-
21 γαστήρ
Grammatical information: f.Meaning: `belly, paunch, womb' (Il.).Other forms: (inflection s. Schwyzer 568, Chantr. Gramm. hom. 1, 96 und 215) f.Derivatives: γάστρα, -η `belly of a vase' (Il., inscr., cf. μήτρα); γάστρων `pot-belly' (Alc.). Denom. γαστρίζω (Ar..Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The etymology from *γρασ-τήρ as "Fresser, glutton" to γράω (q. v.) (formally = Skt grastar- `Verfinsterer' (as astron. term), prop.. "devourer") seems generally accepted. But you don't eat with yout belly. DELG "le ventre de femme en tant qu'elle concoit et porte un enfant" does not convince. An IE etymology is improbable (a-vocalism). Otherwise Brugmann IF 11, 271 A. 1 (to γέμω) and Szemerényi WuS NF 1, 154ff. (s. γέντα). - Names for `belly' see Janzén Zeitschr. f. slav. Phil. 15, 54f.Page in Frisk: 1,291Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > γαστήρ
-
22 δύο
Grammatical information: numer.Meaning: `two'Other forms: ep. eleg. also δύω, Lac. etc. also δύ(Ϝ)ε (after κύν-ε etc.), oblique forms δυοῖν (Att. δυεῖν since IV-IIIa), δυῶν, δυοῖσ(ι), δυσί; also indeclinable ( Il.); see Schwyzer 588f.Compounds: As first member (beside usual δι-, s. δίς) e. g. in δυο-ποιός `making two' (Arist.), and in univerbations like δυο-καί-δεκα (Il. a. o.);Origin: IE [Indo-European] [228] *duu̯o, *duu̯-eh₃(?) `two'Etymology: The final short of δύο also in Arm. erko-tasan `twelve' and in Skt. (Ved.) deriv. dva-ká- `in pairs' (Lat. duo is due to the Iambenkürzung). *duu̯o is also found in Goth. twa and wit `we two' and in OIr. da. (Cowgill, MSS 46 (1985) 13-28). δύο from δύω or *δύοι (= Skt. duvé, OCS dъvě f. n.) before vowel does not convince. Therefore δύο beside the dual δύω (= Skt. duvā́, OCS dъva m.) must be an old indeclinable. Beside IE *duu̯ō̆ and *duu̯ōu (in Skt. duváu) there was monosyllabic *du̯ō(u) in δ(Ϝ)ώ-δεκα, Arm. erku, Skt. dvā́(u), Hitt. dā- in dā-yuga- `two years old', dān `a second time'. See Wackernagel-Debrunner Aind. Gramm. 3, 341ff. and Cowgill l.c. who assumes *dúu̯o beside *duu̯ṓ (which was *duu̯eh₃(u), rather than *duu̯oh₁ with o-stem inflection).Page in Frisk: 1,424-425Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δύο
-
23 ἔντεα
Grammatical information: n. pl.Other forms: ( ἔντος sg. Archil. 6)Compounds: As 1. member in ἐντεσι-μήστωρ (also ἐντεο-) ἔμπειρος ὅπλων H., further in ἐντεσι-εργούς `working in harness'(?), of ἡμιόνους (acc. pl. Ω 277), by Schulze Q. 158f. after Nauck, who reminds of ἀνυσιεργός in Theoc. 28, 14, changed into ἐννεσι-εργούς `performing work' (s. also Knecht Τερψίμβροτος 35; objections by Trümpy 81; s. also Patzer Hermes 80, 321); his connection with the aorist ἤνεσα, which is only attested since IIa (innovation after ἐτέλεσα?) does not convince. S. Bechtel Lex. s. v.Derivatives: None.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Beside ἔντεα there is ἐντύνω, - ομαι, ἐντύω, aor. ἐντῦναι `equip, prepare, ' (Il.). As it recalls ἀρτύ(ν)ω, it may have been created after it (Porzig Satzinhalte 338). A basic noun *ἐντύς could be assumed. - If - τος (resp. - τυ-) was a suffix, ἔντεα could be connected with ἄνυμι, ἀνύω (s. v.) (Lobeck Rhematicon 121), and further to ἔναρα and αὑθέντης (s. v.; on the psilosis Chantraine Gramm. hom. 1, 186).Page in Frisk: 1,523-524Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἔντεα
-
24 κνέωρος
Grammatical information: m.Meaning: name of a stinging plant, `Daphne, Thymelaea' (Thphr., Dsc., Plin., H.) with κ\<ν\> εωρεῖν πασχητιᾶν H.? (cf. Fraenkel Glotta 4, 42).Other forms: - ον n.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Like synonymous κνῆστρον connected with κνῆν (s. - κναίω), but the formation remains unclear. A basic form *κνη[σ]ορος ( κνησ-: Skt. ki-knasa- `case-shot, coal-dust, grit' etc.; against this Mayrhofer KEWA s. v.) with suffixal - ορο- does not convince.Page in Frisk: 1,882Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κνέωρος
-
25 λισσάνιος
Grammatical information: adj.Meaning: only in ὦ λισσάνιε (Ar. Lys. 1171; v. l. λυσσ-), address of unknown meaning, by H. and Phot. explained with ἀγαθός (cf. ὦ ' γαθέ).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Because of the unclear meaning without etymology. After Bechtel Dial. 2, 376 f. hypostasis from λισσὸς ἀνιᾶν, "who causes no ἀνία" = `harmless', but the 2. member belongs rather to ἡνία `rein'. The 2. member too is uncertain; when we omit the v. l. λυσσάνιε of Cod. Ravennas (rather `Verschlimmbesserung' after λύσσα; cf. μαινόμενε sch.), connection is possible not only with λισσός ("with smooth reins", i.e. ` steerable'??), but also with λίσσομαι ("who asks for reins" = "who wants to be guided" = `obedient'?); cf. πειθ-, φιλ-ήνιος. The analysis as a compound does not convince.Page in Frisk: 2,129-130Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λισσάνιος
-
26 οἴσω
οἴσω, - ομαιGrammatical information: v.Meaning: `I will bear, bring'(Il.)Other forms: Dor. οἰσῶ, - εῖται (Ar., Theoc., Archim.), pass. οἰσθήσομαι (E., D., Arist.), aor. inf. οἶσαι (Ph. 1, 116), ἀν-οῖσαι (Hdt. 1, 157; - ῶσαι codd.). Subj. ἐπ-οίσΕ (Arc.), οἴσωμεν κομίσωμεν H.; verbal adj. οἰστός `bearable' (Th.) mostly w. prefix, e.g. δύσ- οἴσω `hard to bear' (Hp., trag.), ἀν-ύπ- οἴσω `unbearable' (Timae., D.H.).Compounds: Often w. prefix, e.g. ἀν-, ἀπ-, ἐπ-, συν-; cf. Meillet Festschrift Kretschmer 140 f. -- As 1, element perh. in οἰσο-φάγος `esophagus' (s. v.), perh. also in Οἰσε-ζέα (Lesb. fieldname), cf. Schwyzer 442 a. 445.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: But for a few isolated aoristforms (s. above) and οἰστός οἴσω is limited to the fut. (on οἶσε, οἰσέμεν(αι) a.o. Schwyzer 788 w. n. 2, Chantraine Gramm. hom. 1, 417f.) and completes the durative present φέρειν and the momentary-confective aorist ἐνεγκεῖν. As stem must because of οἰσ-τός οἰσ- be assumed; the PN addused by Bechtel Namenst. 8f. Boeot. Άνεμ-οίτας, after B. `who brings the wind' (?), can as little as the other names in - οίτης, - οιτος (Hist. PN 346) be taken as prooof for οἰ-. -- No etymology; the connection with εἰ- `go' (Prellwitz; s. Bq, WP. 1, 103, W.-Hofmann s. 1. eō) does not convince.Page in Frisk: 2,370Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > οἴσω
-
27 πάταγος
