-
21 Nacherzählung
'naːxɛrtsɛːluŋfNacherzählungNc1bb8184a/c1bb8184cherzählungeiner Geschichte compte Maskulin rendu de lecture -
22 Rechenschaft
'rɛçənʃaftfraison f, compte rendu müber etw Rechenschaft ablegen — rendre compte de qc/s'expliquer sur qc
RechenschaftRẹ chenschaft <->comptes Maskulin Plural; Beispiel: Rechenschaft über etwas Akkusativ ablegen rendre des comptes au sujet de quelque chose; Beispiel: jemanden für etwas zur Rechenschaft ziehen demander des comptes à quelqu'un au sujet de quelque chose -
23 Rücksicht
'rykzɪçtfégard m, considération fohne Rücksicht auf Verluste — sans égards/sans ménagements
RücksichtRụ̈ cksicht ['rc6e631d8y/c6e631d8kzɪçt] <-, -en>1 (Achtung, Schonung) égard Maskulin; Beispiel: auf jemanden Rücksicht nehmen faire attention à quelqu'un; Beispiel: auf etwas Akkusativ Rücksicht nehmen tenir compte de quelque chose -
24 alles
'aləspronalles in allem — après tout/tout compte fait
alle(r, s)}ạlle(r, s) ['alə, -l3f3a8ceeɐ/3f3a8cee, -ləs]1 attributiv (der/die/das gesamte...) Beispiel: ich wünsche dir alles Gute je te souhaite bien des choses; Beispiel: das alles tout ça; Beispiel: alles, was du willst tout ce que tu veux; Beispiel: trotz allem malgré tout; Beispiel: jemanden über alles lieben aimer quelqu'un par-dessus tout; Beispiel: vor allem avant tout2 (die gesamten...) Beispiel: alle Kollegen/Kolleginnen tous/toutes les collègues; Beispiel: alle beide tous/toutes les deux4 (umgangssprachlich: im Einzelnen und insgesamt) Beispiel: wer war alles da? qui donc était là?; Beispiel: was sie alles weiß! incroyable tout ce qu'elle sait!6 (jeder/jede erdenkliche...) Beispiel: er hat allen Grund dankbar zu sein il a de bonnes raisons pour être reconnaissantWendungen: hast du sie noch alle? (umgangssprachlich) tu es sonné?; der hat sie [wohl] nicht mehr alle! (umgangssprachlich) il déménage!; alles in allem (zusammengerechnet) en tout; (insgesamt betrachtet) tout compte fait————————allesạ llessiehe link=allealle(r, s){ -
25 einkalkulieren
'aɪnkalkuliːrənvprévoir, tenir compte deeinkalkulieren136e9342ei/136e9342n|kalkulieren *2 (mit einrechnen) Beispiel: etwas in seine Berechnungen [mit] einkalkulieren inclure quelque chose dans ses calculs -
26 freiberuflich
advfreiberuflichfr136e9342ei/136e9342beruflichI Adjektiv(selbständig) indépendant(e)II Adverbarbeiten à son compte -
27 glimpflich
'glɪmpflɪçadjglimpflichI AdjektivAusgang, Verlauf bénin(-igne); Strafe léger(-ère)II Adverb(ohne schlimme Folgen) de façon bénigne; Beispiel: du bist glimpflich davongekommen! tu t'en es tiré(e) à bon compte! -
28 selbstständig
'zɛlpʃtɛndɪçadjindépendant, autonomeselbstständigsẹlbstständigRRI Adjektiv1 Person, Handeln, Denken autonome2 Tätigkeit indépendant(e); Handwerker, Gewerbetreibender [installé(e)] à son compte; Beispiel: sich als Übersetzer selbstständig machen se mettre traducteur à son compteII Adverbhandeln de façon autonome -
29 unberücksichtigt
unberücksichtigtụ nberücksichtigt ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nbərc6e631d8y/c6e631d8kzɪçtɪçt]Faktor non pris(e) en compte; Beispiel: unberücksichtigt bleiben ne pas être pris en compte -
30 vorstellen
'foːrʃtɛlənv1)2)sich etw vorstellen — se figurer qc, imaginer qc, se représenter qc
