Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

bin+ich

  • 1 ich

    я; ich bin's это я; ich habe es это у меня есть; mich, mir

    Русско-немецкий карманный словарь > ich

  • 2 как

    1) (вопр.) wie?, was?; auf wélche Wéise? ( каким образом)

    как ты пожива́ешь? — wie geht es dir?

    как мо́жно так поступа́ть? — wie kann man so hándeln?

    как вы ду́маете? — was méinen Sie?

    как вы сказа́ли? — wie bítte?, was ságten Sie soében?

    как пройти́...? — wie kómme ich...?, wie kómmen wir...?

    2) ( воклицание) wie!; wiesó!

    как краси́во! — wie schön!

    как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich áber froh!

    3) ( сравнение) wie; als

    он сража́лся как геро́й — er kämpfte wie ein Held

    как... так и — sowóhl... als auch

    как оди́н так и друго́й — sowóhl der éine als auch der ándere

    4) (в значении "в качестве") als

    я сове́тую тебе́ как друг — ich ráte es dir als Freund

    как таково́й — als sólcher

    5) (относ.) wie

    я поступи́л, как вы мне посове́товали — ich hábe gehándelt, wie Sie es mir geráten háben

    6) ( когда) wenn, sobáld

    как то́лько он придёт — sobáld er kommt

    вся́кий раз как — jédes Mal wenn

    7) ( с тех пор как) seit, seitdém

    уже́ два ме́сяца, как он верну́лся — es sind schon zwei Mónate her, seit er zurück ist

    с тех пор как я здесь — seitdém ich hier bin

    не кто друго́й как он — kein ánderer als er

    не что ино́е как... — nichts ánderes als...

    ••

    как бу́дто, как бы — als ob, als wenn (+ Konj.)

    он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не зна́ет — er tut, als ob [als wenn] er nichts wüßte

    ему́ как бу́дто лу́чше — es scheint ihm bésser zu géhen

    как бы то ни́ было — wie dem auch sei

    как бы он не опозда́л — hóffentlich kommt er nicht zu spät

    как (бы)... ни — wie... auch

    как бы он ни стара́лся — wie sehr er sich auch ánstrengt

    как раз — geráde, genáu

    э́то мне как раз — das paßt mir genáu

    как знать! — wer wéiß?

    как не знать э́того! — wer wüßte das nicht!

    когда́ как! разг. — je nachdém!

    как же, как же! — gewíß!, sícherlich!

    как же так? — wiesó?, wie ist das möglich?

    э́то как сказа́ть! — wie man's nimmt!

    как бы не так! — kommt nicht in Fráge!

    Новый русско-немецкий словарь > как

  • 3 лично

    1) знать кого л., говорить с кем л. и др. persönlich

    Я его́ зна́ю ли́чно. — Ich kénne ihn persönlich.

    Я хоте́л бы вас ли́чно поздра́вить, поблагодари́ть. — Ich möchte Íhnen persönlich gratulíeren, dánken.

    2) с местоимениями: я, меня, мне, ты, тебя, тебе и др. persönlich; сам selbst

    Я ли́чно того́ же мне́ния, про́тив э́того. — Ich persönlich [Ich für méine Persón] bin dersélben Méinung, bin dagégen.

    Э́то каса́ется то́лько меня́ ли́чно. — Das geht nur mich persönlich [selbst] étwas án.

    Что каса́ется меня́ ли́чно, то я с ва́ми согла́сен. — Was mich persönlich [selbst] (án)betrífft, so bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    Он ли́чно в э́том убеди́лся. — Er hat sich persönlich [selbst] davón überzéugt.

    Он ли́чно при э́том прису́тствовал. — Er war selbst [persönlich] dabéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > лично

  • 4 время

    1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.

    вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.

    Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.

    С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.

    Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.

    Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!

    Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.

    Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.

    У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.

    Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.

    Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.

    Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.

    Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.

    Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.

    В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.

    В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.

    Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.

    Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.

    В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.

    Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.

    До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.

    За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.

    За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.

    Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.

    Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán

    вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit

    вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns

    во вре́мя чего л., какого л. периода — während

    Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern

    в то вре́мя как — während

    В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.

    2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентом

    в дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend

    в ночно́е вре́мя — in der Nacht

    в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]

    Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.

    Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].

    Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?

