Перевод: с английского на русский

с русского на английский

far+more

  • 41 actuality

    ˌæktʃuˈælɪtɪ сущ.
    1) действительность;
    реальность, явь In actuality, he seems to have made very little effort to do so. ≈ В действительности он, по-видимому, приложил очень мало усилий, чтобы сделать это. The woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed. ≈ Женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем она выглядела. It exists in dreams rather than actuality. ≈ Это существует скорее в мечтах, чем в реальности. Syn: reality
    2) мн. существующие условия;
    факты While economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities. ≈ В то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями.
    3) реализм( в искусстве) Television is a medium far more successful at documentary or 'actuality' than at fiction. ≈ Телевидение - это средство массовой коммуникации, которому лучше удается изображение 'реальности' жизни, чем художественное ее воплощение.
    действительность;
    реальность подлинные условия, обстоятельства;
    факты;
    - to adjust to the actualities of life приспосабливаться к условиям жизни документальность документальный фильм (телевидение) (радиотехника) репортаж с места события;
    прямая передача;
    - wartime * shots военная кинохроника
    actuality действительность;
    реальность ~ реализм (в искусстве) ~ pl существующие условия;
    факты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > actuality

  • 42 derivation

    ˌderɪˈveɪʃən сущ.
    1) происхождение, источник, начало Why hast thou asked my derivation? ≈ Почему ты спросил меня о моем происхождении? Syn: origin, descent
    2) а) линг. словопроизводство, словообразование (как явление, как процесс) ;
    деривация, трансформация( в теории порождающих грамматик) Other derivations proposed by him are far more absurd than this. ≈ Другие модели образования этого слова, предложенные им, гораздо более абсурдны, чем эта. б) мат. взятие производной в) лог. вывод (напр., в исчислении предикатов) ;
    следствие Syn: deducing г) биол. теория эволюции, эволюция Syn: evolution
    3) а) гидр. отвод, отведение (воды из одного канала в другой) б) электр. ответвление, шунт в) муз. такое устройство органа, что какие-л. несколько регистров питаются воздухом от одного источника г) мед. отвод, отток крови (из одних сосудов в другие) ;
    кровопускание д) воен. отклонение снаряда от нормальной траектории, и особенно уход пули вправо, правый уклон (возникающий из-за того, что в нарезном оружии пуля закручивается вправо)
    4) ответвление;
    производное явление, продукт The Nicolaitans, who were a derivation from the Gnostics. ≈ Николаиты были ответвлением гностиков. образование, получение( из какого-л. источника) ;
    извлечение - * of a doctrine истоки доктрины /учения/ источник;
    происхождение - * of minerals происхождение минералов( специальное) дериват, производное деривация, словопроизводство;
    (редкое) этимология;
    происхождение слова - to find the * of a word найти этимологию слова (биология) (редкое) учение о происхождении органических форм, эволюционное учение;
    теория эволюции (медицина) отвлечение, ревульсия (математика) дифференцирование, операция взятия производной( математика) вывод выражения, получение формулы (электротехника) ответвление, шунтирование( военное) деривация (при стрельбе) вывод, получение (синтаксической структуры и т. п.) derivation мат. взятие производной;
    решение;
    вывод ~ вывод ~ гидр. деривация;
    отвод (воды) ~ лингв. деривация, словопроизводство ~ эл. ответвление, шунт ~ мед. отвлечение ~ происхождение;
    источник;
    начало ~ установление происхождения direct ~ непосредственный вывод

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > derivation

  • 43 man-eating


    1. сущ. людоед, каннибал
    2. прил. поедающий людей, являющийся каннибалом a man-eating tigerтигр-людоед When a panther takes to man-eating, he is a far more terrible scourge than a tiger. ≈ Если пантера становится зверем-людоедом, то это бедствие пострашнее, чем тигр-людоед. являющийся людоедом, каннибалом;
    поедающий людей - a * tiger тигр-людоед

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > man-eating

  • 44 actuality

    сущ.
    1) общ. действительность; реальность, явь

    In actuality, he seems to have made very little effort to do so. — В действительности он, по-видимому, приложил очень мало усилий, чтобы сделать это.

    It exists in dreams rather than actuality. — Это существует скорее в мечтах, чем в реальности.

    2) мн., общ. существующие условия [обстоятельства\]; факты

    While economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities. — В то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями.

    3) мн., юр. подлинные обстоятельства
    4) соц, СМИ документальность; реальность

    Television is a medium far more successful at documentary or "actuality" than at fiction. — Телевидение — это средство массовой коммуникации, которому лучше удается изображение "реальности" жизни, чем художественное ее воплощение.

    5) СМИ документальный фильм, репортаж с места события ( представление реальных событий)

    Англо-русский экономический словарь > actuality

  • 45 government bond calendar

    гос. фин. календарь выпуска государственных облигаций (ежегодный финансовый документ, описывающий планируемые правительством операции с государственными облигациями)

    The Ministry of Finance will adjust the maturity schedule of the government bond calendar to issue far more short-term securities. — Министерство финансов внесет изменения в список сроков погашения из календаря выпуска правительственных ценных бумаг, чтобы выпустить гораздо более краткосрочные ценные бумаги.

