fyrir ván komit, at, one thinks it past all hope, that;
    koma e-u fyrir, to destroy (hann kom hverjum hesti fyrir);
    koma í e-t, to come into, enter;
    koma niðr, to come down;
    hann reyndi eptir, hvar G. væri niðr kominn, what had become of G.;
    kom þar niðr tal hennar, at hon sagði honum, hversu, the end of her talk was, that she told him how koma;
    koma hart niðr, to pay dearly for it (ek hafða illa til gört, enda kom ek hart niðr);
    koma saman, to come together, gather (er saman kom liðit); to agree;
    þat kom saman (or ásamt) með þeim, they agreed on it;
    impers., kom þeim vel saman (ásamt), they agreed well;
    koma e-u saman, to bring about, effect;
    koma saman sættum með e-m, to reconcile them;
    koma til e-s, to come to a person or place (jarlinn kom með allan her sinn til Dyflinnar);
    koma till ríkis, to come to, or succeed to, the throne;
    koma til e-s, to cause: þat kemr til þess, at, the reason is, that; to help, avail: koma til lítils, to come to little, be of small avail (= koma fyrir lítit); to concern: þetta mál kemr ekki til þín, this quarrel is no business of thine; þat er til mín kemr, so far as I am concerned; to mean, signify (Þ. kvezk skilja, hvar orð hans kómu til); to be of value: sverð þat, er til kom mörk gulls, that was worth a ‘mark’ of gold; mikit þykkir til e-s koma, one is much thought of, is thought to be of great importance;
    koma til, to be born;
    koma e-m undan, to help one to escape;
    koma undir e-n, to come unto one;
    ef undir oss skal koma kjörit, if we are to choose;
    koma e-m undir, to get one down, overcome one;
    koma upp, to come up;
    tungl kemr upp, the moon rises;
    eldr kom upp, fire broke out;
    kom þá upp af tali þeirra, at, the end of their talk was, that; to come out, become known (kom þat þá upp, at hann hafði beðit hennar);
    koma e-u upp, to open (kerling tekr hörpuna ok vildi upp koma);
    hann mátti lengi eigi orði upp koma, it was long before he could utter a word;
    koma við e-t, to touch (komit var við hurðina);
    þeir kómu við sker, they struck on a reef;
    hann kemr við margar sögur, he appears in many sagas; to be added to (koma þær nætr við hinar fyrri);
    koma við, to fit, be convenient, suit;
    koma e-u við, to employ, make use of (ek mátta eigi boganum við koma); hann kom því við (he brought about), at engi skyldi fara með vápn; urðu þeir at flýja sem því kómu við, all fled that could;
    koma sér við, to bring about, effect, be able to do (ek mun veita þér slíkt lið sem ek má mér við koma); to behave (hversu hann kom sér við í þessum málum);
    koma yfir, to pass over (hvert kveld, er yfir kom);
    5) refl., komast;
    * * *
    pres. sing. kem, kemr, kemr; an older form komr is used constantly in very old and good vellum MSS., as the Kb. of Sæm.; and even spelt keomr or ceomr (in Eluc., Greg., etc.); reflex. komsk, 2nd pers. kømztu ( pervenis), Sdm. 10: pret. kom, kom-k, I came, Skm. 18: 2nd pers. komt, 17, mod. komst: the pret. plur. varies, kvámu being the oldest form; kvómu, often in the MSS.; kómu, as it is still pronounced in the west of Icel.; the usual and latest form is komu, with a short vowel; the spelling of the MSS. cannot always be ascertained, as the word is usually written kumu or qumu: pret. subj. kvæmi and kꝍmi (kæmi): imperat. kom, kom-ðú, proncd, kondu, come thou! pret. infin. kómu ( venisse), Fms. i. 224 (in a verse), Geisli 62:—with suff. neg., pres. kmr-at or kømr-að, Akv. 11, Grág. ii. 141, Gkv. 3. 8; pret. kom-a, kom-að, came not, Ls. 56, Þorf. Karl. (in a verse), Þd. 18; 2nd pers. komtaðu ( non venisti), Am. 99; subj. kømi-a ( non veniret), Gs. 10: reflex., pres. kømsk-at, Grág. ii. 180; pret. komsk-at ( could not come), Am. 3:—a middle form, pres. 1st pers. komum-k (komumsk), Ó. H. 140, 214, Skm. 10, 11; subj. pres. komimk, Ó. H. 85; pret. kømomc, Hbl. 33 (Bugge); part. pass. kominn, see Gramm. p. xix. The preterite forms kvam and kvaminn, used in the Edition of the Sturl. and in a few other mod. Editions without warrant in the MSS., are due to the fact that the Edition of Sturl. was published from a transcript now in the Advocates’ Library in Edinburgh, made by the learned priest Eyjolf á Völlum (died A. D. 1745), who used this spelling: in prehistoric times, before the age of writing, it may be assumed for certain that this verb had a v throughout, as in Gothic: [Ulf. qiman, i. e. qwiman, = ἔρχεσθαι; A. S. cuman; Engl. come; O. H. G. queman; Germ. kommen; Dutch komen; Dan. komme; Swed. komma; Lat. venio, qs. gvenio; the Ormul. spells cumenn, indicating a long root vowel; cp. North. E. coom.]
    A. To come; sá þeirra sem fyrr kæmi, Fms. ix. 373; konungr kom norðr til Túnsbergs, 375; kómu Finnar heim, i. 9; þeir mágar kómu ór hjúkólfi, Sturl. ii. 124; kömr hann á konungs fund, Fms. ix. 221; þá vóru þeir norðan komnir, 308; hér er nú komin ær ein kollótt, Sturl. i. 159, passim.
    2. to become, arrive; bréf kómu frá Skúla jarli, Fms. ix. 375; ef svá síðarliga kömr skip til hlunns, Sks. 28; en er vár kom, Eg. 167; koma at máli við e-n, to have an interview, talk with one, 467; konungi kom njósn, Fms. vii. 57; þá komu honum þau tíðendi, i. 37; þetta kom allt fyrir Ingimar, vii. 114; kom honum þat (it came to him, he got it) fyrir útan fé, en engum kom fyrr, x. 394; hvat sem á bak kemr, whatsoever may befall, Nj. 193; koma e-m at haldi, or í hald, to avail oneself, 192, Fms. x. 413; koma at gagni, to ‘come in useful,’ be of use, Nj. 264; koma at úvörum, to come at unawares, Ld. 132; koma e-m fyrir úvart, id., Fms. xi. 290; koma á úvart, Nj. 236; koma í þörf = koma í gagn, Fms. vii. 14; hvar kom kapp þitt þá? Bs. i. 18; mál koma í dóm, to be brought up for judgment, Fms. vii. 115; líðr vetrinn, kemr þar ( that time comes) er menn fara til Gulaþings, Eg. 340; var þá svá komit, at allir menn vóru sofa farnir, 376; kom svá ( it came to pass) at Bárði var heitið meyjunni, 26; svá kemr, kemr þar, at, it comes to pass. Fb. i. 174, ii. 48, 68; láta koma, to let come, put; síðan létu þeir koma eld í spánuna, Fms. xi. 34.