    3) период, эпоха die Zeit =, en

    ми́рное вре́мя — Fríedenszeit

    хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit

    до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten

    в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit

    во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges

    во все вре́мена́ — zu állen Zéiten

    ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten

    4) грам. die Zéitform =, en

    настоя́щее вре́мя — das Präsens

    бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)

    В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?

    Русско-немецкий учебный словарь > время

  • 5 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 6 же

    I союз

    я в восьмо́м кла́ссе, брат же мой в деся́том — ich bin in der áchten Klásse und mein Brúder in der zéhnten

    е́сли же вы не придёте... — wenn Sie áber nicht kómmen...

    я ещё остаю́сь здесь, това́рищ же мой уезжа́ет сего́дня ве́чером — ich bléibe noch hier, mein Freund áber [jedóch] reist schon héute ábend

    II частица
    1) (в смысле "ведь") ja, doch

    я же сказа́л тебе́ — ich hábe dir ja [doch] geságt

    2) ( усилительная) áber; denn (после вопр. слова); doch

    приходи́те же к нам! — kómmen Sie doch zu uns!

    говори́те же! — réden Sie doch!

    ну и уста́л же я! — bin ich áber müde!

    когда́ же вы придёте к нам? — wann kómmen Sie denn zu uns?

    3) ( для обозначения тождества) тот [та, то] же, э́тот [э́та, э́то] же dersélbe [diesélbe, dassélbe]

    я прие́хал и в тот же день заболе́л — ich kam an und erkránkte an demsélben Táge

    там же — ébendá

    тогда́ же — zur sélben Zeit

    туда́ же — ébendahín

    тако́й же — ein ébensolcher

    Новый русско-немецкий словарь > же

  • 7 я болел, поэтому не пришёл

    prepos.
    gener. ich war krank, darum bin ich nicht gekommen, ich war krank, deshalb bin ich nicht gekommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > я болел, поэтому не пришёл

  • 8 освобождаться

    несов.; сов. освободи́ться
    1) стать свободным, независимым sich befréien (h) от кого / чего л. von D

    освобожда́ться от иностра́нной зави́симости — sich von ausländischer Ábhängigkeit befréien

    2) от дел, забот sich fréi|machen (h); быть свободным frei sein от чего л. von D

    Я сего́дня по́здно освобожу́сь. — Ich kann mich héute erst spät fréimachen. / Ich bin héute erst spät frei.

    Наконе́ц я освободи́лся от э́тих забо́т. — Éndlich hábe ich mich von díesen Sórgen fréigemacht. / Éndlich bin ich frei von díesen Sórgen.

    3) стать пустым, незанятым frei wérden das wird frei, wúrde frei, ist frei gewórden, быть свободным frei sein

    Э́тот но́мер сего́дня освобожда́ется. — Díeses (Hotél)Zímmer wird héute frei.

    Мы подождём, пока́ (не) освободи́тся сто́лик у окна́. — Wir wárten, bis der Tisch am Fénster frei wird [ist].

    Русско-немецкий учебный словарь > освобождаться

  • 9 ab /D/A/

    ab (D/A)
    от (из), с, указывает на направление
    • (D) - исходная географическая точка:
    Der Zug fährt ab Berlin-Schönefeld. - Поезд отправляется от станции Берлин-Шёнефельд.
    • (D) - с какого-то места (Raumangabe):
    ab unserem Werk, ab welcher Station, ab allen deutschen Flughäfen, ab Bahnsteig 2, ab Lager liefern, etwas direkt ab Werk versenden - от нашего завода, с какой станции, от всех немецких аэропортов, со второй платформы, поставлять со склада, отправить что-либо прямо с завода
    • (A/D) (= von … an/a b) – начало отсчёта времени с настоящего момента (если с прошлого употребляется seit), чаще всего перед существительным без артикля:
    Ab 8 Uhr bin ich zu Hause. - С 8 часов я буду дома.
    Ab morgen arbeite ich auf der Post. - С завтрашнего дня я работаю на почте.
    Ab nächste (nächster) Woche ist die Badeanstalt geöffnet. - Со следующей недели бассейн открыт.
    Ab Abfahrsignal nicht mehr einsteigen! - После сигнала об отправлении входить - в салон (транспорта) запрещено!
    • (A/D) (= mit mehr als не больше чем) – начало времени, размеров:
    Dieser Film ist für Jugendliche ab 14 Jahre(n) erlaubt. - Этот фильм разрешено смотреть подросткам с 14 лет.
    Körpergröße ab einen (einem) Meter siebzig bezeichnet man als groß. - Рост человека с 1,70 м считается высоким.
    Ab erstem / ersten Mai bin ich in Urlaub. - С первого мая я в отпуске.
    Ab 50 Exemplaren / Exemplare wird Rabatt gewährt. - При покупке более 50 экземпляров предоставляется скидка.
    Если существительные употребляются с артиклем или местоимением, то возможно употребление только датива: ab dem 15. Mai с 15 мая, ab der 3. Runde с 3-го раунда, ab meinem 18. Lebensjahr с 18 лет я…