vorstellenvb8b49fd9o/b8b49fd9r|stellen1 (sich bekannt machen) Beispiel: sich vorstellen se présenter; Beispiel: sich jemandem vorstellen se présenter à quelqu'un2 (vorstellig werden) Beispiel: sich in der Augenklinik vorstellen se présenter à la clinique ophtalmologique3 (vergegenwärtigen) Beispiel: sich Dativ etwas vorstellen [s']imaginer quelque chose; Beispiel: darunter kann ich mir etwas/nichts vorstellen ça me dit quelque chose/ne me dit rien1 (bekannt machen) Beispiel: jemandem jemanden vorstellen présenter quelqu'un à quelqu'un; Beispiel: wir beide sind uns noch nicht vorgestellt worden nous n'avons pas encore été présentés l'un à l'autre; Beispiel: darf ich vorstellen? puis-je faire les présentations? -
31 zugute
tsu'guːtəadv1)2)sich etw zugute halten — tirer vanité de qc, se prévaloir de qc
3)einer Sache zugute kommen — profiter à qc, servir qc
zugutezug184d30bau/184d30bate [7a05ae88ts/7a05ae88u'gu:tə]Beispiel: jemandem zugute kommen Erfahrung se révéler être un avantage pour quelqu'un; Beispiel: jemandem seine Unerfahrenheit zugute halten tenir compte de l'inexpérience de quelqu'un -
32 Überziehungskredit
-
33 überziehen
'yːbərtsiːən, yːbər'tsiːənv irr1) ( anziehen) mettre, enfiler2) ( verkleiden) recouvrir de3) ( zeitlich) dépasser4) (Konto) ECO mettre un compte à découvertüberziehen 1überz2688309eie/2688309ehen *1 [y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]2 (bildlich) Beispiel: eine Gegend mit Supermärkten überziehen inonder une région de grandes surfaces; Beispiel: ein Land mit Krieg überziehen mettre un pays à feu et à sang3 (belasten) Beispiel: das Konto um hundert Euro überziehen mettre son compte à découvert de cent eurosPerson, Sendung dépasser son temps d'antenne————————überziehen2496f99fdü/496f99fdber|ziehen2 ['y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]unregelmäßig passer, enfiler PulloverBeispiel: sich etwas überziehen se passer quelque chose -
34 mitrechnen
'mɪtrɛçnənvinclure dans le compte, comprendre dans le compte, ajouter -
35 saldieren
zal'diːrənvFIN solder un compte, payer le reliquat, le solde d'un compte m -
36 Umbuchung
-
37 Acht
f1) attention f2)sich in Acht nehmen — se mettre en garde, prendre garde
3)4)Gib Acht! — Fais attention!/Tiens-toi sur tes gardes!
Acht1Ạcht1 [axt] <-, -en>3 (einer Acht ähnelnde Form, Linie) Beispiel: eine Acht haben/laufen faire un huit————————Acht2Ạcht2 [axt] <->Beispiel: Acht geben faire attention; Beispiel: auf jemanden/etwas Acht geben surveiller quelqu'un/quelque chose; Beispiel: Acht geben, dass... veiller à ce que... +Subjonctif ; Beispiel: außer Acht lassen ne pas tenir compte de; Beispiel: nicht außer Acht lassen ne pas négliger; Beispiel: nimm dich in Acht! prends garde [à toi]!; Beispiel: sich in Acht nehmen se tenir sur ses gardes; Beispiel: sich vor jemandem/etwas in Acht nehmen se méfier de quelqu'un/quelque chose -
38 Anbetracht
'anbətraxtmin Anbetracht der Tatsache, dass... — attendu que.../étant donné que...
AnbetrachtẠ nbetracht ['anbətraxt]in Anbetracht dessen, dass... compte tenu du fait que... -
39 Anderkonto
-
40 Auge
'augənANAT œil m, yeux m/plIch habe auf ihn ein Auge geworfen. — Il m'a tapé dans l'oeil.
jdn ständig im Auge behalten — tenir qn à l'oeil, garder un oeil sur qn
ins Auge gehen — mal tourner, mal finir
jdm ein Dorn im Auge sein — déranger qn, être la bête noire de qn
etw mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen — être mi-figue, mi-raisin
Das passt wie die Faust aufs Auge. — Ça va comme un tablier à une vache./Ça hurle.
