Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

spirituel

  • 61 властитель

    м.
    seigneur m, maître m, souverain m
    властитель дум — souverain des esprits; chef spirituel

    БФРС > властитель

  • 62 духовный

    БФРС > духовный

  • 63 мир

    I м.
    1) ( вселенная) monde m; univers m
    2) ( земной шар) monde m
    объехать весь мир — faire le tour du monde
    3) (общественная среда, группа) monde m
    4) (отдельная область жизни, явлений) règne m
    ••
    быть не от мира сего разг. — être loin des choses de ce monde; être un rêveur
    на миру и смерть красна посл.прибл. malheur partagé n'est malheur qu'à demi
    II м.
    ••
    III м.

    БФРС > мир

  • 64 находчивый

    БФРС > находчивый

  • 65 умный

    умный человек — homme intelligent, homme d'esprit

    БФРС > умный

  • 66 amusant

    amyzɑ̃
    adj
    1) ( drôle) komisch, spaßig
    2) ( spirituel) witzig, lustig, amüsant
    amusant
    amusant (e) [amyzã, ãt]
    1 (divertissant) unterhaltsam; travail, vacances abwechslungsreich
    2 (drôle) amüsant

    Dictionnaire Français-Allemand > amusant

  • 67 fils

    fis
    m
    1) Sohn m
    2) Erbe m
    fils
    fils [fis]
    (opp: fille) Sohn masculin; Beispiel: Dupont fils Dupont junior; Beispiel: Alexandre Dumas fils Alexandre Dumas der Jüngere
    Wendungen: de père en fils von Generation zu Generation; être bien le fils de son père ganz der Vater sein

    Dictionnaire Français-Allemand > fils

  • 68 père

    pɛʀ
    m
    ( révérend) REL Pater m
    père
    père [pεʀ]
    1 (géniteur) Vater masculin; Beispiel: Durand père Durand senior; Beispiel: père légal gesetzlich anerkannter Vater; Beispiel: père spirituel de quelqu'un jds geistiges Vorbild; Beispiel: de père en fils von Generation zu Generation
    2 d'une idée, théorie, d'un projet [geistiger] Vater; d'une institution Begründer masculin
    3 ( familier: monsieur) Beispiel: le père Dupont Vater Dupont aussi péjoratif der alte [Herr] Dupont
    4 relatif Pater masculin; Beispiel: Notre Père Vaterunser neutre
    Wendungen: tel père, tel fils der Apfel fällt nicht weit vom Stamm proverbe; père Fouettard Knecht masculin Ruprecht; père Noël Weihnachtsmann masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > père

  • 69 à damner les anges

    Animé par une pointe de vin, il s'étendit, après le dîner, sur un divan, en proie à un bonheur à la fois physique et spirituel, que madame Marneff mit au comble en venant se poser près de lui, légère, parfumée, belle à damner les anges. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Разгоряченный вином, он развалился после обеда на диване, в состоянии физического и духовного блаженства, которое дошло до предела, когда рядом с ним опустилась госпожа Марнеф - легкая, благоухающая, прелестная - самим ангелам на погибель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à damner les anges

  • 70 à plaisir

    loc. adv.
    1) с удовольствием; для забавы

    J'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.

    2) по своему желанию, по усмотрению

    ... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.

    Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.

    3) напрасно, понапрасну, без причины

    - Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.

    Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.

    Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.

    Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plaisir

  • 71 bonne bouche

    приятный вкус во рту, что-либо приятное

    Pour finir par la bonne bouche, je vous dirai que j'ai ici, prisonnier à bord comme moi, un homme fort spirituel et très aimable: c'est le gouverneur de Pondichéry. (V. Jacquemont, Correspondance.) — Чтобы напоследок сообщить вам что-нибудь приятное, скажу, что здесь со мной, в качестве такого же пленника на борту, как и я, находится довольно умный и очень милый человек: это губернатор Пондишери.

    - demeurer sur la bonne bouche
    - faire bonne bouche
    - faire la bonne bouche
    - garder pour la bonne bouche
    - laisser qn sur la bonne bouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne bouche

  • 72 bonne fortune d'expression

    Charles aimait ses naïvetés, ses mots d'enfant spirituel; non que Marthe eût de l'esprit, mais elle avait ces bonnes fortunes d'expression, ces vivacités. (E. et J. de Goncourt, Charles Demailly.) — Шарлю нравились наивность, детская находчивость, с которой Марта говорила; не то чтобы она была остроумна, но говорила живо, часто вставляя в речь удачные словечки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne fortune d'expression

  • 73 directeur de conscience

    (directeur de conscience [или spirituel])

    Ces dévots, promus "directeurs de conscience", finissaient par se mêler de toutes les affaires d'une famille. (Molière, Le Tartuffe. Introduction par Suzanne Rossat-Megnot.) — Эти святоши, добившись положения "духовных наставников" в доме, в конце концов совали свой нос во все семейные дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > directeur de conscience

  • 74 et le bazar

    разг.
    и все такое, и все прочее

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et le bazar

  • 75 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 76 faire la roue

    1) кувыркаться, ходить колесом

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    ... des gamins couraient sur le sable, en faisant la roue. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... на песке кувыркались мальчишки.

    Il se sentait au cœur une envie de plaire, d'être galant et spirituel... une de ces envies instinctives qui surexcitent toutes les facultés de séduction, qui font faire la roue aux paons et des vers aux poètes. (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Он испытывал сильное желание нравиться, быть галантным и остроумным... то инстинктивное желание, которое обостряет до крайности все способности обольщения и заставляет павлинов распускать хвост, а поэтов писать стихи.

    3) важничать, красоваться; показывать товар лицом

    Flatté d'avoir attiré l'attention de cette belle personne, Renard retrouva tout son aplomb, se montra disert, fit la roue et s'empressa d'étaler devant la Chanoinesse ses chatoyantes plumes de paon vaniteux et gonflé. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Польщенный тем, что он обратил на себя внимание этой красивой дамы, Ренар с большим апломбом начал сыпать напыщенными фразами, распустил хвост и стал лезть из кожи, чтобы покрасоваться перед канониссой разноцветными перьями надутого и тщеславного павлина.

    4) пировать, кутить, пуститься во все тяжкие

    C'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la roue

  • 77 mettre le comble à qch

    (mettre le comble à qch [тж. mettre qch au comble])
    довершить что-либо, переполнить чашу

    Animé par une pointe de vin, il s'étendit, après le dîner, sur un divan, en proie à un bonheur à la fois physique et spirituel, que madame Marneff mit au comble en venant se poser près de lui, légère, parfumée, belle à damner les anges. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Разгоряченный вином, он развалился после обеда на диване, в состоянии физического и духовного блаженства, которое дошло до предела, когда рядом с ним опустилась госпожа Марнеф - легкая, благоухающая, прелестная - самим ангелам на погибель.

    Les bourrades ne se firent pas attendre: il y opposa la plus méchante humeur. Ce qui y mit le comble, ce fut un soir, d'entendre Melchior révéler ses projets, dans la chambre à côté. (R. Rolland, L'Aube.) — На Кристофа посыпались тумаки - это его только озлобило. Последней каплей послужил подслушанный им как-то вечером из соседней комнаты разговор Мельхиора с Луизой, в котором отец излагал свои планы насчет будущего Кристофа.

    L'empe-reur de toutes les Russies n'aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d'une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d'accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le comble à qch

  • 78 tenir compte de ...

    1) принимать во внимание, в расчет, учитывать; зачесть

    Victor [Hugo] ne tiendra aucun compte des obsevations paternelles et il imprimera sans y changer une virgule le manuscrit litigieux. (E. Henritot, Les Romantiques.) — Виктор не посчитается ни с одним отцовским замечанием и опубликует спорную рукопись, не изменив в ней ни одной запятой.

    - En toute conscience, est-ce que vous croyez que Dieu me pardonnera? - Cette voix anxieuse rappela l'abbé Vécard à sa fonction de directeur spirituel. Il joignit les mains sous son menton, inclina la tête et sourit avec effort. - Je vous ai laissé aller jusqu'au bout, - fit-il. Je vous ai laissé boire le calice. Et je suis bien sûr que la miséricorde divine vous tiendra compte de cette heure-ci... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - А по совести говоря, вы вправду верите, что Бог простит меня? - Звук этого печального голоса напомнил аббату Векару о его обязанностях духовного наставника. Он соединил руки у себя под подбородком, наклонил голову, и с усилием улыбнулся. - Я предоставил вам возможность идти до конца, - произнес он. - Я дал вам испить всю чашу. И теперь я совершенно уверен, что милосердие божие зачтет вам этот час...

    2) быть признательным кому-либо за что-либо, отдавать должное

    Comme il arrive à toute époque d'engouement aveugle, on lui tenait compte de tous les bienfaits du hasard et de la nécessité. (J. Michelet, La Convention.) — Как это бывает во времена слепого увлечения, Питту приписывали в качестве заслуги всякое благоприятное стечение обстоятельств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir compte de ...

