Перевод: с русского на английский

с английского на русский

dreadful

  • 61 страшное чудовище

    Универсальный русско-английский словарь > страшное чудовище

  • 62 страшный

    1) General subject: agonizing, awesome, awful, charnel, chilling, creepy crawly, dire, direful, dreadful, fearful, flagrant, forbidding, formidable, frightful, gastful, ghastful, ghastly, ghoulish, grim, grisly, grizzly, grueling, gruesome, haggish, hair raising, hair-raising, hairy, helluva, hideous, horrible, horrid, lurid, parlous, spine chilling, spine-chilling (часто о фильме, романе), spookish, spooky, terrible (с усил. знач.), tremendous, virulent, woeful, desperate, skanky (What's wrong with being a little skanky? — Ну и что такого, что она немного страшная? She's so skanky. That grody hairdo doesn't help either — Она такая страшная. Да и эта позорная прическа ее не красит), graphic (graphic images; graphic descriptions of the victims), menacing, towering, uncanny, appalling, scary
    3) American: hellova, pokerish, zombie
    4) Obsolete: dread
    5) Jocular: fearsome
    6) Psychology: virulent (о болезни и т. п.)
    8) Emotional: perishing
    9) Psychoanalysis: virulent (о болезни и т.п.)
    10) Makarov: black, dangerous, deadly
    11) Emotional: blue, disastrous, frantic, grievous

    Универсальный русско-английский словарь > страшный

  • 63 ужасно

    Универсальный русско-английский словарь > ужасно

  • 64 ужасно, что ничего нельзя предпринять

    Универсальный русско-английский словарь > ужасно, что ничего нельзя предпринять

  • 65 ужасный

    1) General subject: God-awful, abominable, abysmal, almighty (we had an almighty row - у нас произошёл ужасный скандал), apalling, appalling, awesome, awful, beastly, blatant, chronic, chronical, crashing, cruel, damnable, darn, deadly, desperate, deuced, dire, direful, dread, dreadful, execrable, ferocious, flagitious, flagrant (о преступнике и т. п.), frightening, frightful, gastful, ghastful, ghastly, god awful, grievous, grisly, grizzly, gross, grueling, gruesome, hair raising, harrowing, heinous, hellish, helluva, hideous, horrible, horrid, howling, immane, monstrous, morbid, mortal, nasty, parlous, perishing (о холоде), sad, scary, shocking, splitting, towering, tragic, tragical, tremendous, unholy, vicious, wicked, woeful, woesome, horrendous, terrifying
    3) American: enormous, hellova
    4) French: macabre
    5) Obsolete: vengeable
    6) Poetical language: fearsome, fell
    7) Australian slang: doggone
    8) Scottish language: awfae, awfy
    9) Jargon: Hell, greeby, bugly (bugly - butt ugly), hellaclous, furry, gosh-awful, lousy, off-beat, offbeat
    10) Emotional: damned, damnedest, stinking
    11) Makarov: black
    13) Taboo: hell of a (см. helluva, hellova), hellacious, piss-poor, wack
    14) Internet: awsm (сокращение awesome, часто используется в Интернете. "Did you see that new reality tv show? it was awsm!")

    Универсальный русско-английский словарь > ужасный

  • 66 чрезвычайный

    1) General subject: awful, emergency, exceeding, exceptional, extraordinary (о после, посланнике), extreme, far-out, last, singular, special, special (об уполномоченном, представителе и т.п.), overwhelming
    2) Colloquial: deadly, mortal
    3) Dialect: woundy
    4) Diplomatic term: extraordinary (посланник и т. п.), special (об уполномоченном, представителе)
    5) Jargon: way out, way-out
    6) Emotional: damned
    7) Patents: ad hoc, gross
    8) Drilling: emg (emergency)
    9) Makarov: dreadful
    10) Emotional: holy, holy mackerel!