    3. in greeting; kom heill, welcome! kom heill ok sæll, frændi! Nj. 175: mod. komdu (kondu) sæll! komið þér sælir!
    II. with prepp.; koma á, to hit; ef á kömr, Grág. ii. 7:—koma at, to come to, arrive, happen; láttu at því koma, let it be so, Dropl. 24; kom þat mjök optliga at honum, of sickness, Fms. vii. 150; kom at þeim svefnhöfgi, sleep came upon them, Nj. 104; koma at hendi, to happen; mikill vandi er kominn at hendi, 177, Hom. 80; koma at e-u, to come at, regain, recover; koma at hamri, Þkv. 32:—koma fram, to come forth, appear, stund var í milli er þeir sá framstafninn ok inn eptri kom fram, Fms. ii. 304; engin kom önnur vistin fram, Eg. 549; nú eru öll sóknar-gögn fram komin, Nj. 143: to emerge, hann kom fram í Danmörk, Hkr. i. 210, 277, Ísl. ii. 232, Eg. 23, Landn. 134, Orkn. 152: to arrive, sendimenn fóru ok fram kómu, Fms. xi. 27; reifa mál þau fyrst er fyrst eru fram komin, each in its turn, Grág. i. 64: to be fulfilled, happen, því er á þínum dögum mun fram koma, Ld. 132; nú mun þat fram komit sem ek sagða, Eg. 283; kom nú fram spásagan Gests, Ld. 286; öll þessi merki kómu fram ok fylldusk, Stj. 444; aldrei skal maðr arf taka eptir þann mann er hann vegr, eðr ræðr bana fram kominn, whom he has slain, or whose death he has devised with effect, Grág. ii. 113; staðar-prýði flest fram komin, Bs. i. 146; vera langt fram kominn, mod. áfram kominn, to be ‘in extremis,’ at the point of death, 644; er sú frásögn eigi langt fram komin, this story comes from not far off, i. e. it is derived from first, not second hand, Fms. viii. 5:—koma fyrir, to come as payment, tvau hundrað skyldu koma fyrir víg Snorra (of weregild), Sturl. ii. 158; henni kvaðsk aldri hefnt þykkja Kjartans, nema Bolli kæmi fyrir, Ld. 240; allt mun koma fyrir eitt, it will come to the same, Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma fyrir ekki, to come to naught, be of no avail, Ísl. ii. 215, Fms. vi. 5:—koma í, to enter, come in, a fisherman’s term; koma í drátt, to hook a fish; at í komi með ykkr Þorbrandssonum, that ye and the Th. come to loggerheads, Eb. 80:—koma með, to come with a thing, to bring; kondu með það, fetch it!—koma til, to come to; vera kann at eigi spillisk þótt ek koma til, Eg. 506; nú er rétt lögruðning til ykkar komin, Nj. 236; koma til ríkis, to come to a kingdom, Eg. 268; þeir létu til hans koma um alla héraðs-stjórn, Fs. 44: to befall, kom svá til efnis, it so happened, Mar.; þeim hlutum sem hafinu kunni opt til at koma, Stj. 105, Sks. 323: to mean, signify, en hvar kom þat til er hann sagði, Ó. H. 87; ef þat kom til annars, en þess er hann mælti, id.: to cause, hygg ek at meir komi þar til lítilmennska, Eb. 172; konungr spurði hvat til bæri úgleði hans, hann kvað koma til mislyndi sína, Fms. vi. 355, Fb. ii. 80, Band. 29 new Ed.: to concern, þetta mál er eigi kom síðr til yðvar en vár, Fms. vii. 130; þetta mál kemr ekki til þín, Nj. 227; þat er kemr til Knúts, Fms. v. 24; þat er til mín kemr, so far as I am concerned, iv. 194; hann kvað þetta mál ekki til sín koma, vi. 100; þeir eru orðmargir ok láta hvervetna til sín koma, meddle in all things, 655 xi. 2: to belong to, skulu þeir gjalda hinum slíka jörð sem til þeirra kemr, proportionally, Jb. 195; kemr þat til vár er lögin kunnum, Nj. 149; sú sök er tylptar-kviðr kömr til, Grág. i. 20; tylptar-kviðar á jafnan á þingi at kveðja, þar sem hann kömr til saka, ii. 37; þá er komit til þessa gjalds ( it is due), er menn koma í akkeris-sát, 408: to help, avail, koma til lítils, to come to little, be of small avail, Nj. 149, Fms. vi. 211; at göra litla fésekt, veit ek eigi hvat til annars kemr, I am not aware what else will do, I believe that will meet the case best, Band. 36 new Ed.; koma til, to ‘come to,’ of a person in a swoon, etc.; veit ek eigi til hvers koma mun sú tiltekja Fb. i. 177, Fms. xi. 103; hvar til þessi svör skulu koma, i. 3; það kemr til, it will all come right; kom þar til með kóngum tveim, two kings came to a quarrel, Skíða R. 48: to be of value, importance, authority, þótti allt meira til hans koma, Fas. i. 16; hvart sem til hans kæmi meira eðr minna, Fms. xi. 76; sverð þat er til kom hálf mörk gulls, Ld. 32; svá fémikill at til kómu tuttugu merkr gulls, Fms. xi. 85; mér þykir lítið til hans koma, I think little of him:—koma saman, to come together, live together, marry, K. Á. 134: to agree, þat kom saman með þeim, they agreed on it, Dropl. 9, Gísl. 41; kom þat ásamt með þeim, id., Fb. i. 168; koma vel ásamt, to agree well, Nj. 25:—koma undir e-n, to come unto one, ef undir oss bræðr skal koma kjörit, if we are to choose, Nj. 192; öll lögmæt skil þau er undir mik koma á þessu þingi, 239: to depend on, það er mikit undir komið, at …, be of importance:—koma upp, to come up, break out; kom þá upp grátr fyrir henni, she burst into tears, Fms. ix. 477; er lúðrar kvæði við, ok herblástr kæmi upp, v. 74; er seiðlætin kómu upp, Ld. 152; eldr kom upp, fire came up, Ölk. 35, (hence elds-uppkoma, an upcome of fire, an eruption); ef nokkut kemr síðan sannara upp, Fms. vii. 121: þá kom þat upp at hann hafði beðit hennar, Eg. 587; kom þat upp af tali þeirra, at …, Fms. vii. 282; þat kom upp ( it ended so) at hverr skyldi vera vin annars, i. 58: to turn up, ek ætla mér góðan kost hvárn sem upp kemr, Eg. 715; mun nú hamingjan skipta hverr upp kemr, 