-
101 Kapital
n -s, -ien, meist PL1. ирон. деньги, "капитал" (о сравнительно небольших суммах). Er hat viel flüssiges Kapital von Zuhause und kann sich deshalb dies und jenes leisten.Mein Konto [Scheckbuch] rühr ich bis Silvester nicht an. Das ist mein eingefrorenes Kapital.Die übriggebliebenen 10 Mark hebe ich mir als eisernes Kapital auf.силабогатство. Diese Sachen sind mein ganzes Kapital.Mit seinem geistigen Kapital ist es bei ihm nicht weit her [steht es schlecht].Sein ganzes Kapital waren seine beiden Hände.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kapital
-
102 Mausefalle
,Mäusefalle / перен. "мышеловка", западня. Dies hier ist eine Mausefalle. Sie ist zugeschnappt, und Sie sitzen darin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mausefalle
-
103 verzwickt
запутанный, сложный, замысловатый. Das ist aber ein verzwicktes Problem! Wie wir bloß damit fertig werden sollen!Dies Buch zu schreiben, ist eine sehr verzwickte Sache.Die Rechenaufgabe war so verzwickt, daß wir drei Stunden dazu gebraucht haben, um sie zu lösen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verzwickt
-
104 Artikel 74
1. Auf dem Territorium der Rußländischen Föderation ist die Einführung von Zollgrenzen, -gebühren und -abgaben oder von irgendwelchen anderen Behinderungen des freien Verkehrs von Waren, Dienstleistungen und Finanzmitteln unzulässig.2. Beschränkungen des Waren- und Dienstleistungsverkehrs können in Übereinstimmung mit einem Bundesgesetz eingeführt werden, wenn dies für die Gewährleistung der Sicherheit, des Schutzes des Lebens und der Gesundheit von Menschen, des Naturschutzes und des Schutzes kultureller Werte notwendig ist. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 74[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 74[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 74[/ref]> -
105 Schwarm
Schwarm I ста́я; кося́к (ры́бы)Schwarm I ав. отря́д; звено́Schwarm I толпа́, сбо́рище, скопле́ние (люде́й)ein Schwarm Kinder ку́ча дете́й; вата́га.дете́йals sich der Schwarm verlaufen hatte... когда́ толпа́ рассе́ялась..., когда́ толпа́ рассоса́лась...er hat einen Schwarm im Kopf он челове́к с заско́ком; он с заско́ками; разг. он с тарака́нами в голове́; он с закидо́намиSchwarm II m -(e)s, Schwärme (für A) увлече́ние (кем-л., чем-л.), страсть (к кому́-л., чему́-л.)Musik ist sein Schwarm му́зыка - его́ страстьich habe einen Schwarm für diese Sängerin я горя́чий покло́нник э́той певи́цыSchwarm II m -(e)s, Schwärme па́ссия; предме́т увлече́ния; предме́т любви́dies Mädchen ist sein Schwarm он без ума́ от э́той де́вушки -
106 Segen
Segen m -s, = благослове́ние; den Segen über j-n sprechen благословля́ть кого́-л.; соверша́ть обря́д благослове́ния над кем-л.seinen Segen zu etw. (D) geben дава́ть своё́ согла́сие, благосло́вить на что-л.meinen Segen hast du! разг. благословля́ю тебя́!, жела́ю уда́чи!der Segen der Felder дары́ [плоды́] земли́, урожа́йdas bringt keinen Segen э́то сча́стья не прино́сит; из э́того про́ку не бу́детdies gereicht ihm zum Segen э́то ему́ на по́льзуdas ist der ganze Segen? разг. и э́то всё?, то́лько и всего́?sie ist ein Segen für die Familie она́ сча́стье для семьи́ -
107 empfehlenswert
досто́йный рекоменда́ции. etw. ist empfehlenswert auch что-н. мо́жно рекомендова́ть. dies Buch ist empfehlenswert э́ту кни́гу мо́жно рекомендова́ть (для чте́ния) -
108 Laden
1) Geschäft магази́н. kleiner ла́вка, ла́вочка, магази́нчик. ein Laden mit < für> etw. магази́н чего́-н. den ganzen Tag im Laden stehen це́лый день рабо́тать в магази́не2) Fensterladen ста́вень, ста́вня. der Laden klappt < läuft> де́ло идёт. den Laden hinschmeißen броса́ть бро́сить всё э́то де́ло (ко всем чертя́м). er hat Schwung in den Laden gebracht с ним де́ло пошло́ на лад. wenn er nicht da ist, stockt der ganze Laden без него́ де́ло не дви́жется. den Laden zumachen закрыва́ть /-кры́ть <прикрыва́ть/-кры́ть> ла́вочку. wir werden den Laden schon schmeißen мы э́то (де́ло) сде́лаем за́просто. ich kenne doch den Laden э́ту ла́вочку я зна́ю. dies Institut ist ja ein schöner Laden э́то не институ́т, а шара́шкина конто́ра -
