Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

pulcella

  • 1 pulcella

    сущ.
    общ. дева

    Итальяно-русский универсальный словарь > pulcella

  • 2 -B999

    ± своя рука — владыка; закон — что дышло, куда повернул, туда и вышло:

    I tre buoni uomini... andarono alla città dell'avvocato che aveva mosso la causa; e, quasi lagrimosamente, dicevano che c'era una bolla e che essi avevano soddisfatto e pagato.

    — Chi bolla sbolla! — rispose l'avvocato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
    Все трое... пошли в город, где жил адвокат, который начал дело, и со слезами стали доказывать ему, что они все оплатили, удовлетворили все претензии и что все это дело решенное.
    — Решенное и перерешить можно, — ответил адвокат.

    E qui deve ogni uomo ricordare che la legge dei beni veri dell'anima, quella rimane sempre uguale per variar di Governi e di Stati..; ma la legge dei beni vani muta continuamente, e chi bolla sbolla come dicono alla Faggiola. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Каждый человек должен помнить, что закон для истинных ценностей души всегда один и не зависит ни от правительств, ни от государств..; закон же для преходящих ценностей постоянно меняется по принципу «своя рука — владыка», как говорят в Фаджоле.

    Frasario italiano-russo > -B999

  • 3 -V727

    жить на широкую ногу:

    Bologna è piena di questi signori che fanno la gran vita. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    В Болонье полно господ, живущих на широкую ногу.

    Quando uno fa la gran vita, non paga tasse, e non si sa da dove li tiri fuori i denari, da noi dicono che è conte. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Когда человек живет на широкую ногу, не платит налогов, и не известно, откуда у него берутся деньги, у нас его называют графом.

    Frasario italiano-russo > -V727

  • 4 ragazza

    Большой итальяно-русский словарь > ragazza

  • 5 vergine

    Большой итальяно-русский словарь > vergine

  • 6 sino all'Avemaria

    до вечерней службы:

    Costumava la signora Argia, dopo aver desinato, fare un pisolino. Qualche volta le riusciva, qualche volta no! Ma se le riusciva, dormiva beata sino all'Avemaria. (A.Fanzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Госпожа Арджа имела обыкновение поспать после обеда. Иногда это ей удавалось, только иногда, но если уж удавалось, она спала до самой вечерней службы.

    Frasario italiano-russo > sino all'Avemaria

  • 7 albero della cuccagna

    призовой столб (на народных гуляньях):

    Barilai disse: — Si, se lassù ci fosse l'albero della cuccagna: una ghirlanda di polli, file di salami e bottiglie di vino. (A. Fanzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Барилаи сказал: — Да, вот если бы там прямо на дереве росли цыплята, колбасы и бутылки с вином.

    ...l'ultimo dei mortali può diventar ministro, arcivescovo, generale!.. Ingomma l'albero della Libertà e l'albero di cuccagna sono una cosa stessa. E la gente se la beve. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...последний человек может стать министром, архиепископом, генералом!.. Словом, дерево свободы вроде столба с ' приманкой на верхушке. И люди верят.

    Frasario italiano-russo > albero della cuccagna

  • 8 -B500

    prov. добро сеять — добро и пожинать:

    Fa del bene, dice un antico proverbio, e avrai sempre bene. (A.Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Добро сеять, — говорит старая пословица, — добро и пожинать».

    Frasario italiano-russo > -B500

  • 9 -C1325

    сопровождать, провожать (даму):

    «Sarebbe tanto gentile, signor avvocato, da farmi da cavaliere servente sino a casa?». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не смогли бы вы, господин адвокат, быть столь любезным и проводить меня домой?

    Frasario italiano-russo > -C1325

  • 10 -C2845

    alle corte (тж. a или per farla corta)

    короче говоря:

    Lelio. — Signore, io son uomo che in tutte le cose mie vado alle corte. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)

    Лелио. — Синьор, я из тех, кто любит идти напрямик.