418; at sakar görðisk eða upp kæmi, Grág. i. 27; skaut til Guðs sínu máli, ok bað hann láta þat upp koma er hann sæi at bazt gegni, Ó. H. 195, Stj. 385:—koma við, to touch, hit; sé eigi komið við, if it is not touched, Grág. ii. 65; komit var við hurðina, Fas. i. 30; at þeir skyldi koma við torfuna, Ld. 60; hefi ek aldrei svá reitt vápn at manni, at eigi hafi við komit, Nj. 185; hann kemr við margar sögur, he comes up, appears in many Sagas, Ld. 334; koma þeir allir við þessa sögu síðan, Nj. 30; sem ek kom við (as I mentioned, touched upon) í morgin, Fms. ii. 142; er mestr er, ok úskapligast komi við, Ld. 118: to fit, þat kemr lítt við, ‘tis not meet, it won’t do, Lv. 20; mun ek gefa þér tveggja dægra byr þann er bezt kemr við, Fas. iii. 619: koma við, to land, call; þeir vóru komnir við Ísland, Eg. 128; þeir kómu við Hernar, Nj. 4; þeir kómu suðr við Katanes, 127; þeir kómu við sker ( struck on a skerry) ok brutu stýri sín, Fms. ix. 164; hann hafði komit við hval, he had struck against a whale, Sturl. ii. 164; hence in mod. usage, koma við, to call, make a short stay, also on land: to be added to, tekr heldr at grána gamanit ok koma kveðlingar við, i. 21; koma þær nætr við inar fyrri, Rb. 58; þá koma enn ellefu nætr við, 22:—koma yfir, to overcome, pass over; íss er yfir kömr, Hm. 81; hvert kveld er yfir kom, Finnb. 230; hryggleikr kom yfir, 623. 57; at sá dagr myndi ekki yfir koma, Sks. 111.
    B. With the dat. of the object, to make to come, put, bring, carry; páfa þess, er Kristni (dat.) kom á England, who Christianised England, Íb. 14; koma mönnum til réttrar trúar, Fms. i. 146; koma orðum við e-n, to speak to a person; görðisk hann styggr svá at fáir menn máttu orðum við hann koma, i. e. that no one could come to words with him, Eg. 3; hann görði sik svá reiðan, at ekki mátti orðum við hann koma, Fms. i. 83, xi. 293; koma vélræðum við e-n, to plan against one, Eg. 49; koma flugu í munn e-m, Nj. 64, 68; þú skalt ekki láta í skorta at koma þeim í (málit) með þér, 271; hann skyldi koma Þór í Geirröðar-garða, make Thor come to G., Edda 60; hann kom Þorhaddi heilum yfir ána, he brought Th. safe across the river, Þorst. Síðu H. 181; koma kaupi, to bring about a bargain, Gþl. 415; koma e-m í hel, to put one to death, Anal. 233; koma e-m til falls, to make one fall, Edda 34; koma e-m í sætt, Fs. 9; mun ek koma þér í sætt við konung, Eg. 227; hann kom sér í mikla kærleika við jarlinn, Nj. 268; koma sér í þjónustu, Fs. 84; koma sér vel, to put oneself in favour, be engaging; ek hefi komit mér vel hjá meyjum, Kormak; þeir komu sér vel við alla, Fas. iii. 529, Fs. 96, Nj. 66; koma sér ílla, to make oneself hated; það kemr sér ílla, it is ill seen, unpleasant; as also, það kemr sér vel, a thing is agreeable, acceptable; koma e-u til leiðar, to effect, make, Nj. 250, Eb. 118; koma e-u til vegar, id., Ld. 320; koma tölu á, to put, count on, count, number, Anal. 217; koma friði, sættum á, to bring peace, agreement about: hann kom þeim á flótta, he put them to flight, Fms. vii. 235; tóku þar allt er þeir kómu höndum á, all they could catch, ix. 473; koma e-m ór eldi, Fb. i. 300; tók hann merkit ok kom því (put it, hid it) í millum klæða sinna, Nj. 274: Gunnarr kom þangat at þeim örunum, 115; allt þat er bitið var ok blóði kom út á, where it was bitten so as to make blood flow, Fms. vii. 187.
    II. with prepp.; koma e-u fram, to effect; koma fram ferð, máli, Nj. 102; til lítils þætti þat koma, en enginn kvæmi sínu máli fram þótt til alþingis væri stefnt, 149, Fb. ii. 90; þat skal aldri verða at hann komi þessu fram, Eg. 765; ef ek kem hefndum fram, Ld. 262; koma fram lögum við e-n. Eg. 722:—koma e-u á, to bring about, introduce:—koma e-u af, to abolish; þó fékk hann því ekki af komit, Bs. i. 165; koma e-u af sér, to get rid of, Fs. 96, Eb. 40, 41:—koma e-u fyrir, to arrange; koma e-m fyrir, to get a place for one; hann kom honum fyrir í skóla: to destroy (fyrir-koma), hann kom hverjum hesti fyrir, Glúm. 356:—koma e-u upp, to open; áðr ek kom henni upp, before I could open it, Fms. iii. 74; kerling tekr hörpuna ok vildi upp koma ( open), nú fær hón upp komit hörpunni, Fas. i. 233; hann mátti lengi eigi orði upp koma fyrir harmi, it was long before he could speak, utter a word, Fms. vi. 234; sá svarar er mátti máli upp koma, vii. 288:—koma e-m undir, to overthrow one, get one down; varð at kenna afls-munar áðr hann kæmi honum undir, Eb. 172:—koma e-m undan, to make one escape. Fms. vii. 265, 623. 18:—ek ætla at koma mér útan, I think to go abroad, Nj. 261:—koma e-u við, to bring about, effect, to be able to do; ek mun veita þér slíkt sem ek má mér við koma, as I can, Nj.; þú munt öðru koma við en gabba oss, Anal. 77; hann kom því við ( brought about) at engi skyldi fara með vápn, Fms. vii. 240; ef váttum kvæmi við, in a case where witnesses were at hand, Íb. 12; liðit flýði allt þat er því kom við, all that could fled, Eg. 529; Guðmundr hafði almanna-lof hversu hann kom sér við ( how he behaved) þessum málum, Nj. 251; komi þeir til er því koma við, who can, Gþl. 371; menn skyldi tala hljótt ef því kæmi við, Sturl. iii. 147; ef því kemr við, if it is possible, Gþl. 429; urðu þeir at flýja sem því kómu við, Fb. ii. 187; ekki mun oss þetta duga, at hann komi boganum við, Nj. 96.