Grammatical information: m.Meaning: `noise, roar, cracking produced by clashing, breaking etc.' (Il.).Derivatives: Beside it 1. παταγ-έω, also m. ἀντι-, ὑπο- a.o., `to make noise, to plash, to roar' (Alc. [ πατάγεσκε]), -ή f. (D. P., Longos), - ημα n. (Men.) = πάταγος. 2. πατάσσω, aor. πατάξαι, also m. ἐκ-, συν- a.o., `to knock, to beat, to hurt' (Il.; in Att. mostly aor. a. fut. act. to pres. τύπτω; Bloch Suppl. Verba 83ff.). 3. πατάξ interj. (Ar. Av. 1258; cf. on εὑράξ). 4. καπατᾳ̃ κατακόψεις. Πάφιοι H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: With πάταγ-ος: - έω several words are to be compared: κτύπ-ος: - έω, ἄραβ-ος: - έω, κέλαδ-ος: - έω, ῥοῖβδ-ος: - έω etc.; s. vv. w. lit. It cannot always be distinguished, whether the subst. or the verb is primary or the other way round. The γ-suffix as in the close λαλαγή, σμαραγέω ( Σμάραγος), οἰμωγή a.o. With πατάσσω agrees synonymous ἀράσσω; similar σπαράσσω, τινάσσω etc. (Schwyzer 733). Details on the formation in Porzig Satzinhalte 25. -- The onomatop. character of the expressive words is clear; connections outside Greek (Lat. quatiō a.o.; s. Bq and W.-Hofmann s.v.) do not convince. - Furnée 279 compares σπαταγγίζειν ταράσσειν H.; the word then may be Pre-Greek.Page in Frisk: 2,479-480Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πάταγος
-
28 πορφύρα
Grammatical information: f.Meaning: `purple dye, purple-snail, purple clothes' (Sapph., Hdt., A.).Other forms: Ion. - ρη.Compounds: Compp., e.g. πορφυρό-ζωνος `with a purple girdle' (B.), παμ-πόρφυρος `consisting only of purple, all-purple' (Pi.), ἐπι-, ὑπο-πόρφυρος `something purple' (Thphr., Arist.; Strömberg Prefix Studies 104f., 138); also ἁλι-πόρφυρος `of sea-purple, dyed with real purple, purple-red' (Od.); diff. Marzullo Maia 3, 132 ff., Il problema Omerico 255.Derivatives: 1. πορφύρ-εος, Att. - οῦς, Aeol. - ιος `purple, purple dye', of cloth(e)s, also of blood etc. (Il.; cf. on πορφύρω). 2. - εύς m. `purple-snail fisher' (Hdt., Arist.; Bosshardt 56) with - ευτικός `belonging to πορφυρεύς (-ευτής?)' (E., Poll.; prob. after ἁλιευ-τικός; cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 63 n. 1, Chantraine Études 119), - εύω `to fish for purple-snails' (Philostr.), - ευτής m. = - εύς (Poll.). 3. - ίς f. `purple garment' (X.), also name of a bird (Ibyc.; Thompson Birds s. v.). 4. - ιον n. dimin. (Arist.), also `purpur cloth' (pap.). 5. - εῖον n. `purple-dye-house' (Str.). 6. - ίτης ( λίθος), f. - ῖτις `porphyry(-like), containing porphyry' (Plin., inscr., ostr.; Redard 59), - ιτικός `containing porphyry' (pap.). 7. - ίων m. `purple coot, Fulica porphyrion' (Ar., Arist.; Thompson s.v., Chantraine Form. 165). 8. - ική f. `purple-(toll) taxes (pap. IIa). 9. - ώματα τῶν ταῖς θεαῖς τυθέντων χοίρων τὰ κρέα H. 10. - ίζω, also w. ἐπι-, ὑπο-, `to be purple coloured' (Arist., Thphr.). 11. PlN, e.g. Πορφυρ- ίς, - εών.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Whether πορφύρα orig. indicated the purple-colour or the purple-snail, may remain open; for the priority of the first speaks decidedly the date of the attestations. Because of the technical nature of the word a loan from a Mediterranean language is clearly most probable (Schrader-Nehring Reallex. 2, 207), though up to now no convincing connection has been found (to be rejected Lewy Fremdw. 128). Old connection with πορφύρω (Curtius 303 w. lit.) does not convince factually, but secondary mutual inflence is undeniable. On πορφύρα, - ύρεος, - ύρω Vieillefond REGr. 51, 403 ff.; further Castrignanò Maia5, 1 18 ff. and Gipper Glotta 42, 39 ff. -- Lat. LW [loanword] purpura, from where purple etc.Page in Frisk: 2,581-582Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πορφύρα
-
29 δῆμος
δῆμος, ου, ὁ (Hom. et al.; ins, pap, LXX; Jos., Ant. 12, 120; 123; 14, 24; SibOr 5, 419; apolog.; loanw. in rabb.)① a gathering of people for any purpose, people, populace, crowd Ac 12:22; πεῖσον τὸν δ. try to convince the crowd (so that it will intercede for you) MPol 10:2.② in a Hellenistic city, a convocation of citizens called together for the purpose of transacting official business, popular assembly προάγειν εἰς τὸν δ. Ac 17:5; εἰσελθεῖν εἰς τὸν δ. go into the assembly 19:30; ἀπολογεῖσθαι τῷ δ. make a defense before the assembly vs. 33 (cp. in the ins the common expr. δεδόχθαι or ἔδοξεν τῷ δήμῳ). Ferguson 38–41; Kl. Pauly I 1482.—LfgrE II 275 (lit.). M-M. TW. Sv. -
30 πληροφορέω
πληροφορέω (*πληροφόρος [πλήρης, φέρω via φορέω]) 1 aor. impv. πληροφόρησον, inf. πληροφορῆσαι. Pass.: 1 aor. inf. πληροφορηθῆναι, ptc. πληροφορηθείς; pf. πεπληροφόρημαι, ptc. πεπληροφορημένος (Ctesias: 688 Fgm. 14 (42) Jac. p. 467, 9f [=Fgm. 29, 39 Müller]; elsewh. since LXX Eccl 8:11; TestAbr A 1 p. 78, 7f [Stone p. 4], B 7 p. 112, 5 v.l. [Stone p. 72; NTS 1, ’54/55, 223]; TestGad 2:4; BGU 665 II, 2 [I A.D.]; APF 5, 1913, 383 no. 69b, 5 [I/II A.D.]; BGU 747 I, 22 [139 A.D.]; PAmh 66 II, 42; POxy 509, 10 [both II A.D.]; Vett. Val. 43, 18; 226, 20.—Dssm., LO 67f [LAE 82f]).① fill (completely), fulfill, a synonym of πληρόω, which occasionally appears as v.l. for it. In our lit. only fig.ⓐ w. a thing as obj. τὶ someth., adding to someth. that which it lacks, someth. like fill out, complement, aid τὸν πλοῦτον Hs 2:8a. τὰς ψυχάς 8b.—τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον fulfill your ministry 2 Ti 4:5. Also the pass. ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ vs. 17.—Of a request that is fulfilled Hm 9:2 (the pap use the word mainly in the sense ‘fully satisfy a demand’).— Accomplish τὰ πεπληροφορημένα ἐν ἡμῖν πράγματα the things that have been accomplished among us Lk 1:1 (s. M-JLagrange, Le sens de Luc 1:1 d’après les papyrus: Bull. d’ancienne Litt. et d’Arch. chrét. 2, 1912, 96–100; OPiper, Union Sem. Rev. 57, ’45, 15–25: Lk [and Ac] as ‘fulfillment’ of the OT.—S. also the lit. given s.v. παρακολουθέω, end). Some (e.g. KRengstorf, Das NT Deutsch ’37 ad loc.) would here transl. on which there is full conviction among us, and put the pass. under 2. But in view of Lk’s thematic emphasis on God’s βουλή (q.v. 2b), the idea of accomplishment of things planned seems more prob. (s. Lagrange).ⓑ of pers. πεπληροφορημένος τινός filled w. someth. ἀγάπης love 1 Cl 54:1 (w. εὔσπλαγχνος). Perh. also ἔν τινι (πληρόω 1b) πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τ. θεοῦ full of everything that is (in accord with) God’s will Col 4:12 (s. also 2 below).② convince fully (Ctesias: 688 Fgm. 14, 42 Jac. p. 467, 9f; AcPh 9 [Aa II, 2 p. 5, 20]; Ps.-Clem., Hom. 1, 20 al.) pass. be fully convinced, assured, certain (cp. Test Gad 2:4 ἐπληροφορήθημεν τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ=‘we were quite filled w. the intention to kill him’.—Hegesippus in Eus., HE 2, 23, 14; Martyr. Pionii 4, 17 in HMusurillo, The Acts of the Christian Martyrs ’72) foll. by ὅτι be fully convinced that (Ps.-Clem., Hom. p. 9, 22 Lag.) Ro 4:21; IMg 8:2. Have perfect faith (i.e. limited by no doubt at all) εἰς τὸν κύριον in the Lord ISm 1:1. ἔν τινι in someth. IMg 11; IPhld ins.—Abs. (in case ἐν παντὶ κτλ. [s. 1b above] belongs to σταθῆτε) be fully assured τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι Col 4:12 (but in that case it may also mean here complete, finished). πληροφορηθέντες διὰ τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου be fully assured by the Lord’s resurrection 1 Cl 42:3. ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοὶ̈ πληροφορείσθω every one must be fully convinced in the person’s own mind Ro 14:5 (JBeckler, Biblica 65, ’84, 364).—Ltzm., Hdb. on Ro 4:21; Dssm. LO4 67f [LAE 86f].—DELG s.v. πίμπλημι. M-M. EDNT. TW. Spicq. -
31 ἐλέγχω
ἐλέγχω fut. ἐλέγξω; 1 aor. ἤλεγξα LXX, impv. ἔλεγξον, inf. ἐλέγξαι; pass. ἠλέγχθην (Hom.+)① to scrutinize or examine carefully, bring to light, expose, set forth (Aristoph., Eccl. 485; Herodian 3, 12, 4; PHib 55, 3 [250 B.C.] τὸν ποιμένα τ. ἐλέγξοντα περὶ ὧν μοι εἶπας) J 3:20; Eph 5:11, 13 (the darkness-light theme suggests exposure, with implication of censure); Dg 2:8. τὰ κρυπτά (Artem. 1, 68) IPhld 7:1. ταῦτα ἔλεγχε declare this Tit 2:15 (but s. 3 below); τ. ἁμαρτίας τινὸς πρὸς τὸν κύριον expose someone’s sins before the Lord Hv 1, 1, 5 (Jos., Vi. 339 τὰς πονηρίας ἐ.); demonstrate, prove (POxy 237 VIII, 40; Wsd 2:11; Ath. 30, 4) τὶ someth. Dg 9:6; οὐκ ἐλέγχετε= disprove 2:9.② to bring a pers. to the point of recognizing wrongdoing, convict, convince someone of someth., point someth. out to someone (PAmh 33, 34 [157 B.C.]; BGU 1138, 13=Mitt-Wilck. II/2, 100, 13 [19/18 B.C.]; POxy 1032, 30; PStras 41, 31; Jos., Ant. 4, 219; SibOr 5, 34; Just., A I, 4, 6 αὐτὸν … ἁμαρτάνοντα; Ath. 2, 1 ἡμᾶς … ἀδικοῦντας; Just., D. 67, 2 ὅπως μήτε … μωραίνειν ἐλέγχησθε) τινά Tit 1:9, 13; Jd 22 v.l. (COsburn, ZNW 63, ’72, 139–44 [text]); 23 v.l.; περί w. gen. introduces the thing of which one is convicted or convinced (Aristoph., Plut. 574; Jos., C. Ap. 2, 5; PLips 43, 11 μάρτυρας τοὺς ἐλέγχοντας Θαῆσιν περὶ ἀφαιρέσεως βιβλίων χρειστιακῶν) J 8:46; 16:8 (s. δικαιοσύνη 3a end); Jd 15 (En 1:9). Pass. ἐ. ὑπό τινος Ac 6:10 v.l.; 1 Cor 14:24; ὑπὸ τ. συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι J 8:9 v.l. (cp. Philo, De Jos. 48 ὑπὸ τοῦ συνειδότος ἐλεγχόμενος, Spec. Leg. 3, 54 al.); ἀπὸ τῆς ὀσμῆς ἐλέγχεσθαι be convicted (perh. tested) by the odor IMg 10:2. ἐλεγχόμενοι ὡς παραβάται convicted as transgressors Js 2:9; ἳνα … ὁ πόνηρὸς … ἐλεγχθῇ[το] μὴ ὤν θεός AcPlCor 2:15.③ to express strong disapproval of someone’s action, reprove, correct (Aelian, VH 13, 25; Sir 20:2; 31:31; Pr 9:7f al.; Just. D. 107, 3) 2 Ti 4:2; τινά 1 Ti 5:20; D 2:7. W. the connotation of refuting (Diod S 13, 90, 4; Appian, Bell. Civ. 5, 28, end; PGM 4, 2620; Just., A I, 64, 6 al.; Ath. 18, 1 τὰ εἴδωλα; Tat. 8, 4 τὴν μαντικήν) πᾶσαν αἵρεσιν Epil Mosq 2.—τινὰ περί τινος Lk 3:19. τινὰ ἐπί τινι B 19:4. ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου show him his fault while you are alone w. him Mt 18:15 (cp. CD 9, 6–8 and s. Lev 19:17). Perh. Tit 2:15 belongs here (s. 1 above).④ to penalize for wrongdoing, punish, discipline (Wsd 1:8; 12:2; Job 5:17 al.) Hb 12:5 (Pr 3:11); (w. παιδεύειν, as Sir 18:13) Rv 3:19.—LLutkemeyer, CBQ 8, ’46, 221–23.—B. 1442. DELG. M-M. TW.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Convince — Con*vince , v. t. [imp. & p. p. {Convinced}; p. pr. & vb. n. {Convincing}.] [L. convincere, victum, to refute, prove; con + vincere to conquer. See {Victor}, and cf. {Convict}.] 1. To overpower; to overcome; to subdue or master. [Obs.] [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
convince — The use followed by a to infinitive, on the analogy of persuade, induce, encourage, and other words, is recorded from the 1950s and is still disapproved of by many, although it is now common, especially informally: • He wants to convince me to… … Modern English usage
convince — I verb allure, argue into, assure, bring to reason, carry conviction, clinch an argument, compel, compel belief, convert, dispose, enlist, exert influence, extort belief, gain the confidence of, impel, impress, incline, indoctrinate, induce,… … Law dictionary
convince — (v.) 1520s, to overcome in argument, from L. convincere to overcome decisively, from com , intensive prefix (see COM (Cf. com )), + vincere to conquer (see VICTOR (Cf. victor)). Meaning to firmly persuade is from c.1600. Related: Convinced;… … Etymology dictionary
convince — [v] gain the confidence of argue into, assure, brainwash, bring around, bring home to*, bring to reason*, change, demonstrate, draw, effect, establish, get, hook*, induce, make a believer*, overcome, persuade, prevail upon, prompt, prove, put… … New thesaurus
convince — ► VERB 1) cause to believe firmly in the truth of something. 2) persuade to do something. DERIVATIVES convincer noun convincible adjective. ORIGIN Latin convincere overcome, demonstrate , from vincere conquer … English terms dictionary
convince — [kən vins′] vt. convinced, convincing [L convincere, to overcome, convict of error < com , intens. + vincere, to conquer: see VICTOR] 1. Obs. to overcome, confute, or convict 2. to overcome the doubts of; persuade by argument or evidence; make … English World dictionary
convince */*/*/ — UK [kənˈvɪns] / US verb [transitive] Word forms convince : present tense I/you/we/they convince he/she/it convinces present participle convincing past tense convinced past participle convinced 1) to make someone believe that something is true… … English dictionary
convince — con|vince W3S3 [kənˈvıns] v [T] [Date: 1500 1600; : Latin; Origin: convincere to prove untrue, convict, prove , from com ( COM ) + vincere to defeat ] 1.) to make someone feel certain that something is true ▪ Her arguments didn t convince… … Dictionary of contemporary English
convince — convincedly, adv. convincedness, n. convincer, n. convincible, adj. convincibility, n. /keuhn vins /, v.t., convinced, convincing. 1. to move by argument or evidence to belief, agreement, consent, or a course of action: to convince a jury of his… … Universalium
convince — 01. My boyfriend is trying to [convince] me to get married, but I don t think that I m ready. 02. My parents are trying to [convince] me to go to university in the fall, but I want to take a year off to travel. 03. She was thinking of buying a… … Grammatical examples in English