Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

pulcella

  • 21 -M1754

    il mondo della luna (или di ombre, degli spiriti)

    (1) ± царство теней:

    Affari, denari sono per lei cose del mondo della luna.... (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Дела, деньги были для Берениче чем-то из потустороннего мира.

    ...e come mai una tale felicità in noi, ci chiediamo, per la prospettiva d'un gelato, in noi che siamo così adulti nei nostri vertiginosi pensieri, così stranamente perduti in un mondo di ombre?. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    «...откуда вдруг в нас это счастье, — спрашиваем мы себя, — счастье от мысли получить мороженое, счастье в нас, столь взрослых в наших головокружительных мечтах, в нас, потерявшихся в каком-то мире теней?»

    Frasario italiano-russo > -M1754

  • 22 -M1949

    смертельно ненавидеть кого-л., до смерти невзлюбить кого-л.:

    Gerolimino corse persino dal suo deputato a dire che era una vergogna tenere un prefetto che aveva servito l'Austria, che non sapeva parlare italiano, che l'aveva a morte coi patriotti. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Джеролимино даже помчался к своему депутату, чтобы заявить, что это просто позор — держать в префектах человека, который служил австрийцам, не умеет говорить по-итальянски и смертельно ненавидит патриотов.

    «Come hanno potuto dire che ce l'avevo a morte con la buon'anima di compare Rocco?». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Кто же это мог выдумать, будто я люто ненавидел покойного кума Рокко?

    Frasario italiano-russo > -M1949

  • 23 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 24 -M2117

    не проронив, не говоря ни слова:

    Aveva indicato Berenice per prima, senza far motto. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Он сразу же, не говоря ни слова, указал на Берениче.

    Frasario italiano-russo > -M2117

  • 25 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

  • 26 -M677

    a) пощупать, потрогать руками;
    b) проверить, убедиться:

    Sbaglierò, ma credo che episodi di renitenza più o meno aperta all'attacco, simili a quello da me toccato con mano, si siano verificati in gran numero sul fronte greco nel marzo e aprile 1942. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Если не ошибаюсь, то случаи более или менее открытого отказа идти в атаку, подобные тому, свидетелем которого я был, имели место в массовом масштабе на греческом фронте в марте и апреле 1942 года.

    Questi sarebbero stati peccatucci veniali, ma pur troppo don Sperindio ebbe a toccare con mano che Serafino, ancor ché giovanetto peccava pur di malizia. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Все это были мелкие грешки, но, к сожалению, дону Спериндио пришлось увидеть воочию, что Серафино, хоть и был молод, но грешил коварством.

    (Пример см. тж. - P1462).

    Frasario italiano-russo > -M677

  • 27 -M705

    una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso или e tutt'e due grattano il fil delle reni)

    prov. рука руку моет (, и обе чисты бывают):

    «Di che cosa?» diceva colui: «una mano lava l'altra, e tutt'e due lavano il viso. Non siamo obbligati a far servizio al prossimo?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — За что вы меня благодарите? — возразил Ренцо. — Рука моет руку, а обе руки — лицо. Разве мы не должны помогать ближнему?

    La Fanì si doleva un po' di questo sperpero.

    «Ma si sa, amore mio» le diceva Serafino; «Una mano lava l'altra e tutt'e due lavano il viso. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
    Фани было жаль истраченных на угощение денег, но Серафино говорил: «Известное дело, любовь моя, рука руку моет».

    ...Abbiamo la bocca per mangiare tutti quanti... Viva! Viva! Tutti fratelli!.. Una mano lava l'altra!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Все мы одинаковые, виват! виват! Все братья! Все мы друг за друга!

    (Пример см. тж. - P292).

    Frasario italiano-russo > -M705

  • 28 -N222

    prov. земля черна, да белый хлеб родит; ± наружность обманчива:

    — Terra nera fa buon grano. Anch'io ero nero una volta. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не нужно судить по внешности. И я тоже когда-то имел неприглядный вид.