    C. Reflex. komask, to come to the end, get through, reach, Lat. pervenire; the difference between the active and reflex. is seen from such phrases as, hann kemr ef hann kemst, he will come if he can; or, eg komst ekki á stað, I could not get off; eg komst ekki fyrir íllviðri, I could not come for bad weather; or, to come into a certain state, with the notion of chance, hap, komask í lífs háska, to come into danger of life; komask í skipreika, to be shipwrecked, and the like; Þorfinnr kom öngu hljóði í lúðrinn, ok komsk eigi upp blástrinn, Fms. ix. 30; komask á fætr, to get on one’s legs, Eg. 748; hann komsk við svá búit í ríki sitt, Hkr. i. 76; meina honum vötn eða veðr svá at hann má ekki komask til þess staðar, Grág. i. 496; hann komsk með sundi til lands, Eg. 261; kómusk sauðirnir upp á fjallit fyrir þeim, Nj. 27; ef Gunnarr færi eigi utan ok mætti hann komask, 111; ef maðr byrgir mann inni í húsi, svá at hann má eigi út komask, so that he cannot get out, Grág. ii. 110; en allt fólk flýði með allt lausa-fé er með fékk komisk, with all the property they could carry with them, Fms. i. 153; ek komumk vel annar-staðar út, þótt hér gangi eigi, Nj. 202; komask á milli manna, to get oneself among people, intrude oneself, 168; komsk hann í mestu kærleika við konung, Eg. 12; komask at orði, to come by a word, to express oneself; einsog hann að orði komsk, passim.
    II. with prepp.; komast á, to get into use; það komst á:—komask af, to get off, escape, save one’s life; hann bað menn duga svá at af kæmisk skipit, Fms. x. 98; tveir druknuðu, en hinir kómusk af:—komask at e-u, to get at a thing, procure; mörgum manns-öldrum síðarr komsk at bók þeirri Theodosius, Niðrst. 10; Hrani gat komisk at trúnaði margra ríkra manna, Fms. iv. 62; þú hefir at þessum peningum vel komisk, ‘tis money well gotten, i. 256; eigi skaltú ílla at komask, thou shall not get it unfairly, vii. 124:—komast eptir, to enquire into, get information of:—komask fyrir, to prevent, come in another’s way:—koma hjá e-u, to evade, pass by, escape doing:—komast til e-s, to come towards, and metaph. to have time for a thing, ek komst ekki til þess, I have no time; eg komst ekki til að fara:—komask undan, to escape; allt þat lið er undan komsk, Eg. 261; ekki manns barn komsk undan, Fms. xi. 387; komask undan á flótta, Eg. 11:—komask við, to be able; komusk þeir ekki í fyrstu við atlöguna, Fms. vii. 264; ef hann vill refsa údáða-mönnum, ok má þó við komask, N. G. L. i. 123; brenn allt ok bæl, sem þú mátt við komask, Fær. 64; ef ek viðr of kœmimk, Hbl. 33; þá er ek komumk við, Eg. 319; komask við veðri, to get abroad, Rd. 252; hann lét þat ekki við veðri komask, Fms. vii. 165: to be touched (við-kvæmni), hann komsk við mjök ok felldi tár, iii. 57; eða hann komisk við ( repent) ok hverfi aptr at íllsku sinni, Greg. 41; þá komsk mjök við inn válaði, svá at hann matti eigi lengi orði upp koma fyrir harmi, Fms. vi. 234; þá komsk hón við ákaflega mjök, Clem. 32; með við komnu hjarta, with a touched heart, Bs. i. 561, Karl. 166:—komask yfir e-t, to overcome, get hold of; er hann komsk yfir fét, Bárð. 175.
    D. Part. kominn, in special phrases; inn komni maðr, a new comer, stranger, Gullþ. 47; at kominn, arrived; hinn aðkomni maðr, a guest; at kominn, just come to, on the brink of; kominn at andláti, at dauða, to be at the last gasp; var at komit, at …, it was on the point of happening, that …, Str. 8; vóru þeir mjök at komnir ( much exhausted) svá magrir vóru þeir, Fas. iii. 571:—heill kominn, hail! Blas. 42; vel kominn, welcome! vertu vel kominn! ver með oss vel kominn, Þiðr. 319, Fs. 158; hann bað þá vera vel komna, passim; so also, það er vel komið, ‘it is welcome,’ i. e. with great pleasure, granting a favour:—placed, ertu maðr sannorðr ok kominn nær frétt, Nj. 175; Pétri var svá nær komit, P. was so closely pursued, Fms. ix. 48; ok nú eigi allfjarri yðr komit, xi. 123; svá vel er sá uppsát komin, at …, ix. 368: situated, hann (the hospital) er kominn á fjall upp, is situated on a fell, Symb. 18; útsker þat er komit af þjóðleið, Eg. 369: metaph., vel, ílla kominn, well placed, in good, bad estate; ek þykjumk hér vel kominn; hann var vel til náms kominn, he was in a good place for learning, Bs. i. 153; þat fé er ílla komit er fólgit er í jörðu, Grett. 39 new Ed.; mér þykkir son minn hvergi betr kominn, methinks my son is nowhere better off, in better hands, Fms. vi. 5; lítt ertú nú kominn, Njarð. 376; þykkjumk ek hér vel kominn með þér, Nj. 258:—kominn af, or frá e-m, come of, descended from, Landn., Eb., passim:—kominn á sik vel, in a good state, accomplished, Orkn. 202; hverjum manni betr á sik kominn, Ld. 110; kominn á sik manna bezt, Ísl. ii. 203: vera á legg kominn, to be grown up, Fms. xi. 186; vera svá aldrs kominn, to be of such an age, Fs. 4, 13, Sturl. iii. 100, Fms. xi. 56; hér er allvel á komit, it suits well enough, Bs. i. 531: hann sagði henni hvar þá var komit, how matters stood, Nj. 271, Fms. ii. 152; hann undi vel við þar sem komit var, as it stood, in statu quo, Nj. 22; Sveinn segir honum sem komit var þessu máli, Fms. ii. 159; at svá komnu, as matters stand, Bs. i. 317; málum várum er komit í únýtt efni, Nj. 164, 190:—vera kominn til e-s, to be entitled to, have due to one; ef hann fengi þat er hann var eigi til kominn, Fms. x. 7; þeir er til einskis eru komnir, ix. 248; fá þeir margir af yðr sæmd mikla er til minna eru komnir, en hann, Eg. 111; þeim til sæmdar er til þess er kominn, Sks. 311, rétt komnir til konungdóms, rétt kominn til Noregs, right heir to the kingdom, to Norway, Fms. ix. 332; lézk Sigvaldi nú kominn til ráða við Astríði, xi. 104: fit for, entitled to, hann þótti vel til kominn at vera konungr yfir Danmörk, i. 65: shapen, þetta mál er svá til komit, vii. 130; sagðisk hann eigi verr til manns kominn en Sturla bróðir hans, Sturl.; eigi þóttusk þeir til minna vera komnir fyrir ættar sakir, entitled to less, Eb. 17.
    II. part. pres. komandi, a new comer, stranger, Fbr. 168, Stj. 525: one to come, future generations, verandum ok viðr-komendum, N. G. L. i. 121; allir menn verandi ok eptir-komandi, D. I. i. 3; komendr, pl. guests, comers.