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > ab /D/A/

  • 10 ab

    ab (D/A)
    от (из), с, указывает на направление
    • (D) - исходная географическая точка:
    Der Zug fährt ab Berlin-Schönefeld. - Поезд отправляется от станции Берлин-Шёнефельд.
    • (D) - с какого-то места (Raumangabe):
    ab unserem Werk, ab welcher Station, ab allen deutschen Flughäfen, ab Bahnsteig 2, ab Lager liefern, etwas direkt ab Werk versenden - от нашего завода, с какой станции, от всех немецких аэропортов, со второй платформы, поставлять со склада, отправить что-либо прямо с завода
    • (A/D) (= von … an/a b) – начало отсчёта времени с настоящего момента (если с прошлого употребляется seit), чаще всего перед существительным без артикля:
    Ab 8 Uhr bin ich zu Hause. - С 8 часов я буду дома.
    Ab morgen arbeite ich auf der Post. - С завтрашнего дня я работаю на почте.
    Ab nächste (nächster) Woche ist die Badeanstalt geöffnet. - Со следующей недели бассейн открыт.
    Ab Abfahrsignal nicht mehr einsteigen! - После сигнала об отправлении входить - в салон (транспорта) запрещено!
    • (A/D) (= mit mehr als не больше чем) – начало времени, размеров:
    Dieser Film ist für Jugendliche ab 14 Jahre(n) erlaubt. - Этот фильм разрешено смотреть подросткам с 14 лет.
    Körpergröße ab einen (einem) Meter siebzig bezeichnet man als groß. - Рост человека с 1,70 м считается высоким.
    Ab erstem / ersten Mai bin ich in Urlaub. - С первого мая я в отпуске.
    Ab 50 Exemplaren / Exemplare wird Rabatt gewährt. - При покупке более 50 экземпляров предоставляется скидка.
    Если существительные употребляются с артиклем или местоимением, то возможно употребление только датива: ab dem 15. Mai с 15 мая, ab der 3. Runde с 3-го раунда, ab meinem 18. Lebensjahr с 18 лет я…

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > ab

  • 11 Употребление количественных числительных при указании времени суток

    Официально: Es ist 8.45 Uhr / acht Uhr fünfundvierzig. 8.45 / 8 часов 45 минут.
    В разговорной речи: при указании времени от двух до двенадцати часов первой половины суток слова Uhr, а также   einперед   Viertel могут опускаться:
    Ich muss um sieben (Uhr) aufstehen. - Я должен встать в семь (часов).
    Es ist jetzt halb elf (Uhr). - Сейчас половина одиннадцатого.
    Es schlägt (ein) Viertel vor sechs. - Часы бьют без четверти шесть.
    Ich komme vor sechs (Uhr). - Я приду до шести (часов).
    Ich stehe nicht vor sieben (Uhr) auf. - Я не встану раньше семи (часов).
    Ab sieben (Uhr) bin ich zu Hause. - С семи (часов) я буду дома.
    Es ist (ein) Viertel vor sechs. - Без (одной) четверти шесть.
    Но: Es ist (Punkt) eins. / Es ist ein Uhr. - (Ровно / точно) один час.
    С целью избежания недоразумений при указании времени употребляются наречия morgens, nachmittags, abends, nachts:
    Es geschah um fünf (Uhr) morgens. - Это случилось в пять (часов) утра.
    Er wartet bis zwei (Uhr) nachmittags. - Он ждёт до двух (часов) дня.
    Der Zug fährt um acht (Uhr) abends ab. - Поезд отправляется в 8 часов вечера.
    Der Bus kommt um zwei (Uhr) nachts an. - Автобус прибывает в два (часа) ночи.
    Возможно регионально: Es ist fünf Minuten vor drei viertel neun. Es ist viertel neun. (особенно в центральной части Германии, вместо: Es ist ein Viertel nach acht.)
    Числа от 0 до 24 чаще употребляются в официальных сообщениях и редко в разговорном языке. Эти числа употребляются со словом Uhr:
    Der Zug fährt um 17.15 Uhr (siebzehn Uhr fünfzehn) von Köln ab. - Поезд отправляется из Кёльна в 17.15.
    Ich komme um 19 Uhr. - Я приду в 19 часов.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных при указании времени суток

  • 12 как я рад!

    part.
    gener. bin ich aber froh!, wie froh bin ich!