    See:

    * * *
    календарь выпуска (список) правительственных ценных бумаг.

    Англо-русский экономический словарь > government bond calendar

  • 46 FMTEYEWTK

    Вычислительная техника: Far More Than Everything You Ever Wanted To Know (Slang, PERL)

    Универсальный англо-русский словарь > FMTEYEWTK

  • 47 FMTYEWTK

    Вычислительная техника: far more than you ever wanted to know

    Универсальный англо-русский словарь > FMTYEWTK

  • 48 pass up a lucrative offer

    Общая лексика: отказаться от выгодного предложения (I passed up far more lucrative offers beacuse I hoped I would get that opportunity.)

    Универсальный англо-русский словарь > pass up a lucrative offer

  • 49 tune

    n

    to be out of tune with smbперен. идти не в ногу с кем-л.

    to call the tune — "заказывать музыку" ( диктовать свои условия), командовать, руководить

    Politics english-russian dictionary > tune

  • 50 mainframe

    = mainframe computer
    мэйнфрейм, редко мейнфрейм
    главный компьютер вычислительного центра. Обычно это многопользовательская большая, супермини-или мини-ЭВМ. Термин первоначально (в 1950-х годах) относился к металлической стойке (шкафу) с центральным процессором "main frame".

    "Today's desktop computers are far more powerful than the mainframe computers of twenty-five years ago" (Bob Frankston). — Современные настольные ПК значительно превосходят по вычислительной мощности мэйнфреймы 25-летней давности см. тж. computer, Iron Age, minicomputer, number crunching, personal computer, supercomputer

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > mainframe

  • 51 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 52 connect the dots

    •• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

    •• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
    •• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
    •• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
    •• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
    •• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
    •• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
    •• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
    •• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
    •• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
    •• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
    •• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.

    English-Russian nonsystematic dictionary > connect the dots

  • 53 absentee

    [ˌæbs(ə)n'tiː]
    сущ.
    1) отсутствующий; не явившийся

    I was expecting far more in the classes but there are a lot of absentees. — Вопреки моим ожиданиям на занятиях было много отсутствующих.

    2) воен. отсутствующий на поверке; самовольно отлучившийся
    3) уклоняющийся (от собраний, занятий)

    Англо-русский современный словарь > absentee

  • 54 actuality

    [ˌækʧu'ælətɪ]
    сущ.
    1) действительность; реальность, явь

    In actuality, he seems to have made very little effort to do so. — В действительности он, по-видимому, приложил очень мало усилий, чтобы сделать это.

    The woman he had seen shining onstage was in actuality quite older than she had seemed. — Женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось.

    It exists in dreams rather than in actuality. — Это существует скорее в мечтах, чем в реальности.

    Syn:

    Television is a medium far more successful at documentary or "actuality" than at fiction. — Телевидение - это средство массовой коммуникации, которому лучше удаётся изображение "реальности" жизни, чем художественное её воплощение.

    3) ( actualities) существующие условия; факты

    While economists are free to theorize, company chairmen are concerned with actualities. — В то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходится иметь дело с существующими условиями.

    Англо-русский современный словарь > actuality

  • 55 derivation

    [ˌderɪ'veɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) происхождение, источник, начало

    Why hast (= have) thou (= you) asked my derivation? — Почему ты спросил меня о моём происхождении?

    Syn:
    б) производное явление, продукт; ответвление

    the Nicolaitans, who were a derivation from the Gnostics — николаиты были ответвлением гностиков

    Syn:
    derivative 2. 1)
    2) лингв.
    а) словопроизводство, словообразование, деривация

    Other derivations proposed by him are far more absurd than this. — Другие модели образования этого слова, предложенные им, гораздо более абсурдны, чем эта.

    3) мат. взятие производной
    4) лог. вывод; следствие
    Syn:
    5) гидр. отвод, отведение ( воды из одного канала в другой)
    6) эл. ответвление, шунт
    7) мед. отвод, отток крови ( из одних сосудов в другие); кровопускание
    8) воен. отклонение снаряда от нормальной траектории; уход пули вправо, правый уклон (возникающий из-за того, что в нарезном оружии пуля закручивается вправо)
    9) редк. эволюция; теория эволюции
    Syn:
    10) муз. устройство орга́на, при котором какие-л. несколько регистров питаются воздухом от одного источника

    Англо-русский современный словарь > derivation

  • 56 learning curve

    сущ.

    He has a steep learning curve ahead of him. — Ему предстоит многому научиться в предельно короткий срок.

    Back then, we were all on a learning curve that could only go up. People were making all sorts of messes. — Мы тогда были на самой нижней точке кривой обучения. Каких только ошибок не допускали!