    Íslensk-ensk orðabók > KOMA

  • 11 GEIRR

    (-s, -ar), m.
    1) spear;
    2) the point of an anvil (nefsteði).
    * * *
    m. [A. S. gâr; Hel. gêr; O. H. G. keir, whence kesja, q. v.; cp. also Lat. gaesum, a Teut.-Lat. word]:—a spear, Edda 41, Fms. i. 177, Hm. 15, 37, Hkv. 1. 15, Hbl. 40; Odin is represented wielding a geir, called Gungnir, as are also the Valkyrjur; marka sik geirs-oddi, to mark oneself in the breast with a spear’s point, so as to make blood flow, was a heathen rite whereby warriors on their death-bed devoted themselves to Odin; it was the common belief that a man who died a natural death was not admitted into Valhalla after death; this rite is only mentioned in mythical Sagas such as Yngl. S. ch. 10; cp. also Gautr. S. ch. 7.—þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi ok mælti, nú gef ek þik Óðni: the origin of this rite is in Hm., where Odin himself is represented as hanging on the tree Yggdrasil ‘wounded with a spear and given to Odin, myself to myself;’ some trace it to a Christian origin, which is not very likely. Again, the cruel blóðörn (q. v.) is no doubt connected with this kind of sacrifice to Odin.
    II. a pr. name, and also in many compds, Sig-geirr, Þór-geirr, Ás-geirr, Vé-geirr ( the holy spear), and Geir-hildr, Geir-ríðr, Geir-mundr, Geir-laug, Geir-röðr, and many others, vide Landn. Geira, u, f. a pr. name, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > GEIRR

  • 12 vökva

    * * *
    I)
    (gen. vöku), f. moisture, humidity.
    (að), v.
    1) to moisten, water (v. landit, pálmviðinn);
    * * *
    u, f., gen. vöku, moisture, juice; vökva reyfisins, Stj. 397; vökva ok úhreinindi, MS. 677. 22; jarðligrar vöku, 415. 5; (sólin) slær ofan vöku sinni … skýtr tunglit sinni vöku á hafit. 732. 1, 4; af hafsins vökum ok vætum, Stj. 18; kviðr tekr við veku sem sær við vötnum, Eluc. 19; en sumt féll á hellu ok þornaði, því at þat fékk enga vækku (sic), Hom. 67.
    COMPDS: vökumikill, vökusamr, vökuskortr.

    Íslensk-ensk orðabók > vökva

  • 13 VEKJA

    * * *
    (vek; vakta; vakiðr, vaktr, vakinn), v.
    1) to waken, rouse from sleep (þorði engi at v. hann);
    2) to stir, rouse (gør þú eigi þat, son minn, at þú vekir þá, er þeir hafa áðr frá horfit);
    3) to cause, begin (v. víg, styrjöld);
    4) v. upp, to waken, rouse (H. vakti upp alla heimamenn sína); fig., hann vakti upp tvá boða mikla;
    5) to start (broach) a question (E. vakti þat mál við Þórólf); v. til e-s (or v. til um e-t) við e-n, to raise the question, introduce the mention of a thing with one (S. konungr vakti þá til um eyrendi sitt við Sigurð jarl);
    6) to make to flow; v. sér blóð, to make one’s blood flow, open a vein (nú vekja þeir sér blóð ok láta renna saman dreyra sinn); verjum hendr várar, ef þeir vekja fyrri við oss, if they be the first to quarrel with us.
    * * *
    vek, poët. vakði, later vakti; subj. vekði (vekti); part. vakiðr, Post. 236, l. 8, vaktr, vakinn: with neg. suff. vekk-at ek, I wake (you) not, Bm. 1: [Goth. wakjan; A. S. weccean; Engl. waken; Germ. wecken; Dan. vække]:—to waken, rouse from sleep; hón gat varla vakit þá, Fms. i. 9; vöktu konurnar hann, ix. 24; var hann vakinn, Ld. 214; þorði engi at vekja hann, Ó. H. 72, 122; konungi þótti heldr snemt at v. herinn, … þá vaknaði liðit, 207; þá vakði Finnr konung, 210; hann bannar þat hverjum manni, at hann se vaktr, Fms. iv. 274; Jesús Kristr vekr þik, rís þú upp, 623. 14.
    2. vekja upp, þeir vöktu þá upp konung, Eg. 282; hann vakði upp alla heima-menn sína, Nj. 35: metaph., hann vakti upp tvá boða mikla, Fms. x. 324 (of a wizard): to raise a ghost, vekja troll upp, N. G. L. i. 19 (see troll); v. upp draug, Ísl. Þjóðs. (uppvakningr).
    II. metaph. to stir, rouse; gör þú eigi þat, son minn, at þú vekir þá er þeir hafa áðr frá horfit, Nj. 115; ek vakða opt reiði þina, 623. 27; ilmr þinn vakði fýsn mína, 28; þá tók ek at vekja kláða á fæti honum, Fms. x. 331.
    2. to cause, begin; vekja víg, N. G. L. ii. 54; sigr-vænlig heill, er konungr hefir svá röskliga vakit víg fyrstr manna, Al. 37; hverr mun þá víg vekja nema þú ok þínir menn, Stj. 597; hann samnaði her miklum ok vakði styrjöld, 623. 25; eigi vil ek vekja láta ór mínum flokki orða-lag né áhlaup, Sturl. i. 157 C.
    3. to start a question, hint at a thing, of a request; Egill vakði þat mál ( started it) við Þórólf, Eg. 194; hann vekr þetta mál við konung, Fms. vi. 54; ok vökðu bónorðit, Nj. 17; v. til um e-t, Hárekr vekr til mjök opt við konunginn um stafnbúann, Fbr. 119; Sigtryggr konungr vakði þá til um eyrendi sitt við Sigurð jarl, Nj. 271; vekja þeir þá til við Gizur um bónorðit, id.; þá vakði Njáll til um bónorðit, 40; hann vakti til ok spurði, Fms. vii. 106; vekr Hákon jarl (til) við Eirík konung, at hann fái honum …, x. 220.
    B. [Perhaps a different word, akin to vekka, vekvi, q. v.; cp. also vök = a hole in the ice; the pres. vækkir, N. G. L. i. 352, favours this derivation]:—to make to flow; vekja sér blóð, to make one’s blood flow, open a vein, let blood; þeir vöktu sér blóð í lófum, Fas. ii. 445; Eystein setti dreyrrauðan svá at honum mátti nær einum fingri dreyra vekja, Fms. vii. 145; nú vekja þeir sér blóð ok láta renna saman dreyra sinn, Gísl. 11; (vökva þeir sér blóð, 93, l. c.); en ef blóð vekkir með öfund í kirkju-garði, þá skal sá láta vigja kirkjugarð með sínu fé er blóð vakti, N. G. L. i. 387, 388; ef menn berjask í kirkjugarði … sá er blóð vekkir (vækkir), … sá skal víging kaupa er blóð vakti, 352.