    Универсальный русско-английский словарь > чрезвычайный

  • 67 это страшное недоразумение

    Универсальный русско-английский словарь > это страшное недоразумение

  • 68 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 69 Л-90

    В ЛИЦЕ чьём, кого PrepP Invar Prep) as personified or represented by ( s.o.): in the person of in s.o. 's person in ( s.o.) (in limited contexts) through ( s.o.) in the form of.
    «Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея» (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a).
    ...В лице Чернышевского был осужден его -очень похожий - призрак вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him, an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).
    Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).
    Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a).
    ...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера (обаянием) начальника паспортного стола -не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице «очень ответственного» из номера люкс... (Грекова 3)..First of all Vika had to be registered in her (Vera's) house...No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).
    ...Вы его (сержанта) оскорбляете, называя идиотом. В его лице вы оскорбляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). ( context transl) "...You insult him (the sergeant) by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-90

  • 70 О-189

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests
    X втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyes
    X puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.
    Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
    «Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
    История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-189

  • 71 П-360

    ДО ТЕХ ПОР PrepP Invar adv fixed WO
    until that time
    until (till, up till) then
    till (up to) that moment thus far.
    Фёдор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich went to bed very late, at about three or four o'clock in the morning, and until then would pace around the room or sit in his armchair and think (1a).
    Это был страшный момент моей жизни: смерть на пороге освобождения и гибель всего написанного, всего смысла прожитого до тех пор (Солженицын 2). This was a dreadful moment in my life: to die on the threshold of freedom, to see all I had written, all that gave meaning to my life thus far, about to perish with me (2a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1). ( context transl)... (In the hostel) there was. no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-360

  • 72 С-173

    С НАМИ КРЁСТНАЯ СИЛА! obs, coll Interj Invar usu. this WO an exclamation made by superstitious people when frightened or amazed: Lord (God), help us (me)! heaven help us (me)! may the Lord God protect us (me)! Lord, have mercy (up)on us (me)!
    Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. «С нами сила крестная!» - говорила Акулина Памфиловна (Пушкин 2). The priest and his wife both crossed themselves when they heard that Pugachev had found out about their deception. "May the Lord God protect us!" said Akulina Pamfilovna (2a).
    «С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!» - проговорила старуха, крестясь (Гоголь 3). "Lord have mercy upon me, what dreadful things you say!" said the old woman crossing herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-173

  • 73 С-333

    HE ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ (НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ) (оком-чем)соИ VP subj: human to refrain totally from mentioning s.o. or sth.: X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y) X didn't mention Y at all X didn't utter (breathe) a word (about Y).
    После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-333

  • 74 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 75 в лице

    В ЛИЦЕ чьём, кого
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as personified or represented by (s.o.):
    - in s.o.'s person;
    - in (s.o.);
    - [in limited contexts] through (s.o.);
    - in the form of.
         ♦ "Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея" (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a).
         ♦...В лице Чернышевского был осужден его - очень похожий - призрак; вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him; an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).
         ♦ Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).
         ♦ Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a).
         ♦...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера [обаянием] начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице "очень ответственного" из номера люкс... (Г рекова 3)...First of all Vika had to be registered in her [Vera's] house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).
         ♦ "...Вы его [сержанта] оскороляете, называя идиотом. В его лице вы оскороляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). [context transl] "...You insult him [the sergeant] by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лице

  • 76 втереть очки

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]
    =====
    to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:
    - X fools (tries to fool) Y.
         ♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
         ♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
         ♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки

  • 77 втирать очки

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]
    =====
    to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:
    - X fools (tries to fool) Y.
         ♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
         ♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
         ♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втирать очки

  • 78 до тех пор

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    until that time:
    - until (till, up till) then;
    - thus far.
         ♦ Фёдор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich went to bed very late, at about three or four o'clock in the morning, and until then would pace around the room or sit in his armchair and think (1a).
         ♦ Это был страшный момент моей жизни: смерть на пороге освобождения и гибель всего написанного, всего смысла прожитого до тех пор (Солженицын 2). This was a dreadful moment in my life: to die on the threshold of freedom, to see all I had written, all that gave meaning to my life thus far, about to perish with me (2a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1). [context transl]... [In the hostel] there was. no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до тех пор

  • 79 с нами крестная сила!