    We find ladies have a far more efficient learning curve than men. — Мы находим, что эффективность обучения у женщин намного выше, чем у мужчин.

    The learning curve depends not on length of time so much as on talent. — Показатели кривой обучения зависят не столько от количества времени, сколько от способностей.

    Англо-русский современный словарь > learning curve

  • 57 man-eating

    ['mænˌiːtɪŋ] 1. сущ.
    людоедство, каннибализм

    When a panther takes to man-eating, he is a far more terrible scourge than a tiger. — Если пантера становится зверем-людоедом, то это бедствие пострашнее, чем тигр-людоед.

    2. прил.
    поедающий людей, являющийся каннибалом

    Англо-русский современный словарь > man-eating

  • 58 government bond calendar

    общ. фин. календарь выпуска правительственных ценных бумаг (ежегодный финансовый документ, описывающий планируемые государством операции с правительственными ценными бумагами)

    The Ministry of Finance will adjust the maturity schedule of the government bond calendar to issue far more short-term securities. — Министерство финансов внесет изменения в список сроков погашения из календаря выпуска правительственных ценных бумаг, чтобы выпустить гораздо более краткосрочные ценные бумаги.

    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > government bond calendar

  • 59 steal the show

    expr infml

    She has a younger sister who is far more attractive and who steals the show at every party — Ее младшая сестра гораздо более обаятельна и привлекает всеобщее внимание не всех вечерах

    The new dictionary of modern spoken language > steal the show

  • 60 God wot

    уст.
    видит бог [wot в древнеанглийском языке форма прош. вр. от witan = to know]; см. тж. God knows!

    ‘You have almost as much sense as a man -’ (‘far more, God wot,’ she muttered to herself, ‘Than many men’). (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXVI) — - Ты разумен, как взрослый мужчина, - заметила Каролина вслух. А про себя добавила: "Ей-богу, разумнее многих взрослых"

    ...he is a lovesome thing, God wot. (M. Innes, ‘Secret Vanguard’, ch. 20) —...видит бог, мистер Орчард - милейший человек.

    Large English-Russian phrasebook > God wot

См. также в других словарях:

  • far more — much more, lots greater …   English contemporary dictionary

  • far — [ far ] (comparative far|ther [ farðər ] or fur|ther [ fɜrðər ] ; superlative far|thest [ farðəst ] or fur|thest [ fɜrðəst ] ) adjective, adverb *** Far can be used in the following ways: as an adverb: Have you traveled far today? after the verb… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • more — [ mɔr ] function word, quantifier *** More is the comparative form of much and many and can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): He wants to spend more time with his family. as a pronoun: I wish I could do more to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • far|ther — «FAHR thuhr», adjective, adverb, comparative of far, verb. –adjective. 1. more far; more distant: »Three miles is farther than two. 2. more; additional: »Do you need farther help? (See note below.) –adverb. 1. at or to a greater distance: » …   Useful english dictionary

  • More pie now — (MPN) is a fictional character originating in the O Reilly comic book series around the late nineteen nineties, but popularized more recently in the manga Southgate, Cutter and Tinman released to a limited audience in late 2005. He is a large… …   Wikipedia

  • far */*/*/ — UK [fɑː(r)] / US [fɑr] adjective, adverb Word forms far : adjective far comparative farther UK [ˈfɑː(r)ðə(r)] / US [ˈfɑrðər] or further UK [ˈfɜː(r)ðə(r)] / US [ˈfɜrðər] superlative farthest UK [ˈfɑː(r)ðɪst] / US [ˈfɑrðəst] or furthest UK… …   English dictionary

  • far — far1 W1S1 [fa: US fa:r] adv comparative farther [ˈfa:ðə US ˈfa:rðər] or further [ˈfə:ðə US ˈfə:rðər] superlative farthest [ˈfa:ðıst US ˈfa:r ] or furthest [ˈfə:ðıst US ˈfə:r ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(distance)¦ 2¦(a lot/very much)¦ 3¦(progress)¦ 4¦ …   Dictionary of contemporary English

  • more — 1 adverb 1 (+ adj/adv) having a particular quality or characteristic to a greater degree than someone or something else: more interesting/expensive etc: We can make the test more difficult byadding a time limit. | It could have been an infection… …   Longman dictionary of contemporary English

  • far — 1 adverb comparative farther or further superlative farthest or furthest A LONG DISTANCE 1 LONG DISTANCE a long distance: Have you driven far? | We walked much further than we had intended. | far away: My parents don t live far away. | far… …   Longman dictionary of contemporary English

  • far — farness, n. /fahr/, adv., adj., farther or further, farthest or furthest. adv. 1. at or to a great distance; a long way off; at or to a remote point: We sailed far ahead of the fleet. 2. at or to a remote or advanced time: We talked far into the… …   Universalium

  • more */*/*/ — UK [mɔː(r)] / US [mɔr] adverb, determiner, pronoun Summary: More is the comparative form of much and many and can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): He wants to spend more time with his family. as a pronoun: I… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»