    Íslensk-ensk orðabók > VEKJA

  • 14 krew

    - wi; f

    błękitna krew(przen) blue blood

    mieć coś we krwi(przen) to be born with sth, to have sth in the lub one's blood

    zachować ( perf) /stracić krew zimną krew — (przen) to keep/lose one's cool

    * * *
    f.
    1. fizj. blood; krew tętnicza/żylna arterial/venous blood; analiza krwi blood test; białe/czerwone ciałka krwi white/red blood cells; grupa krwi blood group l. type; płytka krwi blood platelet; przepływ krwi blood flow; pobrać krew draw blood; skrzep krwi blood clot; puszczać komuś krew bleed sb; ( za pomocą pijawek) leech sb; zatamować krew arrest bleeding, staunch the flow of blood; biorca/dawca krwi blood recipient/donor; bez kropli krwi (= bardzo blady) as white as a sheet; bez rozlewu krwi without bloodshed; do krwi till first blood; do ostatniej kropli krwi to the l. one's last l. dying breath; krew z mlekiem przen. ( o cerze) peaches and cream; za cenę krwi for the price of blood; z krwi i kości (= prawdziwy) true, to the core; tonąć we krwi be bathed in blood; napsuć komuś krwi przen. try sb's patience; coś idzie jak krew z nosa przen. sth is a drag; przelewać niewinną krew shed innocent blood; wysysać krew suck blood; przypieczętować coś krwią seal sth with blood; splamić ręce krwią l. mieć krew na rękach l. mieć krew na sumieniu have blood on one's hands; mrozić komuś krew w żyłach make sb's blood curdle, make sb's blood run cold; mrożący krew w żyłach bloodcurdling; krew uderzyła komuś do głowy przen. sb saw red; kogoś krew zalewa pot. sb sees red; krew się w kimś burzy przen. sb's blood boils; żądza krwi blood lust.
    2. (= temperament, osobowość) temperament, nature; zew krwi call of blood; gorąca krew hot blood; coś weszło komuś w krew sth has become second nature with sb; mieć coś we krwi have sth in one's blood; krew nie woda (= związki rodzinne są silne) blood is thicker than water; ( o czyimś gorącym temperamencie) he (she etc.) is so hot-blooded l. hot-tempered; krew się w kimś odzywa sb's blood tells; zachować/stracić zimną krew keep/lose one's cool; z zimną krwią in cold blood.
    3. (= pochodzenie, pokrewieństwo) blood, kinship; błękitna krew blue blood; braterstwo krwi przen. blood brotherhood; czystej l. pełnej krwi thoroughbred, full blood; krew z krwi, kość z kości flesh and blood; więzy krwi blood ties; książę krwi a prince of the blood; w czyichś żyłach płynie Polska/obca krew there is Polish/foreign blood in sb's veins.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > krew

  • 15 σχάζω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `to make an incision, to tear open, to open a vein, to let (the blood) flow, to let something take its course, to release, to drop, to abandon' (Hp., X., Arist. etc.).
    Other forms: Also σχάω (Hp., com., Arist. a.o.), mostly aor. σχάσαι (Pi., B., Hp., E., com., X., Arist., hell. a. late) with pass. σχασθ-ῆναι, fut. pass. - ήσομαι, act. σχάσω, perf. midd. ἔσχασμαι (in ἐσχασμένη as plantname; Strömberg 43).
    Compounds: Also w. prefix, e.g. ἀπο-, κατα-
    Derivatives: 1. σχάσις ( ἀπό-, κατά-) f. `the tearing, blood-letting, release' (medic., Ph. Bel.). 2. σχάσμα ( κατά-) n. `incision, release' (Hp., Dsc., Ph. Bel.). 3. κατα-σχασμός m. `draft' (medic.). 4. σχαστήρ = Lat. tendicula (gloss.); κατασ[χ]αστήρ meaning unknown (IG 11: 2, 165, 11 [Delos IIIa]). 5. σχαστηρ-ία f. `trigger, release in mechanisms etc.' (Arist., Ph. Bel., Hero, Plb. etc.; Scheller Oxytonierung 58 n. 4); - ιον n. `lancet' ( Hippiatr.).
    Origin: IE [Indo-European]X [probably] [cf. 919] * skeh₂-? `split'?
    Etymology: As orig. meaning is above assumed as usual `make an incision, tear open', from where `open, let loose etc.'; the word would be esp. characteristic for the language of the physician. Also a basic meaning `let loose, free v. t.' sceems however possible, while the usual professional expression φλέβα σχάσαι in MLG āderlāten `let (flow) from the vein' would get a direct agreement. -- As the whole formal system is clearly built on the aor. σχάσαι, from which σχάζω, σχάω as well as all other verbal and nominal forms, the etymolog has to start from this. A certain non-Greek agreement has not been found. Since Fick 1, 143 a. 567 σχάω is generally compared (Bq, WP. 2, 541 f., Pok. 919f., W.-Hofmann s. sciō) a.o. with Skt. chyati ( anu-, ava-, vi- etc.), ptc. chā-ta-, chi-tá-, caus. chāy-áyati (IE * skeh₂-, *skh₂i̯-) `split, hurt, esp. of the skin' (on the meaning Hoffmann Münch. Stud. 19, 61 ff., on phonetics Hiersche Ten. asp. 103 f., 214f.). To this semant. certainly unobjectionable connection it should be remarked, that of the Skt. verb non-present finite forms, e.g. the full grade s-aorist a-chā-s-it, occur only in the grammarians. The further combinations (s. the lit. above), e.g. with Lat. sciō, are no less hypothetic. -- So σχάσαι Greek innovation (perh. through cross of σχίσαι and ἐάσαι, χαλάσαι v.t.)? Note that σχ- cannot be directly explained from the assumed IE form.
    Page in Frisk: 2,835-836

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σχάζω

  • 16 encargado

    adj.
    in charge.
    f. & m.
    1 person in charge, man in charge, manager, head clerk.
    2 attendant, tender.
    past part.
    past participle of spanish verb: encargar.
    * * *
    1→ link=encargar encargar
    1 in charge
    nombre masculino,nombre femenino
    1 COMERCIO (hombre) manager; (mujer) manageress
    2 (empleado) person in charge
    \
    encargado,-a de curso EDUCACIÓN tutor
    encargado,-a de negocios PLÍTICA chargé d'affaires
    * * *
    (f. - encargada)
    noun
    * * *
    encargado, -a
    1.
    ADJ

    estar encargado de algo — to be in charge of sth, be responsible for sth

    ¿puedo hablar con la persona encargada de los impuestos? — can I speak to the person in charge of o responsible for taxes?

    2.
    SM / F (=responsable) [de tarea, expedición] person in charge; [de tienda, restaurante] manager; [de parque, cementerio] groundkeeper

    el encargado de la librería — the person in charge of the bookshop, the manager of the bookshop

    encargado/a de campo — (Dep) groundsman/groundswoman

    encargado/a de curso — student representative

    encargado/a de la recepción — receptionist

    encargado/a de mostrador — counter clerk

    encargado/a de negocios — (Pol) chargé d'affaires

    encargado/a de obra — site manager

    encargado/a de prensa — press officer

    encargado/a de relaciones públicas — public relations officer

    encargado/a de seguridad — security officer

    encargado/a de vestuario — (Teat) wardrobe manager; (Cine, TV) costume designer

    * * *
    I
    - da adjetivo

    encargado de algo/+ inf — responsible for something/-ing, in charge of something/-ing

    II
    - da masculino, femenino
    a) ( de negocio) manager
    b) ( de tarea)
    * * *
    I
    - da adjetivo

    encargado de algo/+ inf — responsible for something/-ing, in charge of something/-ing

    II
    - da masculino, femenino
    a) ( de negocio) manager
    b) ( de tarea)
    * * *
    encargado1
    1 = manager [manageress, -fem.], official, attendant, appointee, housekeeper [house-keeper], minder, business manager, line manager, warden, overseer, person-in-charge.