    Alle corte. L'uomo è finalmente agganciato, con autentici o probabili nomi e date. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Короче говоря, человек связан точными или не очень точными датами и фамилиями.

    A farla corta, Giulio Galardi s'innamorò senza volere (e fu veramente il suo primo amore) della signora Giovanna Varchi. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Короче говоря, Джулио Галарди влюбился против воли в синьору Джованну Варки, и это, действительно, была его первая любовь.

    — Basta, a farvela corta, caro Serafino mio, io prendo la cambiale. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Так вот, милейший мой Серафино, я принимаю вексель, в дело с концом.

    Costui mi ha informato di tutto. Per farla corta, i disordini sono finiti. (E. Calandra, «La bufera»)

    Герси информировал меня обо всем. Коротко говоря, беспорядки кончились...

    Frasario italiano-russo > -C2845

  • 11 -C927

    просить милостыню, побираться:

    Di quei tre buoni fratelli uno impazzi, l'altro morì di crepacuore, il terzo andò per la carità e viveva ancora quando Serafino era giovincello. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Из трех братьев один сошел с ума, другой умер от разрыва сердца, а третий пошел по миру и был еще жив, когда Серафино был мальчиком.

    Frasario italiano-russo > -C927

  • 12 -D425

    rompere (или sciogliere, solvere, guastare) il digiuno

    a) перестать воздерживаться, нарушить пост, обет;
    b) заморить червячка, поесть:

    Perpetua disse d'aver con sé qualcosa da rompere il digiuno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Перпетуя заявила, что у нее есть, чем заморить червячка.

    E quando la mattina, per rompere il digiuno andava in un caffeuccio... gli venivano in mente le grosse fette di quello suo pane di casa.... (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    И когда утром он отправлялся поесть в скверное кафе, он вспоминал большие ломти свежего домашнего хлеба...

    Frasario italiano-russo > -D425

  • 13 -D476

    Dio non paga il (или al) sabato (тж. Dio non paga ogni sabato sera, ma quando paga dà moneta intera)

    prov. ± бог правду видит, да не скоро скажет:

    — Dio non paga il sabato... ed a cui Dio vuol male gli toglie il senno. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Бог правду видит, и, чтобы наказать человека, лишает его рассудка.

    «Dio non paga al sabato!» E così dicendo il prete alzava il dito e la voce, che i faggiolani quasi tutti sentivano. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Вор ворует до поры до времени!» — говорил священник, угрожающе поднимая перст, повышая голос, который могли слышать все жители Фаджоли.

    Frasario italiano-russo > -D476

  • 14 -D82

    быть непрочным (о положении):

    Voi dovete capacitarvi, Serafino, della mia posizione quanto era delicata, come un filo di seta. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Вы даже не можете себе представить, Серафино, в каком щекотливом положении я оказался, все висело на волоске.

    Frasario italiano-russo > -D82

  • 15 -F78

    приходиться по вкусу по душе:

    Quell'intelligente bestiola... si voltava dalla parte della coda... ogni qual volta vedeva una persona che non gli andava a fagiolo. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Это умное животное поворачивалось хвостом всякий раз, когда к нему подходила особа, которая приходилась ему не по вкусу.

    Frasario italiano-russo > -F78

  • 16 -G1090

    a) находиться в состоянии зимней спячки (о шелковичных червях):

    «Non so: avete un non so che, che non vi riconosco più. Avete cambiato la pelle come i vermicelli da seta, dopo che han dormito della grossa». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Не знаю, что-то в вас появилось такое, отчего я просто не узнаю вас. Точно вы сбросили с себя кокон, как шелковичный червь после спячки».

    b) спать мертвым сном, спать как убитый:

    Suonava la messa dell'alba a San Giovanni, ma il paesetto dormiva ancora della grossa.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Уже звонили к заутрене в церкви Сан-Джованни, а в местечке все спали крепким сном...