109 unlieb
únlieb a:es ist mir u nlieb, dies zu erfá hren — мне неприя́тно [приско́рбно] узна́ть об э́том
es ist mir nicht u nlieb, daß er kommt — я рад, что он придё́т
-
110 Wahnsinn
Wáhnsinn m - (e)s1. безу́мие; помеша́тельство, сумасше́ствие2. перен. разг. безу́мие, безрассу́дствоdas ist (ja) hé ller Wá hnsinn — э́то я́вное [чи́стое] безу́мие
◇ist dies schon Wá hnsinn, hat es doch Methóde (Shakespeare, “Hámlet”) — е́сли э́то и безу́мие, то в своё́м ро́де после́довательное
-
111 begreifen
* vt1) понимать, постигатьer begreift leicht ( schwer) — он понятлив ( туповат), он быстро ( туго) соображаетder Schüler begriff diese Aufgaben leicht ( schwer) — ученик легко( с трудом) разобрался в этих задачахes ist kaum zu begreifen — это просто уму непостижимоich kann es ( durchaus) nicht begreifen — недоумеваю, ума не приложу2) ощупывать3)etw. in sich (D) begreifen — заключать в себе, включать что-л.; охватыватьdieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich — в этой статье содержится также ответ на наш вопрос5)er begriff sich — разг. он взял себя в руки -
112 Berechnung
f =, -en1) вычисление, исчисление; калькуляция; подсчёт, оценкаdie Berechnung stimmt (nicht) — расчёт (не)правильный2) перен. расчёт, учёт, оценка; усмотрение; расчётливостьbei ihm ist alles Berechnung — у него всё основано на расчётеdas lag außer seiner Berechnung — этого он не мог предвидеть, этого нельзя было предвидетьdies geschieht mit Berechnung — это делается с расчётом ( по расчёту, преднамеренно)er ging mit ( kühler) Berechnung vor — в своих поступках он руководствовался (холодным) расчётомmeiner Berechnung nach — по моему расчёту, по моим расчётам3) ком. счёт, расчёт, расплата -
113 einige
pron indef f (n einiges, pl einige)1) некоторая (некоторое, некоторые); немногоnach einiger Zeit — через некоторое время, немного спустяvor einiger Zeit — некоторое время тому назадer hat noch einiges Geld — у него есть ещё немного денег2) тк. n sg кое-чтоeinige Male — несколько разin einigen Stunden — через несколько часовdas ist schon einige Jahre her — с тех пор прошло уже несколько лет, это произошло несколько лет тому назадnur einige wenige blieben am Leben — лишь немногие (из них) остались в живых -
114 Fressen
n -s1) корм ( для животных)2) груб. жратва••das war ein gefundenes Fressen für ihn — фам. это для него находка, это ему на рукуj-n zum Fressen gern haben — фам. чертовски любить ( обожать) кого-л.3) тех. разъедание, корродирование4) тех. заедание -
115 jener
pron dem m (f jene, n jenes, pl jene)тот, та, то, теbeide Romane erschienen gleichzeitig, dabei ist jener 200, dieser 300 Seiten stark — оба романа вышли одновременно, причём первый насчитывает 200, а второй 300 страницes herrschte eine Verwirrung ähnlich jener vor fünf Tagen — царило смятение, подобное тому, которое было пять дней тому назад -
116 nennen
1. * vt1) (A) называть (как-л., кем-л.); звать; давать имя (кому-л.); окрестить; нарекать; дразнить (как-л.); давать прозвище( кличку) (кому-л.)man nannte den Jungen nach seinem Großvater( Friedrich) — мальчика назвали по деду (Фридрихом)das Kind wurde in der Taufe Alexander genannt — ребёнка окрестили ( нарекли) именем Александр; при крещении ребёнку дали имя Александрj-n einen Dieb nennen — назвать кого-л. воромer ist nichts weniger, als was man einen Künstler nennt — чем чем, а художником его никак не назовёшьgut, nennen wir das einen Irrtum — ладно, будем считать, что это ошибкаdas nenn' ich einen Helden! — вот это герой (ничего не скажешь)!das nenn' ich Glück! — вот это счастье!, вот это повезло!das nenn' ich doch schlafen( geschlafen, einen Schlaf)! — вот это поспал!, вот это так сон (ничего не скажешь)!man nannte ihn weise — его называли ( считали) мудрым; считали ( говорили), что он поступил мудроich muß ihn grausam nennen — я должен сказать, что он жестокman kann sie nicht hübsch nennen — её не назовёшь красивой; нельзя сказать, чтобы она была красивой2) называть, упоминать; перечислятьj-n beim ( bei seinem) Namen nennen — называть кого-л. по имени; открыто сказать своё мнение о ком-л.er ( sein Name) wird viel genannt — о нём много говорят ( пишут)j-n ( j-s Namen) lobend nennen — с похвалой отозваться о ком-л.3)etw. sein eigen nennen — владеть чем-л.er nennt ein schönes Landhaus sein eigen — ему принадлежит прекрасный загородный дом••das Kind beim ( rechten) Namen nennen ≈ называть вещи своими именамиwenn man den Esel nennt, da kommt er schon gerennt ≈ погов.лёгок на помине2. * (sich)1) называтьсяund so etwas nennt sich nun Gerechtigkeit! — и это называется справедливостью!, и это "справедливость"!der Verfasser wollte sich nicht nennen — автор не пожелал назвать себя( своего имени), автор пожелал остаться неизвестным3) (A) называть себя (кем-л.) -
117 nötig
1. adj1) нужный, необходимый; неизбежныйeine unerfreuliche, aber nötige Arbeit — неприятная, но нужная работаnötig sein — требоваться, быть нужнымer hat es nicht nötig (zu + inf) — ему не нужно, ему не к чему ( незачем) (что-л. делать)dies macht eine Intervention nötig — это требует вмешательстваetw. für nötig erklären — объявить что-л. необходимым, заявить, что что-л. необходимоes hat sich nötig gemacht (zu + inf) — оказалось ( стало) необходимым, потребовалось (делать что-л.)2) см. notig2. adv -
118 statt
1. prp Gвместо; взаменstatt des Mantels nahm ich eine Jacke mit — вместо пальто я взял с собой курткуstatt aller Antwort zeigte er seinen Ausweis — вместо ответа он ( молча) показал своё удостоверениеstatt meiner wird mein Bruder kommen — вместо меня придёт мой братstatt bei der Arbeit finde ich dich am Strand — я думал застать тебя за работой, вместо этого я застаю тебя на пляже2. cjа) с infstatt dies mit Worten zu schildern, zeige ich dir Bilder — вместо того чтобы описывать это словами, я покажу тебе иллюстрации ( картины)statt mir selbst hiervon Mitteilung zu machen, sagst du es meinen Bekannten — вместо того чтобы сообщить об этом мне самому, ты говоришь это моим знакомымб)statt mit Drohungen wird man besser mit Ermahnungen zum Ziel kommen — цели легче добиться убеждением, нежели угрозами -
119 сторона
сторона ж 1. Seite f c сторона треугольника Seite eines Dreiecks сторона угла Schenkel m 1d eines Winkels на солнечной стороне auf der Sonnenseite по эту сторону dies|seits (G) по ту сторону jenseits (G) с обеих сторон beiderseits, von beiden Seiten в стороне abseits, beiseite пройти стороной (о грозе и т. п.) vorbeigehen* vi (s) свернуть в сторону (seitlich) abbiegen* vi (s) отложить в сторону beiseite legen vt родственница со стороны матери eine Verwandte mütterlicherseits ни с той ни с другой стороны von keiner Seite уклониться в сторону vom Wege ( vom Thema] abkommen* vi (s); abschweifen vi (s) (перен.) 2. (в процессе, споре) Partei f c; Seite f; Verhandlungs|seite f (на переговорах) договаривающиеся стороны Vertrags|partner m pl высокие договаривающиеся стороны die hohen vertragschließenden Seiten стать на чью-л. сторону für jem. Partei nehmen*, j-s Partei ergreifen* 3. разг. (страна) Land n 1b*; Gegend f c чужая сторона Fremde f а обратная сторона медали die Kehrseite der Medaille ( - '' d a l j q ] моё дело сторона ich habe damit nichts zu tun, das geht mich nichts an я со своей стороны (ich) meinerseits ( meines|teils]; was mich an|geht ( anbelangt] это нехорошо с твоей стороны das ist nicht gut ( schön] von dir держаться в стороне sich abseits halten*, sich fernhalten* с одной стороны einerseits с другой стороны andrerseits отдать на сторону weggeben* vt на стороне auswärts наблюдать со стороны unbeteiligt beobachten vt человек со стороны Außenstehende sub m узнать что-л. сторонойetw. (A) unter der Hand ( auf anderem Wege] erfahren* брать чью-л. сторону für jem. Partei ergreifen*
-
120 zartbesaitet
прил.общ. утончённый (Zweifellos ist dies hier kein Terrain für zartbesaitete Ästheten.)
См. также в других словарях:
Dies ist die Zeit der Könige nicht mehr — Dieses Zitat stammt aus Hölderlins in den Jahren 1797 bis 1800 entstandenen ersten Fassung des Dramas »Der Tod des Empedokles« (II, 4). Dort antwortet Empedokles, der sich innerlich längst für den Freitod entschieden hat, einem Bürger von… … Universal-Lexikon
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah — Mit diesen Worten beginnt die erste Strophe von Friedrich Hebbels (1813 1863) Gedicht »Herbstbild«, in dem er beschreibt, wie trotz Windstille die reifen Früchte von den Bäumen fallen. Heute wird das Zitat in unterschiedlichen Abwandlungen… … Universal-Lexikon
Dies ist ein kleiner Schritt für einen Menschen — Dieses Zitat geht auf den amerikanischen Astronauten Neil Armstrong zurück. Als er am 20. 7. 1969 die Mondfähre verließ und als erster Mensch seinen Fuß auf den Mond setzte, sprach er die über die Medien weltweit verbreiteten Worte: That s one… … Universal-Lexikon
Dies ist der Tag, den Gott gemacht — Das Weihnachtslied Dies ist der Tag, den Gott gemacht ist ein vor 1755 geschaffenes Kirchenlied des Dichters Christian Fürchtegott Gellert (1715–1769). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Melodie 3 Text 4 … Deutsch Wikipedia
Dies ist eine Ueberschrift — formatiert den Text Dies ist eine Ueberschrift wie eine überschrift (H wie Header) zweiter Ordnung. Wie das aussieht, hängt von den Einstellungen des Browsers ab. Deutsche Umlaute müssen wegen der Beschränkung auf reinen ASCII Text verschlüsselt… … Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens
Dies — bezeichnet: einen Ortsteil von Gackenbach das Wort Tag im Lateinischen verkürzt für Dies academicus, einen akademischen Feiertag Dies (Texas), Ort in den Vereinigten Staaten Dies ist der Familienname folgender Personen: Albert Christoph Dies… … Deutsch Wikipedia
dies — das * * * dies [di:s]: vgl. ↑ dieser. * * * dies 〈unflektiert〉 dieser, dieses ● dies ist mein letztes Wort; dies ist unser neuer Wagen; dies und das Verschiedenes * * * dies: ↑ dieser. * * * Dies [lateinisch] der … Universal-Lexikon
IST-Wert — Blockschaltbild eines einfachen Standardregelkreises, bestehend aus der Regelstrecke G , dem Regler K u … Deutsch Wikipedia
Ist-Wert — Blockschaltbild eines einfachen Standardregelkreises, bestehend aus der Regelstrecke G , dem Regler K u … Deutsch Wikipedia
Dies Bildnis ist bezaubernd schön — ( This image is enchantingly lovely ) is an aria from the 1791 opera Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Wolfgang Amadeus Mozart, libretto by Emanuel Schikaneder. The aria comes from Act I, scene I of the opera. Prince Tamino has just been… … Wikipedia
Dies Bildnis ist bezaubernd schön — (littéralement Ce portrait est un ravissement) est l air chanté lors du premier acte par le prince Tamino, un ténor, dans l opéra de Mozart La Flûte enchantée. L air Cet air chanté par Tamino sert à matérialiser les sentiments du personnage. La… … Wikipédia en Français