    Универсальный русско-немецкий словарь > как я рад!

  • 13 теперь моя очередь

    Универсальный русско-немецкий словарь > теперь моя очередь

  • 14 я не желаю принимать участия в этом

    pron
    gener. dafür bin ich nicht zu haben, dafür bin ich nicht zu häben

    Универсальный русско-немецкий словарь > я не желаю принимать участия в этом

  • 15 я просто не нахожу слов!

    pron
    gener. da bin ich aber sprachlos!, ich bin einfach sprachlos!

    Универсальный русско-немецкий словарь > я просто не нахожу слов!

  • 16 я совершенно обалдел от всех этих речей

    Универсальный русско-немецкий словарь > я совершенно обалдел от всех этих речей

  • 17 плечо

    с
    1) Schúlter f, Áchsel f
    2) физ., тех. Arm m

    плечо́ рычага́ — Hébelarm m

    ••

    плечо́м к плечу́ — Schúlter an Schúlter, Séite an Séite

    э́то мне не по плечу́ — das geht über méine Kräfte, ich bin díeser Áufgabe nicht gewáchsen

    с плеч доло́й — die Sáche ist erlédigt, die Sórge bin ich los

    име́ть го́лову на плеча́х — éinen gúten [kláren] Kopf háben

    за плеча́ми — hínter sich (D)

    Новый русско-немецкий словарь > плечо

  • 18 таков

    so; so [solch] éin(er), ein kolcher

    тако́в уж я — so éiner bin ich, so bin ich ében

    все вы тако́вы́ — álle seid ihr gleich

    ••

    и был тако́в — und weg war er, und er war auf und davón

    Новый русско-немецкий словарь > таков

  • 19 бывать

    несов.
    1) случаться, происходить vórkommen kam vór, ist vórgekommen; случаться тж. geschéhen das geschíeht, gescháh, ist geschéhen; в повседн. речи тж. passíeren (s) с кем л. D; в знач. бывает, происходит sein; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при указании у кого-л. тж. háben hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N,

    Таки́е слу́чаи, оши́бки иногда́ быва́ют. — Sólche Fälle, Féhler kómmen mánchmal vór.

    Э́то ча́сто быва́ет в на́шем кла́ссе. — Das kommt in Únserer Klásse oft vór. / Das geschíeht [passíert] in Únserer Klásse oft.

    Тако́го со мно́й ещё (никогда́) не быва́ло. — So étwas ist mir noch nie vórgekommen [geschéhen, passíert].

    Быва́ет иногда́, что он опа́здывает. — Es kommt zuwéilen vór [es geschíeht, es passiert zuwéilen], dass er zu spät kommt.

    Весно́й здесь ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling sind [gibt es] hier oft Überschwémmungen.

    Весно́й у нас ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling háben wir [gibt es bei uns] oft Überschwémmungen.

    Чуде́с не быва́ет. — Es gibt kéine Wúnder.

    2) находиться где л., быть каким л. sein

    По вечера́м я обы́чно быва́ю до́ма. — Ábends bin ich gewöhnlich zu Háuse.

    Он никогда́ не быва́ет серди́тым, дово́льным. — Er ist nie böse, zufríeden.

    3) состояться státtfinden fand státt, hat státtgefunden

    В на́шем клу́бе быва́ют интере́сные встре́чи, конце́рты. — In Únserem Klub fínden interessánte Áussprachen, Konzérte státt.

    Э́та переда́ча быва́ет по сре́дам. — Díese Séndung kommt míttwochs.

    4) сов. побыва́ть посещать, навещать sein у кого л. bei D, посещать, навещать besúchen (h) у кого л. A (дополн. обязательно)

    Я давно́ не быва́л у сестры́, в э́том го́роде. — Ich war schon lánge nicht bei méiner Schwéster, in díeser Stadt. / Ich hábe schon lánge méine Schwéster, díese Stadt nicht besúcht.