    In quattro salti il Re fu nel letto fingendo di dormire la grossa.... (C. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    В два прыжка Король очутился в кровати и притворился, что крепко спит.

    Il piccolo dormiva ancora della grossa; s'alzò tardi.. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Малыш еще крепко спал. Проснулся он поздно...

    Frasario italiano-russo > -G1090

  • 17 -G27

    commettere (или fare, prendere) una gaffe (или gaffa)

    сделать промах, глупость; совершить, допустить бестактность:

    Serafino stava in pensiero che Ciaracià commettesse qualche sua gaffe spaventosa. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино все время беспокоился, что Чарача сделает какую-нибудь одну из своих глупостей.

    Leopoldo. —...ho commesso gaffe, una gaffe.... (V. Brancati, «La governante»)

    Леопольдо. — Я допустил бестактность.

    Frasario italiano-russo > -G27

  • 18 -G775

    ублажать, ублаготворять кого-л., исполнять чьи-л. желания:

    — Se è per farvi piacere, vi dirò anch'io che tutto va bene...

    — Senti, non mi fare il San Giuseppe il Santificetur! Tu prima hai detto che mi hanno fregato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
    — Если ты хочешь услышать приятное, я тоже могу тебя заверить, что все идет как по маслу.
    — Послушай, не пытайся меня ублажать. Ведь ты раньше мне сказал, что меня оставили в дураках.

    Frasario italiano-russo > -G775

  • 19 -L973

    a) не к месту, некстати:

    — E... — avrei voluto chiedergli: «forse vi sposerete..?», ma non ho continuato: ho capito benissimo che la frase era fuori luogo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    — И... — я хотел спросить: «Возможно, вы поженитесь?», но я не сделал этого, так как прекрасно понимал, что вопрос был бы не к месту.

    (Пример см. тж. - O202).
    b) не на месте:

    Era apparso il primo policeman... che metteva in contravvenzione quelli che facevano il loro comodo fuori del luogo a ciò deputato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Появился первый полисмен, который привлекал к ответственности тех, кто справлял нужду в неположенном месте.

    Frasario italiano-russo > -L973

  • 20 -M1700

    ± бить, подстегивать; подстрекать:

    Poi, sul più bello del comizio, era stata data la molla alle povere bestie, ed esse si erano precipitate giù per la discesa. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Затем, в самый разгар митинга, бедных животных погнали ударами хлыста, и они бросились вниз по косогору.

    Frasario italiano-russo > -M1700

См. также в других словарях:

  • pulcella — v. pulzella …   Enciclopedia Italiana

  • pulcella — pul·cèl·la s.f. var. → pulzella …   Dizionario italiano

  • pulcella — {{hw}}{{pulcella}}{{/hw}}V. pulzella …   Enciclopedia di italiano

  • pulcella — pl.f. pulcelle …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • pucelle — [ pysɛl ] n. f. • XIIe; pulcella Xe; lat. pop. °pullicella, dimin. de pullus « petit d un animal » 1 ♦ Vx ou plaisant Jeune fille. Loc. La pucelle d Orléans : Jeanne d Arc. 2 ♦ Fam. Femme vierge. « certaines pucelles sexagénaires dont le cœur… …   Encyclopédie Universelle

  • Eulalia-Sequenz — Die Eulalia Sequenz (französisch Chanson/Séquence/Cantilène de sainte Eulalie), welche um 880 entstand, gilt als frühestes Beispiel französischer Hagiographie und als erstes literarisches Sprachdenkmal des Französischen. Sie steht der… …   Deutsch Wikipedia

  • Cantilène de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Nécropole de Monterozzi — Nécropoles étrusques de Cerveteri et de Tarquinia * …   Wikipédia en Français

  • Sequence de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Séquence de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Séquence de Sainte Eulalie — Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de sainte Eulalie est vrais …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»