  • 79 accomplissement

    accomplissement [akɔ̃plismɑ̃]
    masculine noun
    * * *
    akɔ̃plismɑ̃
    nom masculin (d'activité, de mission) accomplishment; ( réalisation) achievement
    * * *
    akɔ̃plismɑ̃ nm
    1) [tâche, mission] accomplishment
    2) [rêve, souhait] fulfilment Grande-Bretagne fulfillment USA
    3) (individuel, spirituel) fulfilment Grande-Bretagne fulfillment USA
    * * *
    accomplissement nm (d'activité, de mission) accomplishment, fulfilmentGB; ( réalisation) realization, achievement; ( épanouissement) (self-)fulfilmentGB.
    [akɔ̃plismɑ̃] nom masculin
    1. [exécution]
    2. [concrétisation]
    l'accomplissement d'un exploit sportif/d'un miracle the performance of an athletic feat/of a miracle

    Dictionnaire Français-Anglais > accomplissement

  • 80 amusant

    amusant, e [amyzɑ̃, ɑ̃t]
    adjective
    ( = distrayant) [jeu] entertaining ; ( = drôle) [film, remarque, convive] amusing
    * * *
    amusante amyzɑ̃, ɑ̃t adjectif
    1) ( distrayant) entertaining
    2) ( drôle) funny, amusing
    3) ( surprenant) funny
    * * *
    amyzɑ̃, ɑ̃t adj amusant, -e
    (= divertissant, spirituel) entertaining, (= comique) funny, amusing
    * * *
    1 ( distrayant) [émission, spectacle, soirée, sport] entertaining; trouver amusant de faire to find it entertaining to do, to enjoy doing;
    2 ( drôle) [personne, histoire, film, livre] funny, amusing; le plus amusant c'est que the funniest thing is that;
    3 ( surprenant) [idée, initiative, détail] funny; c'est amusant, je n'y aurais pas pensé that's funny, I wouldn't have thought of that.
    ( féminin amusante) [amyzɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    1. [drôle] funny, amusing
    2. [divertissant] entertaining

    Dictionnaire Français-Anglais > amusant

См. также в других словарях:

  • spirituel — Spirituel …   Thresor de la langue françoyse

  • spirituel — spirituel, elle [ spiritɥɛl ] adj. • déb. XIIIe; spiritiel Xe; lat. ecclés. spirit(u)alis I ♦ 1 ♦ Philos. Qui est esprit, de l ordre de l esprit considéré comme un principe indépendant. ⇒ immatériel, incorporel. L âme conçue comme réalité… …   Encyclopédie Universelle

  • spirituel — spirituel, elle (spi ri tu èl, è l ) adj. 1°   Qui est esprit, qui n s pas de corps. Les anges sont des substances spirituelles. •   L ennuyeuse chose que d être si peu spirituelle, que de ne pouvoir faire un pas sans son corps !, SÉV. 14 août… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • spirituel — Spirituel, [spiritu]elle. Incorporel. adj. Qui est esprit. Les Anges sont des substances spirituelles. Il signifie aussi, Qui a de l esprit, & se dit des personnes & des choses. Un homme fort spirituel. une femme bien spirituelle. une responce,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • spirituel — [spē rē tü el′] adj. [Fr: see SPIRITUAL] having or showing a refined nature or, esp., a quick, graceful wit or mind …   English World dictionary

  • SPIRITUEL — ELLE. adj. Incorporel, qui est esprit. Les anges sont des substances spirituelles. SPIRITUEL, signifie aussi, Qui a de l esprit. Un homme fort spirituel. Une femme très spirituelle.   Il signifie, en parlant Des choses, Ingénieux, où il y a de l… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Spirituel — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Spirituel », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le mot spirituel (du latin spiritualis, de… …   Wikipédia en Français

  • spirituel — or spirituelle adjective Etymology: spirituel from French, literally, spiritual; spirituelle from French, feminine of spirituel Date: 1673 having or marked by a refined and especially sprightly or witty nature …   New Collegiate Dictionary

  • spirituel — adj. (also spirituelle) (of the mind) refined and yet spirited; witty. Etymology: F spirituel, fem. elle (as SPIRITUAL) …   Useful english dictionary

  • SPIRITUEL, ELLE — adj. Qui est incorporel, qui est esprit. Les anges sont des substances spirituelles. Dans le langage religieux, il signifie Qui a rapport à l’âme, à la conscience, par opposition à Sensuel, charnel. La vie spirituelle. Des lectures spirituelles.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • spirituel — /spir i chooh el /; Fr. /spee rddee tyuuel /, adj. 1. showing or having a refined and graceful mind or wit. 2. light and airy in movement; ethereal. Also, spirituelle. [1665 75; < F: lit., SPIRITUAL] * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»