    Ex: Such hosts are more likely to be accessed by end-users such as economists and managers, than information workers.

    Ex: See also reference tracings include related headings such as personal and corporate headings for officials, pseudonyms used as uniform headings, etc.
    Ex: Other libraries allow bags to be brought in but an attendant is employed to check the contents as the reader leaves the library.
    Ex: Upon hearing the favourable appraisal the committee was giving of her, the young appointee swelled with pride.
    Ex: A software agent named SiteHelper is designed to act as a housekeeper for the Web server and as a helper for a Web user to find relevant information at a particular site.
    Ex: Education for librarianship should concern itself with encouraging self-reliance and sustained questioning rather than training servile machine minders.
    Ex: Watman wondered how the profession would react to the idea of a business manager instead of assistant.
    Ex: The major advantage is that staff feel able to talk more freely to colleagues than to a line manager.
    Ex: Carers and wardens are encouraged to involve themselves in the service.
    Ex: At the top of the hierarchy would be the high officials and their families: the vizier, the overseer of the treasury, and the first priest.
    Ex: Every fax machine is to be assigned to a person-in-charge who will have the responsibility of distributing incoming fax messages to recipients.
    * encargado de anotar los tantos = scorer.
    * encargado de buscar a los alumnos que hacen novillos = truant officer.
    * encargado de hacer el presupuesto = budgetmaker.
    * encargado de la colección = stock editor.
    * encargado de la gestión de documentos = record(s) manager.
    * encargado de la gestión documental = record(s) manager.
    * encargado de la información = intelligence officer.
    * encargado de la lista = list moderator.
    * encargado del almacén = warehouse keeper, warehouseman [warehousemen, pl.].
    * encargado de la máquina de imprimir = machine-minder.
    * encargado de las tareas domésticas = housekeeper.
    * encargado de la tecnología de la información = information technologist.
    * encargado del correo = mail clerk.
    * encargado del desarrollo de nuevos productos = product developer.
    * encargado de librería = bookstore clerk.
    * encargado de llevar a cabo = implementor [implementer].
    * encargado de llevar el marcador = scorer.
    * encargado de orientar al lector = readers' adviser.
    * encargado de personal = personnel officer, welfare officer.
    * encargado de poner en práctica = implementor [implementer].
    * encargado de prestar los primeros auxilios = first aider.
    * encargado de recoger = gatherer.
    * encargado de recursos humanos = human resource manager.
    * encargado de relaciones públicas = public liaison.
    * encargado de seguridad = security officer, security officer.
    * encargado de ventas = sales manager.
    * encargados = line management.
    * encargados, los = people in charge, the.
    * joven ayudante del encargado de la máquina de imprimir = machine boy.
    * persona encargada de recabar fondos = fundraiser [fund-raiser].

    encargado2 (de)

    Ex: The vice-president in charge of marketing services, Una Feaver, is responsible for media planning and buying, research, and sales promotion.

    * bibliotecario encargado de la sección juvenil = young adult librarian.
    * dejar a Alguien encargado de Algo = leave in + charge.
    * persona encargada de actualizar = maintainer.
    * profesor encargado de la biblioteca = teacher-librarian.

    * * *
    encargado1 -da
    encargado DE algo:
    la persona encargada de la caja chica the person in charge of o responsible for the petty cash, the person with responsibility for the petty cash
    el empleado encargado de recibir a las visitas the member of staff responsible for receiving visitors
    encargado2 -da
    masculine, feminine
    1 (de un negocio) manager
    quiero hablar con el encargado I'd like to speak to the person in charge o the manager
    2
    (de una tarea): tú serás el encargado de avisarles it will be up to you o it will be your responsibility to tell them, you will be responsible for telling them
    el encargado de las obras de restauración the person in charge of the restoration work, the director of the restoration work
    Compuestos:
    encargado/encargada de negocios
    masculine, feminine chargé d'affaires
    encargado/encargada de seguridad
    masculine, feminine safety officer
    * * *

     

    Del verbo encargar: ( conjugate encargar)

    encargado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    encargado    
    encargar
    encargado
    ◊ -da adjetivo encargado de algo/hacer algo responsible for sth/doing sth, in charge of sth/doing sth

    ■ sustantivo masculino, femenino

    b) ( de tarea):


    encargar ( conjugate encargar) verbo transitivo
    1
    a) encargadole algo a algn ‹ tarea› to entrust sb with sth;

    me encargó una botella de whisky escocés she asked me to buy o get her a bottle of Scotch

    b) encargado a algn que haga algo to ask sb to do sth

    2mueble/paella/libro to order;
    informe/cuadro to commission
    encargarse verbo pronominal encargadose de algo/algn to take care of sth/sb;

    encargado,-a
    I sustantivo masculino y femenino
    1 Com manager
    2 (responsable) person in charge: Juan es el encargado de vigilarnos, Juan is the person in charge of our security
    II adjetivo in charge
    encargar verbo transitivo
    1 (encomendar) to entrust: su madre le encargó que cuidara de sus hermanos, her mother entrusted her with the care of her brothers
    2 Com (solicitar mercancías) to order: encargaremos una pizza, we'll order a pizza
    (un servicio) to commission: ¿por qué no se lo encargas a ellos?, why don't you commission it from them?

    ' encargado' also found in these entries:
    Spanish:
    cómitre
    - encargada
    - graduada
    - graduado
    - memoria
    - responsable
    - sobrecargo
    - recibir
    - tutor
    English:
    curator
    - logistics
    - manager
    - monitor
    - National Trust
    - registrar
    - scorer
    - steward
    - superintendent
    - attendant
    - buyer
    - coroner
    - file
    - house
    - job
    - land
    - prefect
    - town
    - warden
    * * *
    encargado, -a
    adj
    responsible (de for), in charge (de of);
    está encargado de cerrar la oficina he's responsible for locking up the office, it's his job to lock up the office
    nm,f
    [responsable] [de tarea, trabajo] person in charge; [de tienda, negocio] manager, f manageress;
    él es el encargado de hacer las camas he's responsible for making the beds, it's his job to make the beds;
    póngame con el encargado can I speak to the person in charge, please?
    encargado de negocios chargé d'affaires
    * * *
    I adj in charge (de of), responsible (de for)
    II m, encargada f
    1 person in charge
    2 de negocio manager
    * * *
    encargado, -da adj
    : in charge
    encargado, -da n
    : manager, person in charge
    * * *
    encargado n manager / person in charge

    Spanish-English dictionary > encargado

  • 17 שפי

    שְׁפֵי, שְׁפָאch. same, 1) to incline, make slanting. Sabb.98b דשָׁפֵי להו כי טורין they made the boards slanting like mountain sides (bringing to a point; Ar. טָרִיז q. v.); Yalk. Ex. 370. 2) to pour out slowly. Ḥull.67a לא לִשְׁפֵּיוכ׳, v. צִיבְּתָא. B. Kam. 115b אפשר … וש׳ ליה (not דש׳) one may put something (a piece of cloth) over the month of a jug, and pour (strain) the liquid through. Sabb.139b שָׁפוּ שיכראוכ׳ Rashi (ed. שָׁאפוּ) they poured beer slowly from vessel to vessel (leaving the dregs behind); a. e.Kidd.71b שָׁפֵי חלא vinegar dealer, v. שָׁפֵיחָלָא.Trnsf. to let the blood flow after bloodletting. Sabb.129a דלמא ש׳ ליהוכ׳ perhaps the surgeon may bleed him too long

    Jewish literature > שפי

  • 18 שפא

    שְׁפֵי, שְׁפָאch. same, 1) to incline, make slanting. Sabb.98b דשָׁפֵי להו כי טורין they made the boards slanting like mountain sides (bringing to a point; Ar. טָרִיז q. v.); Yalk. Ex. 370. 2) to pour out slowly. Ḥull.67a לא לִשְׁפֵּיוכ׳, v. צִיבְּתָא. B. Kam. 115b אפשר … וש׳ ליה (not דש׳) one may put something (a piece of cloth) over the month of a jug, and pour (strain) the liquid through. Sabb.139b שָׁפוּ שיכראוכ׳ Rashi (ed. שָׁאפוּ) they poured beer slowly from vessel to vessel (leaving the dregs behind); a. e.Kidd.71b שָׁפֵי חלא vinegar dealer, v. שָׁפֵיחָלָא.Trnsf. to let the blood flow after bloodletting. Sabb.129a דלמא ש׳ ליהוכ׳ perhaps the surgeon may bleed him too long

    Jewish literature > שפא

  • 19 שְׁפֵי

    שְׁפֵי, שְׁפָאch. same, 1) to incline, make slanting. Sabb.98b דשָׁפֵי להו כי טורין they made the boards slanting like mountain sides (bringing to a point; Ar. טָרִיז q. v.); Yalk. Ex. 370. 2) to pour out slowly. Ḥull.67a לא לִשְׁפֵּיוכ׳, v. צִיבְּתָא. B. Kam. 115b אפשר … וש׳ ליה (not דש׳) one may put something (a piece of cloth) over the month of a jug, and pour (strain) the liquid through. Sabb.139b שָׁפוּ שיכראוכ׳ Rashi (ed. שָׁאפוּ) they poured beer slowly from vessel to vessel (leaving the dregs behind); a. e.Kidd.71b שָׁפֵי חלא vinegar dealer, v. שָׁפֵיחָלָא.Trnsf. to let the blood flow after bloodletting. Sabb.129a דלמא ש׳ ליהוכ׳ perhaps the surgeon may bleed him too long

    Jewish literature > שְׁפֵי

  • 20 שְׁפָא

    שְׁפֵי, שְׁפָאch. same, 1) to incline, make slanting. Sabb.98b דשָׁפֵי להו כי טורין they made the boards slanting like mountain sides (bringing to a point; Ar. טָרִיז q. v.); Yalk. Ex. 370. 2) to pour out slowly. Ḥull.67a לא לִשְׁפֵּיוכ׳, v. צִיבְּתָא. B. Kam. 115b אפשר … וש׳ ליה (not דש׳) one may put something (a piece of cloth) over the month of a jug, and pour (strain) the liquid through. Sabb.139b שָׁפוּ שיכראוכ׳ Rashi (ed. שָׁאפוּ) they poured beer slowly from vessel to vessel (leaving the dregs behind); a. e.Kidd.71b שָׁפֵי חלא vinegar dealer, v. שָׁפֵיחָלָא.Trnsf. to let the blood flow after bloodletting. Sabb.129a דלמא ש׳ ליהוכ׳ perhaps the surgeon may bleed him too long

    Jewish literature > שְׁפָא

См. также в других словарях:

  • Blood plasma — is the straw colored liquid component of blood in which the blood cells in whole blood are normally suspended. It makes up about 55% of the total blood volume. It is the intravascular fluid part of extracellular fluid (all body fluid outside of… …   Wikipedia

  • Blood brother — can refer to one of two things: two males related by birth, or two or more men not related by birth, who swear loyalty to one another. This is usually done in a ceremony, known as a Blood Oath, where the blood of each man is mingled together. In… …   Wikipedia

  • blood — bloodlike, adj. /blud/, n. 1. the fluid that circulates in the principal vascular system of human beings and other vertebrates, in humans consisting of plasma in which the red blood cells, white blood cells, and platelets are suspended. 2. the… …   Universalium

  • Blood donation — Give blood redirects here. For other uses, see Give blood (disambiguation). Blood donation pictogram A blood donation occurs when a person voluntarily has blood drawn and used for transfusions or made into medications by a process called… …   Wikipedia

  • Blood — For other uses, see Blood (disambiguation). Human blood smear: a – erythrocytes; b – neutrophil; c – eosinophil; d – lymphocyte …   Wikipedia

  • blood — Synonyms and related words: Beau Brummel, Christmas disease, Hand Schuller Christian disease, Letterer Siwe syndrome, Rh factor, Rh negative, Rh positive, Rh type, Rhesus factor, acute leukemia, affiliation, agnate, agnation, alliance, ancestry,… …   Moby Thesaurus

  • Blood Diamond (film) — Blood Diamond Theatrical release poster Directed by Edward Zwick Produced by …   Wikipedia

  • make — Synonyms and related words: Platonic form, Platonic idea, abide by, abscond, accomplish, achieve, acquire, act, add up to, adhere to, administer, aesthetic form, affect, affirm, aftermath, aggressive, agree to, alter, amount to, anatomy, animus,… …   Moby Thesaurus

  • Blood: The Last Vampire — For the 2009 live action adaptation of this film, see Blood: The Last Vampire (2009 film). Blood: The Last Vampire Japanese poster for Blood: The Last Vampire Genre Action, Horror …   Wikipedia

  • Blood Simple — Infobox Film name = Blood Simple image size = caption = Theatrical release poster director = Joel Coen Ethan Coen (uncredited) producer = Ethan Coen Joel Coen (uncredited) writer = Joel Coen Ethan Coen narrator = starring = John Getz Frances… …   Wikipedia

  • bleeding and blood clotting — ▪ disease Introduction       escape of blood from blood vessels into surrounding tissue and the process of coagulation through the action of platelets. Significance of hemostasis       The evolution of high pressure blood circulation in… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»