    Frasario italiano-russo > -N222

  • 29 -N539

    nudo (или ignudo) nato (тж. nudo di madre; nudo come Dio или la madre, la mamma l'ha fatto; nato ignudo; ignudo come Dio lo fece)

    голый, в чем мать родила:

    La testa non c'è più. C'è il corpo, nudo di madre, bianco, liscio sopra il velluto nero del letto. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Головы было не видно. Было только обнаженное тело, ослепительно белое на черном бархате ложа.

    Ma i soldati fumo più giusti di quel barbaro padre: nun se le volsano imbrattare le mane con il sangue della ragazza e la lassorno... nel bosco doppo averla spogliata 'gnuda come Dio la fece, e al Re gli presentorno i su' panni.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Но солдаты оказались справедливее этого варвара-отца. Они не захотели пачкать свои руки кровью девушки и оставили ее... в лесу в чем мать родила, а одежду передали королю...

    Era ignuda come l'aveva fatta sua madre e il giovane le mise addosso il suo cappotto. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Девушка была совершенно голая, и юноша набросил на Нее свой плащ.

    Frasario italiano-russo > -N539

  • 30 -P1036

    вызывать дрожь, ужас, отвращение:

    Ma appena giù per le scale, si sentiva venir dalla via un brivido di tramontana che faceva accapponare la pelle. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Но едва она вышли на улицу, на них подул холодный северный ветер, от которого мурашки забегали по коже.

    Frasario italiano-russo > -P1036

  • 31 -P1367

    ± тихий как мышка:

    ...E aveva una moglie dolce e rassegnata come un pesciolino a lesso. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    ...У него была спокойная, тихая, как мышка, жена.

    Frasario italiano-russo > -P1367

  • 32 -P2173

    a) привести в порядок:

    Non era tanto l'impazienza di comandare, di metter lui le cose a posto — questo Filippo non lo sapeva ancora — quanto un'ansietà, una pena vera.... (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Его побуждало не столько стремление поскорее стать хозяином и самому навести порядок в доме — этого Филиппо еще не ощущал, — сколько мучительная тревога.

    b) (тж. mettere al suo posto) поставить кого-л. на место, одернуть кого-л., указать кому-л. его место:

    «Eh no, proprio scene, no... Sai, se me ne facesse, con poche parole lo metterei a posto». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Нет, нет, никаких сцен... Если ему вздумалось бы устроить мне сцену, я бы тут же поставила его на место.

    «Vigliacca aristocrazia!» esclamò Serafino, e... aggiunse: «Ti metteremo a posto noi!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Эти подлые аристократы!» — воскликнул Серафино и... добавил: «Но мы поставим вас на место!»

    (Пример см. тж. - P1061).
    c) устроить на работу:

    Gli ho chiesto di mettermi a posto almeno la figlia. (E. Petri, «Roma Ore 11»)

    Я его просила устроить на работу хотя бы мою дочь.

    Frasario italiano-russo > -P2173

  • 33 -P2253

    a) схватывать, твердеть (о цементе, гипсе и т. п.):

    I topi mangiavano quelle pillole, poi bevevano; il gesso faceva presa ed essi rimanevano murati. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Крысы поедали эти пилюли, пиля воду, и застывший гипс замуровывал им внутренности.

    b) приняться (о растениях);
    c) срастись (о костях и т. п.);
    d) повлиять, подействовать:

    — È uomo di estrema furberia; per ciò su lui fa presa soltanto la schiettezza. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Это исключительно хитрый человек. Поэтому на него подействует только искренность.

    «Fu il duetto più importante e più lungo fra tutti, capace di far presa sul pubblico in maniera spaventosa...». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Это центральный дуэт, самый длинный в опере. На публику он может подействовать просто устрашающе...»

    e) утвердиться, войти в силу.

    Frasario italiano-russo > -P2253

  • 34 -P274

    даром есть хлеб, жить за чужой счет, сидеть на шее у кого-л.:

    E quando passava il brigadiere dei carabinieri coi due militi mormoravano: «Vagabondi. Mangia pane a tradimento». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Когда мимо кафе проходил бригадир карабинеров с двумя солдатами, сидевшие там шептали: «Бродяги, дармоеды».