    [Interj; Invar; usu. this WO]
    =====
    an exclamation made by superstitious people when frightened or amazed:
    - Lord < God>, help us (me)!;
    - heaven help us (me)!;
    - may the Lord God protect us (me)!;
    - Lord, have mercy (up)on us <me>!
         ♦ Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. "С нами сила крестная!" - говорила Акулина Памфиловна (Пушкин 2). The priest and his wife both crossed themselves when they heard that Pugachev had found out about their deception. "May the Lord God protect us!" said Akulina Pamfilovna (2a).
         ♦ "С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!" - проговорила старуха, крестясь (Гоголь 3). "Lord have mercy upon me, what dreadful things you say!" said the old woman crossing herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с нами крестная сила!

  • 80 не обмолвиться ни единым словом

    НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:
    - X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);
    - X didn't utter (breathe) a word (about Y).
         ♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни единым словом

См. также в других словарях:

  • Dreadful — Dread ful, a. 1. Full of dread or terror; fearful. [Obs.] With dreadful heart. Chaucer. [1913 Webster] 2. Inspiring dread; impressing great fear; fearful; terrible; as, a dreadful storm. Dreadful gloom. Milton. [1913 Webster] For all things are… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dreadful — ► ADJECTIVE 1) extremely bad or serious. 2) used for emphasis: a dreadful flirt. DERIVATIVES dreadfully adverb …   English terms dictionary

  • dreadful — index adverse (negative), bad (inferior), deplorable, detrimental, dire, disastrous, disreputable …   Law dictionary

  • dreadful — early 13c., full of dread, from DREAD (Cf. dread) + FUL (Cf. ful). Meaning causing dread is from mid 13c.; weakened sense of very bad is from c.1700. Related: Dreadfully …   Etymology dictionary

  • dreadful — horrible, horrific, appalling, *fearful, awful, frightful, terrible, terrific, shocking …   New Dictionary of Synonyms

  • dreadful — [adj] horrible, frightening abominable, alarming, appalling, atrocious, awful, bad, beastly, creepy*, dire, distressing, fearful, formidable, frightful, frozen, ghastly, godawful*, grievous, grim, grody*, gross*, hideous, horrendous, horrific,… …   New thesaurus

  • dreadful — [dred′fəl] adj. [ME dredeful] 1. inspiring dread; terrible or awesome 2. Informal very bad, offensive, disagreeable, etc. dreadfulness n …   English World dictionary

  • dreadful — [[t]dre̱dfʊl[/t]] 1) ADJ GRADED If you say that something is dreadful, you mean that it is very bad or unpleasant, or very poor in quality. They told us the dreadful news... My financial situation is dreadful. Syn: awful, appalling Derived words …   English dictionary

  • dreadful — I. adjective Date: 13th century 1. a. inspiring dread ; causing great and oppressive fear < a dreadful storm > b. inspiring awe or reverence < the dreadful sublimity of the mountain peaks > 2. extremely bad, distasteful, unpleasant, or shocking …   New Collegiate Dictionary

  • dreadful — adj. VERBS ▪ be, feel, look, smell, sound, taste ▪ Poor thing! You look absolutely dreadful! (= very ill) ADVERB ▪ …   Collocations dictionary

  • dreadful — dreadfulness, n. /dred feuhl/, adj. 1. causing great dread, fear, or terror; terrible: a dreadful storm. 2. inspiring awe or reverence. 3. extremely bad, unpleasant, or ugly: dreadful cooking; a dreadful hat. n. Brit. 4. See penny dreadful. 5. a… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»