    Я хочу́ обяза́тельно побыва́ть у сестры́, в э́том го́роде. — Ich möchte Únbedingt méine Schwéster, díese Stadt besúchen.

    Он (по)быва́л и на Да́льнем Восто́ке. — Er war auch im Férnen Ósten.

    Русско-немецкий учебный словарь > бывать

  • 20 волноваться

    несов.; сов. взволнова́ться
    1) испытывать волнение sich áuf|regen (h), быть взволнованным тж. áufgeregt sein из за кого́ / чего́ л. wégen G, по како́й л. причи́не über A

    Не волну́йтесь, пожа́луйста! — Régen Sie sich bítte nicht áuf!

    Ему́ нельзя́ волнова́ться. — Er darf sich nicht áufregen.

    Пе́ред экза́меном я всегда́ волну́юсь. — Vor der Prüfung bin ich ímmer áufgeregt.

    Он волну́ется из за пустяко́в [по пустяка́м]. — Er regt sich wégen Kléinigkeiten áuf.

    Он о́чень волнова́лся из за э́того, по э́тому по́воду. — Er hat sich darüber [deswégen] sehr áufgeregt.

    2) тревожиться, беспокоиться sich (D) Sórgen máchen (h), sich sórgen (h) за кого́ / что л., о ком / чём л. → um A

    Я волну́юсь за больно́го сы́на, за его́ здоро́вье. — Ich máche mir Sórgen [Ich sórge mich] um méinen kránken Sohn, um seine Gesúndheit.

    Ты напра́сно волну́ешься. — Du machst dir únnötig Sórgen.

    Не волну́йся, всё бу́дет хорошо́. — Mach dir kéine Sórgen [Sórge dich nicht, Kéine Sórge], es wird schon álles gut wérden.

    Ты то́лько из за э́того [об э́том] не волну́йся. — Mach dir darúm [darüber, deswégen] nur kéine Sórgen.

    Я за него́ не волну́юсь. — Ich máche mir um ihn [séinetwegen] kéine Sórgen.

    Русско-немецкий учебный словарь > волноваться

См. также в других словарях:

  • Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne — ist ein deutsches Volkslied, Soldatenlied und Arbeiterlied, das der sozialistischen Arbeiterbewegung entstammt. Die Melodie ist die des Liedes Denkst du daran mein tapferer Lagienka aus Karl von Holteis Singspiel Der alte Feldherr. In einigen… …   Deutsch Wikipedia

  • Ich denke, also bin ich —   Cogito, ergo sum …   Universal-Lexikon

  • Ich denke, also bin ich — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung …   Deutsch Wikipedia

  • Ich denke, also bin ich. — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung …   Deutsch Wikipedia

  • Ich denke also bin ich — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung …   Deutsch Wikipedia

  • Bin ich schön? — Filmdaten Originaltitel Bin ich schön? Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Der Staat bin ich — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

  • Das Kleine Ich bin ich — ist ein Kinderbuchklassiker von Mira Lobe (Text) und Susi Weigel (Zeichnungen) aus dem Jahr 1972. Mira Lobe erhielt für dieses Buch 1972 den Österreichischen Staatspreis für Kinder und Jugendliteratur. Inhalt Gebasteltes Ich bin Ich Das kleine… …   Deutsch Wikipedia

  • Das kleine Ich-bin-ich — ist ein Kinderbuchklassiker von Mira Lobe (Text) und Susi Weigel (Zeichnungen) aus dem Jahr 1972. Mira Lobe erhielt für dieses Buch 1972 den Österreichischen Staatspreis für Kinder und Jugendliteratur. Inhalt Gebasteltes Ich bin ich Das kleine… …   Deutsch Wikipedia

  • Was bin ich — Was bin ich?, das heitere Beruferaten, war eine Rateshow, die von 1955 bis 1958 und von 1961 bis 1989 von der ARD bzw. dem BR ausgestrahlt wurde. Moderator der 337 Folgen war Robert Lembke. Das Konzept wurde von verschiedenen Sendern wieder… …   Deutsch Wikipedia

  • Was bin ich? — Was bin ich?, das heitere Beruferaten, war eine Rateshow, die von 1955 bis 1958 und von 1961 bis 1989 vom Ersten Deutschen Fernsehen bzw. Bayerischen Fernsehen ausgestrahlt wurde. Moderator der 337 Folgen war Robert Lembke. Das Konzept wurde von… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»