Auge66cf36f1Au/66cf36f1ge ['42e5dc52au/42e5dc52gə] <-s, -n>1 œil Maskulin; Beispiel: grüne/braune Augen haben avoir les yeux verts/marron; Beispiel: jemandem in die Augen schauen regarder quelqu'un dans les yeuxWendungen: keine Augen im Kopf haben (umgangssprachlich) ne pas avoir les yeux en face des trous; aus den Augen, aus dem Sinn (Sprichwort) loin des yeux, loin du cœur; Auge um Auge, Zahn um Zahn Religion œil pour œil, dent pour dent; mit einem blauen Auge davonkommen (umgangssprachlich) s'en tirer à bon compte; mit bloßem Auge à l'œil nu; etwas mit [seinen] eigenen Augen gesehen haben avoir vu quelque chose de ses propres yeux; jemanden mit großen Augen anschauen regarder quelqu'un en ouvrant de grands yeux; die Augen offen halten ouvrir l'œil; jemandem schöne Augen machen faire les yeux doux à quelqu'un; jemandem wird schwarz vor Augen tout se brouille devant les yeux de quelqu'un; unter vier Augen entre quat'z'yeux umgangssprachlich; so weit das Auge reicht à perte de vue; jemandem etwas von den Augen ablesen lire quelque chose dans les yeux de quelqu'un; jemanden/etwas im Auge behalten (beobachten) ne pas quitter quelqu'un/quelque chose des yeux; (sich vormerken) marquer quelqu'un/quelque chose sur ses tablettes; jemandem etwas aufs Auge drücken (umgangssprachlich) imposer quelque chose à quelqu'un; ins Auge fassen avoir en vue Projekt; envisager Möglichkeit; jemandem etwas vor Augen führen montrer quelque chose à quelqu'un; ins Auge gehen (umgangssprachlich) foirer; ein Auge auf jemanden/etwas haben (aufpassen) avoir l'œil sur quelqu'un/quelque chose; nur Augen für jemanden haben n'avoir d'yeux que pour quelqu'un; jemanden nicht aus den Augen lassen ne pas quitter quelqu'un des yeux; [große] Augen machen (umgangssprachlich) ouvrir de grands yeux; ins Auge fallen sauter aux yeux; seinen Augen nicht trauen n'en pas croire ses yeux; sich aus den Augen verlieren se perdre de vue; ein Auge zudrücken (umgangssprachlich) fermer les yeux; kein Auge zutun (umgangssprachlich) ne pas fermer l'œil; in jemandes Augen Dativ aux yeux de quelqu'un; vor aller Augen aux yeux de tous; Augen zu und durch! (umgangssprachlich) foncer tête baissée!
См. также в других словарях:
compte — [ kɔ̃t ] n. m. • XIIe; cunte 1080; lat. computus, de computare I ♦ Détermination d une quantité. 1 ♦ Action d évaluer une quantité (⇒ compter); cette quantité. ⇒ 1. calcul, dénombrement, énumération. Faire un compte. Le compte des dépenses. Faire … Encyclopédie Universelle
compte — COMPTE. s. m. Calcul, nombre. Il sait le compte de son argent. On a donné à ce sommelier le linge, la vaisselle par compte, en compte. J ai trouvé cent écus dans ce sac, c est le compte. Faire un compte. Venir à compte. Je vous ferai votre compte … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
compte — Compte, m. penac. Le quayer où est la recepte et la mise, Accepti et expensi tabula, voyez Compter. Ratio. A ton compte, Vt rationem te dictare intelligo. Ce compte que nous venons de faire, est le compte de Grecin, Is calculus Grecini rationem… … Thresor de la langue françoyse
compte — COMPTE. s. m. On prononce conte, Calcul, supputation, nombre. Il sçait le compte de son argent. on a donné à ce Sommelier le linge, la vaisselle par compte, en compte. j ay trouvé cent escus dans ce sac, c est le compte. Il signifie plus… … Dictionnaire de l'Académie française
compté — compté, ée (kon té, tée) part. passé. 1° Dont on a fait le compte. Les têtes de bétail ayant été comptées. • Vous lui pourrez bientôt prodiguer vos bontés [à votre fils], Et vos embrassements ne seront plus comptés, RAC. Andr. IV, 1. • Les… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
compté — Compté, [compt]ée. part. pass. Il a les significations de son verbe. Nos jours sont comptez. marcher à pas comptez. On dit prov. & fig. A brebis comptées le loup en mange bien une, pour dire, qu Une chose dont on sçait le compte, ne laisse pas… … Dictionnaire de l'Académie française
Compte — (fr., spr. Kongt), Rechnung, Conto; C. rendu, Rechnungsablegung eines Beamten über die verwalteten Gelder. Daher Comptabel, zu Rechnungsablegung verpflichtet, verantwortlich; Comptabilität, Verpflichtung zur Rechnungsablegung, Verantwortlichkeit … Pierer's Universal-Lexikon
Compte — (franz., spr. kóngt ), Rechnung, Konto; C. rendu (spr. rangdǖ), Rechnungsabschluß, Rechenschaftsbericht, Rechnungslegung; auch Sitzungsbericht … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Compte — (frz., spr. kongt), Rechnung; C. rendu (spr. rangdüh), Rechnungsablegung, Rechenschaftsbericht … Kleines Konversations-Lexikon
Compte — (frz. Kongt), Rechnung; C. rendu (Kongt rangdüh), Rechnungsabschluß, Rechnungsablegung; Rechenschaftsbericht … Herders Conversations-Lexikon
compte — (kon t ) s. m. 1° Action de compter ; résultat de cette action. Faire un compte. Il sait le compte de son argent. Le compte est juste. • J ai reçu des compliments sans compte, SÉV. 101. • J ai perdu plus que tous les autres en chevaux et en … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré