Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

be+referred+in+a+subject

  • 1 refer

    rə'fə: 1. past tense, past participle - referred; verb
    1) (to talk or write (about something); to mention: He doesn't like anyone referring to his wooden leg; I referred to your theories in my last book.) vise til, nevne
    2) (to relate to, concern, or apply to: My remarks refer to your last letter.) (hen)vise til, angå, vedrøre
    3) (to send or pass on to someone else for discussion, information, a decision etc: The case was referred to a higher law-court; I'll refer you to the managing director.) henvise til
    4) (to look for information (in something): If I'm not sure how to spell a word, I refer to a dictionary.) slå opp i, se etter
    2. verb
    (to act as a referee for a match: I've been asked to referee (a football match) on Saturday.) dømme
    - reference book
    - reference library
    verb \/rɪˈfɜː\/
    1) henvise, remittere
    2) henvise noen til, sende\/dirigere noen til, råde noen til å vende seg til, gi noen henvisning til
    3) henføre, regne med blant, plassere
    organisms which some scientists refer to animals, some refer to plants
    historians refer the fall of Rome to 410 A.D.
    historikere mener at Roma falt i 410 e.Kr.
    4) tilskrive, legge skylden på
    5) angå, vedrøre
    6) overføre til
    7) (skolevesen, om prøve) stryke
    above referred to ovennevnt, tidligere nevnt
    refer to henvise til, referere til, påberope (seg på), appellere til, vende seg til
    sikte til, referere seg til, med hensyn til hentyde til, tilsikte, mene, antyde, omtale
    are you referring to me?
    referred pain ( medisin) overført smerte

    English-Norwegian dictionary > refer

  • 2 Bell, Henry

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 1767 Torphichen Mill, near Linlithgow, Scotland
    d. 1830 Helensburgh, Scotland
    [br]
    Scottish projector of the first steamboat service in Europe.
    [br]
    The son of Patrick Bell, a millwright, Henry had two sisters and an elder brother and was educated at the village school. When he was 9 years old Henry was sent to lodge in Falkirk with an uncle and aunt of his mother's so that he could attend the school there. At the age of 12 he left school and agreed to become a mason with a relative. In 1783, after only three years, he was bound apprentice to his Uncle Henry, a millwright at Jay Mill. He stayed there for a further three years and then, in 1786, joined the firm of Shaw \& Hart, shipbuilders of Borrowstoneness. These were to be the builders of William Symington's hull for the Charlotte Dundas. He also spent twelve months with Mr James Inglis, an engineer of Bellshill, Lanarkshire, and then went to London to gain experience, working for the famous John Rennie for some eighteen months. By 1790 he was back in Glasgow, and a year later he took a partner, James Paterson, into his new business of builder and contractor, based in the Trongate. He later referred to himself as "architect", and his partnership with Paterson lasted seven years. He is said to have invented a discharging machine for calico printing, as well as a steam dredger for clearing the River Clyde.
    The Baths Hotel was opened in Helensburgh in 1808, with the hotel-keeper, who was also the first provost of the town, being none other than Henry Bell. It has been suggested that Bell was also the builder of the hotel and this seems very likely. Bell installed a steam engine for pumping sea water out of the Clyde and into the baths, and at first ran a coach service to bring customers from Glasgow three days a week. The driver was his brother Tom. The coach was replaced by the Comet steamboat in 1812.
    While Henry was busy with his provost's duties and making arrangements for the building of his steamboat, his wife Margaret, née Young, whom he married in March 1794, occupied herself with the management of the Baths Hotel. Bell did not himself manufacture, but supervised the work of experts: John and Charles Wood of Port Glasgow, builders of the 43ft 6 in. (13.25 m)-long hull of the Comet; David Napier of Howard Street Foundry for the boiler and other castings; and John Robertson of Dempster Street, who had previously supplied a small engine for pumping water to the baths at the hotel in Helensburgh, for the 3 hp engine. The first trials of the finished ship were held on 24 July 1812, when she was launched from Wood's yard. A regular service was advertised in the Glasgow Chronicle on 5 August and was the first in Europe, preceded only by that of Robert Fulton in the USA. The Comet continued to run until 1820, when it was wrecked.
    Bell received little reward for his promotion of steam navigation, merely small pensions from the Clyde trustees and others. He was buried at the parish church of Rhu.
    [br]
    Further Reading
    Edward Morris, 1844, Life of Henry Bell.
    Henry Bell, 1813, Applying Steam Engines to Vessels.
    IMcN

    Biographical history of technology > Bell, Henry

  • 3 Boulle, André-Charles

    [br]
    b. 11 November 1642 Paris, France
    d. 29 February 1732 Paris, France
    [br]
    French cabinet-maker noted for his elaborate designs and high-quality technique in marquetry using brass and tortoiseshell.
    [br]
    As with the Renaissance artists and architects of fifteenth-and sixteenth-century Italy, Boulle worked as a young man in varied media, as a painter, engraver and metalworker an in mosaic techniques. It was in the 1660s that he turned more specifically to furniture and in the following decade, under the patronage of Louis XIV, that he became a leading ébéniste or cabinet-maker, In 1672 the King's Controller-General, Jean-Baptiste Colbert, recommended Boulle as an outstanding cabinet-maker and he was appointed ébéniste du roi. From then he spent the rest of his life working in the royal palaces, notably the Louvre and Versailles, and also carried out commissions for the French aristocracy and from abroad, particularly Spain and Germany.
    Before the advent of Boulle, the quality furniture made for the French court and aristocracy had come from foreign craftsmen, particularly Domenico Cucci of Italy and Pierre Colle of the Low Countries. Boulle made his name as their equal in his development of new forms of furniture such as his bureaux and commodes, the immense variety of his designs and their architectural quality, the beauty of his sculptural, gilded mounts, and the development of his elaborate marquetry. He was a leading exponent of the contemporary styles, which meant the elaborately rich baroque forms in the time of Louis XIV and the more delicate rococo elegance in that of Louis XV. The technique to which Boulle gave his name (sometimes referred to in its German spelling of Bühl) incorporated a rich variety of veneering materials into his designs: in particular, he used tortoiseshell and brass with ebony. Even greater richness was created with the introduction of an engraved design upon the brass surfaces. Further delicate elaboration derived from the use of paired panels of decoration to be used in reverse form in one piece, or two matching pieces, of furniture. In one panel, designated as première partie, the marquetry took the form of brass upon tortoiseshell, while in the other (contre-partie) the tortoiseshell was set into the brass background.
    [br]
    Further Reading
    J.Fleming and H.Honour, 1977, The Penguin Dictionary of Decorative Arts: Allen Lane, pp. 107–9.
    1982, The History of Furniture: Orbis (contains many references to Boulle).
    DY

    Biographical history of technology > Boulle, André-Charles

  • 4 Boxer, Major-General Edward Mourrier

    SUBJECT AREA: Weapons and armour
    [br]
    b. February 1822
    d. 11 January 1897 Isle of Wight, England
    [br]
    English Ammunition designer and inventor of the brass, fully obturating cartridge case.
    [br]
    Commissioned into the Royal Artillery in 1839, Boxer's flair for the technical aspects of gunnery led to his appointment, at the early age of 33, as Superintendent of the Laboratory at the Royal Arsenal, Woolwich. He was able to devote his attention to the design of more effective shells, cartridges and fuses, with his greatest achievement being the invention, in 1866, of the Boxer cartridge, which had a case made of brass and a percussion cap set into the base. The real significance of the cartridge was that for the first time the chamber could be fully sealed, by way of the propellant gases expanding the case against the chamber wall, with the result that effective weapon range and accuracy could be dramatically increased. His achievement was recognized when Parliament voted a special financial grant, and the Boxer cartridge is still in wide use today. Boxer was promoted Colonel in 1868 and retired the following year as an honorary Major-General.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1858.
    Bibliography
    1855, Treatise on Artillery. Prepared for the Use of the Practical Class, Royal Military Academy, London: Eyre \& Spottiswode.
    1858, Diagrams to Illustrate the Service and Management of Heavy Ordnance Referred
    to in Treatise on Artillery, London: Eyre \& Spottiswode.
    CM

    Biographical history of technology > Boxer, Major-General Edward Mourrier

  • 5 Chappe, Claude

    SUBJECT AREA: Telecommunications
    [br]
    b. 25 December 1763 Brulon, France
    d. 23 January 1805 Paris, France
    [br]
    French engineer who invented the semaphore visual telegraph.
    [br]
    Chappe began his studies at the Collège de Joyeuse, Rouen, and completed them at La Flèche. He was educated for the church with the intention of becoming an Abbé Commendataire, but this title did not in fact require him to perform any religious duties. He became interested in natural science and amongst other activities he carried out experiments with electrically charged soap bubbles.
    When the bénéfice was suppressed in 1781 he returned home and began to devise a system of telegraphic communication. With the help of his three brothers, particularly Abraham, and using an old idea, in 1790 he made a visual telegraph with suspended pendulums to relay coded messages over a distance of half a kilometre. Despite public suspicion and opposition, he presented the idea to the Assemblée Nationale on 22 May 1792. No doubt due to the influence of his brother, Ignace, a member of the Assemblée Nationale, the idea was favourably received, and on 1 April 1793 it was referred to the National Convention as being of military importance. As a result, Chappe was given the title of Telegraphy Engineer and commissioned to construct a semaphore (Gk. bearing a sign) link between Paris and Lille, a distance of some 240 km (150 miles), using twenty-two towers. Each station contained two telescopes for observing the adjacent towers, and each semaphore consisted of a central beam supporting two arms, whose positions gave nearly two hundred possible arrangements. Hence, by using a code book as a form of lookup table, Chappe was able to devise a code of over 8,000 words. The success of the system for communication during subsequent military conflicts resulted in him being commissioned to extend it with further links, a work that was continued by his brothers after his suicide during a period of illness and depression. Providing as it did an effective message speed of several thousand kilometres per hour, the system remained in use until the mid-nineteenth century, by which time the electric telegraph had become well established.
    [br]
    Further Reading
    R.Appleyard, 1930, Pioneers of Electrical Communication.
    International Telecommunications Union, 1965, From Semaphore to Satellite, Geneva.
    KF

    Biographical history of technology > Chappe, Claude

  • 6 Craufurd, Henry William

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    fl. 1830s
    [br]
    English patentee of the process of coating iron with zinc (galvanized iron).
    [br]
    Although described as Commander of the Royal Navy, other personal details of Craufurd appear to be little known. His process for coating sheet iron with a protective layer of zinc, conveyed as a communication from abroad, was granted a patent in 1837. The details closely resembled, indeed are believed to have been based upon, those developed and patented in France in 1836 by Sorel, who had worked in collaboration with Ledru. There had been French interest in substituting zinc for tin as a coating for iron from 1742 with work by Malouin. Zinc-coated iron saucepans were produced in Rouen in the 1780s, but the work was later abandoned. Craufurd's patent directed that iron objects should be dipped into molten zinc, protected from volatilization by a layer of sal ammoniac (ammonium chloride, NH4Cl which also served as a flux. The quite misleading term "galvanizing" had already been introduced by Sorel for his process. Later its pro-tective properties were discovered to depend for effectiveness on the formation of a thin layer of zinc-iron alloy between the iron sheet and its zinc coating. Craufurd's patent was infringed in England soon after being granted, and was followed by several improvements, particularly those of Edmund Morewood, collaborating with George Rogers in five patents, of which four referred to methods of corrugation. The resulting production of zinc-coated iron implements, together with corrugated iron sheeting quickly adopted for building purposes, developed into an important industry of the West Midlands, Bristol, London and other parts of Britain.
    [br]
    Bibliography
    1837, British patent no. 7,355 (coating sheet iron with zinc).
    Further Reading
    H.W.Dickinson, 1943–4, "A study of galvanised and corrugated sheet metal", Transactions of the Newcomen Society 24:27–36 (the best and most concise account).
    JD

    Biographical history of technology > Craufurd, Henry William

  • 7 Curr, John

    [br]
    b. 1756 Kyo, near Lanchester, or in Greenside, near Ryton-on-Tyne, Durham, England
    d. 27 January 1823 Sheffield, England
    [br]
    English coal-mine manager and engineer, inventor of flanged, cast-iron plate rails.
    [br]
    The son of a "coal viewer", Curr was brought up in the West Durham colliery district. In 1777 he went to the Duke of Norfolk's collieries at Sheffield, where in 1880 he was appointed Superintendent. There coal was conveyed underground in baskets on sledges: Curr replaced the wicker sledges with wheeled corves, i.e. small four-wheeled wooden wagons, running on "rail-roads" with cast-iron rails and hauled from the coal-face to the shaft bottom by horses. The rails employed hitherto had usually consisted of plates of iron, the flange being on the wheels of the wagon. Curr's new design involved flanges on the rails which guided the vehicles, the wheels of which were unflanged and could run on any hard surface. He appears to have left no precise record of the date that he did this, and surviving records have been interpreted as implying various dates between 1776 and 1787. In 1787 John Buddle paid tribute to the efficiency of the rails of Curr's type, which were first used for surface transport by Joseph Butler in 1788 at his iron furnace at Wingerworth near Chesterfield: their use was then promoted widely by Benjamin Outram, and they were adopted in many other English mines. They proved serviceable until the advent of locomotives demanded different rails.
    In 1788 Curr also developed a system for drawing a full corve up a mine shaft while lowering an empty one, with guides to separate them. At the surface the corves were automatically emptied by tipplers. Four years later he was awarded a patent for using double ropes for lifting heavier loads. As the weight of the rope itself became a considerable problem with the increasing depth of the shafts, Curr invented the flat hemp rope, patented in 1798, which consisted of several small round ropes stitched together and lapped upon itself in winding. It acted as a counterbalance and led to a reduction in the time and cost of hoisting: at the beginning of a run the loaded rope began to coil upon a small diameter, gradually increasing, while the unloaded rope began to coil off a large diameter, gradually decreasing.
    Curr's book The Coal Viewer (1797) is the earliest-known engineering work on railway track and it also contains the most elaborate description of a Newcomen pumping engine, at the highest state of its development. He became an acknowledged expert on construction of Newcomen-type atmospheric engines, and in 1792 he established a foundry to make parts for railways and engines.
    Because of the poor financial results of the Duke of Norfolk's collieries at the end of the century, Curr was dismissed in 1801 despite numerous inventions and improvements which he had introduced. After his dismissal, six more of his patents were concerned with rope-making: the one he gained in 1813 referred to the application of flat ropes to horse-gins and perpendicular drum-shafts of steam engines. Curr also introduced the use of inclined planes, where a descending train of full corves pulled up an empty one, and he was one of the pioneers employing fixed steam engines for hauling. He may have resided in France for some time before his death.
    [br]
    Bibliography
    1788. British patent no. 1,660 (guides in mine shafts).
    1789. An Account of tin Improved Method of Drawing Coals and Extracting Ores, etc., from Mines, Newcastle upon Tyne.
    1797. The Coal Viewer and Engine Builder's Practical Companion; reprinted with five plates and an introduction by Charles E.Lee, 1970, London: Frank Cass, and New York: Augustus M.Kelley.
    1798. British patent no. 2,270 (flat hemp ropes).
    Further Reading
    F.Bland, 1930–1, "John Curr, originator of iron tram roads", Transactions of the Newcomen Society 11:121–30.
    R.A.Mott, 1969, Tramroads of the eighteenth century and their originator: John Curr', Transactions of the Newcomen Society 42:1–23 (includes corrections to Fred Bland's earlier paper).
    Charles E.Lee, 1970, introduction to John Curr, The Coal Viewer and Engine Builder's Practical Companion, London: Frank Cass, pp. 1–4; orig. pub. 1797, Sheffield (contains the most comprehensive biographical information).
    R.Galloway, 1898, Annals of Coalmining, Vol. I, London; reprinted 1971, London (provides a detailed account of Curr's technological alterations).
    WK / PJGR

    Biographical history of technology > Curr, John

  • 8 Denny, William

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 25 May 1847 Dumbarton, Scotland
    d. 17 March 1887 Buenos Aires, Argentina
    [br]
    Scottish naval architect and partner in the leading British scientific shipbuilding company.
    [br]
    From 1844 until 1962, the Clyde shipyard of William Denny and Brothers, Dumbarton, produced over 1,500 ships, trained innumerable students of all nationalities in shipbuilding and marine engineering, and for the seventy-plus years of their existence were accepted worldwide as the leaders in the application of science to ship design and construction. Until the closure of the yard members of the Denny family were among the partners and later directors of the firm: they included men as distinguished as Dr Peter Denny (1821(?)–95), Sir Archibald Denny (1860–1936) and Sir Maurice Denny (1886– 1955), the main collaborator in the design of the Denny-Brown ship stabilizer.
    One of the most influential of this shipbuilding family was William Denny, now referred to as William 3! His early education was at Dumbarton, then on Jersey and finally at the Royal High School, Edinburgh, before he commenced an apprenticeship at his father's shipyard. From the outset he not only showed great aptitude for learning and hard work but also displayed an ability to create good relationships with all he came into contact with. At the early age of 21 he was admitted a partner of the shipbuilding business of William Denny and Brothers, and some years later also of the associated engineering firm of Denny \& Co. His deep-felt interest in what is now known as industrial relations led him in 1871 to set up a piecework system of payment in the shipyard. In this he was helped by the Yard Manager, Richard Ramage, who later was to found the Leith shipyard, which produced the world's most elegant steam yachts. This research was published later as a pamphlet called The Worth of Wages, an unusual and forward-looking action for the 1860s, when Denny maintained that an absentee employer should earn as much contempt and disapproval as an absentee landlord! In 1880 he initiated an awards scheme for all company employees, with grants and awards for inventions and production improvements. William Denny was not slow to impose new methods and to research naval architecture, a special interest being progressive ship trials with a view to predicting effective horsepower. In time this led to his proposal to the partners to build a ship model testing tank beside the Dumbarton shipyard; this scheme was completed in 1883 and was to the third in the world (after the Admiralty tank at Torquay, managed by William Froude and the Royal Netherlands Navy facility at Amsterdam, under B.J. Tideman. In 1876 the Denny Shipyard started work with mild-quality shipbuilding steel on hulls for the Irrawaddy Flotilla Company, and in 1879 the world's first two ships of any size using this weight-saving material were produced: they were the Rotomahana for the Union Steamship Company of New Zealand and the Buenos Ayrean for the Allan Line of Glasgow. On the naval-architecture side he was involved in Denny's proposals for standard cross curves of stability for all ships, which had far-reaching effects and are now accepted worldwide. He served on the committee working on improvements to the Load Line regulations and many other similar public bodies. After a severe bout of typhoid and an almost unacceptable burden of work, he left the United Kingdom for South America in June 1886 to attend to business with La Platense Flotilla Company, an associate company of William Denny and Brothers. In March the following year, while in Buenos Aires, he died by his own hand, a death that caused great and genuine sadness in the West of Scotland and elsewhere.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    President, Institution of Engineers and Shipbuilders in Scotland 1886. FRS Edinburgh 1879.
    Bibliography
    William Denny presented many papers to various bodies, the most important being to the Institution of Naval Architects and to the Institution of Engineers and Shipbuilders in Scotland. The subjects include: trials results, the relation of ship speed to power, Lloyd's Numerals, tonnage measurement, layout of shipyards, steel in shipbuilding, cross curves of stability, etc.
    Further Reading
    A.B.Bruce, 1889, The Life of William Denny, Shipbuilder, London: Hodder \& Stoughton.
    Denny Dumbarton 1844–1932 (a souvenir hard-back produced for private circulation by the shipyard).
    Fred M.Walker, 1984, Song of the Clyde. A History of Clyde Shipbuilding, Cambridge: PSL.
    FMW

    Biographical history of technology > Denny, William

  • 9 Drake, Edwin Laurentine

    [br]
    b. 29 March 1819 Greenville, New York, USA
    d. 8 November 1880 Bethlehem, Pennsylvania, USA
    [br]
    American pioneer oil driller.
    [br]
    He worked on his father's farm, was a clerk in a hotel and a store, and then became an express agent at a railway company in Springfield, Massachusetts, c.1845. After he had been working as a railway conductor in New Haven, Connecticut, for eight years, he resigned because of ill health. Owning some stocks in a Pennsylvania rock-oil company, which gathered oil from ground-level seepages mainly for medicinal use, he was engaged by this company and moved to Titusville, Pennsylvania, at the age of almost 40. After studying salt-well drilling by cable tool, which was still percussive, he became enthusiastic about the idea of using the same method to drill for oil, especially after researches in chemistry had revealed this new sort of fossil energy some years before.
    As a manager of the Seneca Oil Company, which referred to him as "Colonel" in letters of introduction simply to impress people with such titles, Drake began drilling in 1858, almost at the same time as pole-tool drilling for oil was started in Germany. His main contribution to the technology was the use of an iron pipe driven through the quicksand and the bedrock to prevent the bore-hole from filling. After nineteen months he struck oil at a depth of 21 m (69 ft) in August 1859. This was the first time that petroleum was struck at its source and the first proof of the presence of oil reservoirs within the earth's surface. Drake inaugurated the search for and the exploitation of the deep oil resources of the world and he initiated the science of petroleum engineering which became established at the beginning of the twentieth century.
    Drake failed to patent his drilling method; he was content being an oil commission merchant and Justice of the Peace in Titusville, which like other places in Pennsylvania became a boom town. Four years later he went to New York, where he lost all his money in oil speculations. He became very ill again and lived in poverty in Vermont and New Jersey until 1873, when he moved to Bethlehem, Pennsylvania, where he was pensioned by the state of Pennsylvania. The city of Titusville erected a monument to him and founded the Drake Museum.
    [br]
    Further Reading
    Dictionary of American Biography, Vol. III, pp. 427–8.
    Ida M.Tarbell, 1904, "The birth of industry", History of the Standard Oil Company, Vol. I, New York (gives a lively description of the booming years in Pennsylvania caused by Drake's successful drilling).
    H.F.Williamson and A.R.Daum, 1959, The American Petroleum Industry. The Age of Illumination, Evans ton, Ill.
    WK