    Frasario italiano-russo > -P274

  • 35 -P41

    вызвать кого-л. на дуэль:

    «Non guardar troppo Berenice» disse il professor Barilai ridendo «che lui è capace di mandarti i padrini». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не заглядывайся на Берениче, — сказал смеясь учитель Барилаи, — он способен прислать к тебе секундантов.

    Frasario italiano-russo > -P41

  • 36 -P846

    быть близкими знакомыми, хорошо знать друг друга (ср. хлебать щи из одной миски):

    Serafino li redarguiva dicendo: «Non ho mica mangiato pasta e fagiuoli con te!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино ворчал на них: «Мы с вами, кажется, вместе свиней не пасли!»

    Frasario italiano-russo > -P846

  • 37 -S129

    ± плюнь на все и береги здоровье:

    «Salute e scarpe lustre» si dice al paese di Serafino, per motto di indifferenza. Ed egli così ripeteva, ma non aveva pace. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Плюй на все и береги свое здоровье», — говорят на родине Серафино. Почти машинально, он повторял эти слова про себя, но никак не мог успокоиться.

    Frasario italiano-russo > -S129

  • 38 -S1695

    far vedere quante stelle ci sono in cielo (тж. far vedere le stelle di giorno)

    задать как следует; показать где раки зимуют:

    — Ho un durone al piede che mi fa veder le stelle. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — У меня на ноге мозоль, от которой я света белого не вижу.

    Appena giunto sotto la vite, crac... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Только он зашел в виноградник, как — трах! — ноги защемило двумя острыми железяками, так что у Пиноккио аж искры из глаз посыпались.

    Frasario italiano-russo > -S1695

  • 39 -S431

    на расстоянии ружейного выстрела:

    I tre fratelli vivevano... a un trar di schioppo (come allora si diceva per significare la distanza) fuor della Faggiola. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Три брата жили... — как тогда говорили — на расстоянии выстрела от Фаджолы.

    Frasario italiano-russo > -S431

  • 40 -S715

    ставить в неудобное положение:

    «Pare che tu ti diverta a farmi sfigurare» disse con mal animo Serafino al professor Barilai. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Мне кажется, что тебе доставляет удовольствие ставить меня в неудобное положение, — сердито сказал Серафино учителю Барилаи.

    Frasario italiano-russo > -S715

См. также в других словарях:

  • pulcella — v. pulzella …   Enciclopedia Italiana

  • pulcella — pul·cèl·la s.f. var. → pulzella …   Dizionario italiano

  • pulcella — {{hw}}{{pulcella}}{{/hw}}V. pulzella …   Enciclopedia di italiano

  • pulcella — pl.f. pulcelle …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • pucelle — [ pysɛl ] n. f. • XIIe; pulcella Xe; lat. pop. °pullicella, dimin. de pullus « petit d un animal » 1 ♦ Vx ou plaisant Jeune fille. Loc. La pucelle d Orléans : Jeanne d Arc. 2 ♦ Fam. Femme vierge. « certaines pucelles sexagénaires dont le cœur… …   Encyclopédie Universelle

  • Eulalia-Sequenz — Die Eulalia Sequenz (französisch Chanson/Séquence/Cantilène de sainte Eulalie), welche um 880 entstand, gilt als frühestes Beispiel französischer Hagiographie und als erstes literarisches Sprachdenkmal des Französischen. Sie steht der… …   Deutsch Wikipedia

  • Cantilène de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Nécropole de Monterozzi — Nécropoles étrusques de Cerveteri et de Tarquinia * …   Wikipédia en Français

  • Sequence de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Séquence de sainte Eulalie — Séquence de sainte Eulalie Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de… …   Wikipédia en Français

  • Séquence de Sainte Eulalie — Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de sainte Eulalie est vrais …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»