    Biographical history of technology > Drake, Edwin Laurentine

  • 10 Gordon, Lewis Dunbar Brodie

    SUBJECT AREA: Civil engineering
    [br]
    b. 6 March 1815 Edinburgh, Scotland
    d. 1876
    [br]
    Scottish civil engineer.
    [br]
    Lewis Gordon attended the High School in Edinburgh and Edinburgh University. He was unusual amongst British engineers of his generation in also spending some time at foreign educational establishments, including the School of Mines at Freiberg in Saxony and the Ecole Polytechnique in Paris. He served under Marc Brunel in the final stages of the construction of the Thames Tunnel, from 1837 to 1840. After this, he set up a civil engineering partnership with Lawrence Hill in Glasgow in 1840 and was then appointed as the first holder of the Regius Chair of Civil Engineering and Mechanics at Glasgow University, 1841–55. He seems to have been frustrated by the lack of facilities at Glasgow, and handed over to his deputy, W.J.M. Rankine in 1855, in order to concentrate on his growing private practice which he had been building up during his professorship at the university. His practice was involved in designing iron bridges and introducing wire rope into Britain; he also became involved with submarine cables and telegraphy. With Charles Liddell, he was the engineer for several railways in England and Wales, including the Crumlin Viaduct on the Newport, Abergavenny and Hereford Railway.
    [br]
    Further Reading
    Although he was frequently referred to in accounts of the period, there appears to be no good biographical work on Gordon. However, see Buchanan, 1989, The Engineers.
    AB

    Biographical history of technology > Gordon, Lewis Dunbar Brodie

  • 11 Momma (Mumma), Jacob

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. early seventeenth century Germany
    d. 1679 England
    [br]
    German (naturalized English) immigrant skilled in the manufacture and production of brass, who also mined and smelted copper.
    [br]
    The protestant Momma family were well known in Aachen, the seventeenth-century centre of German brass production. Subjected to religious pressures, some members of the family moved to nearby Stolberg, while others migrated to Sweden, starting brass manufacture there. Jacob travelled to England, establishing brassworks with two German partners at Esher in Surrey in 1649; theirs was the only such works in England to survive for more than a few years during the seventeenth century.
    Jacob, naturalized English by 1660, is often referred to in England as Mummer or another variant of his name. He became respected, serving as a juror, and was appointed a constable in 1661. During the 1660s Momma was engaged in mining copper at Ecton Hill, Staffordshire, where he was credited with introducing gunpowder to English mining technology. He smelted his ore at works nearby in an effort to secure copper supplies, but the whole project was brief and unprofitable.
    The alternative imported copper required for his brass came mainly from Sweden, its high cost proving a barrier to viable English brass production. In 1662 Momma petitioned Parliament for some form of assistance. A year later he pleaded further for higher tariffs against brass-wire imports as protection from the price manipulation of Swedish exporters. He sought support from the Society of Mineral and Battery Works, the Elizabethan monopoly (see Dockwra, William) claiming jurisdiction over the country's working of brass, but neither petition succeeded. Despite these problems with the high cost of copper supplies in England, Momma continued his business and is recorded as still paying hearth tax on his twenty brass furnaces up to 1664. Although these were abandoned before his death and he claimed to have lost £6,000 on his brassworks, his wire mills survived him for a few years under the management of his son.
    [br]
    Further Reading
    J.Morton, 1985, The rise of the modern copper and brass industry: 1690 to 1750, unpublished thesis: University of Birmingham, 16–25.
    J.Day, 1984, "The continental origins of Bristol Brass", Industrial Archaeology Review 8/1: 32–56.
    John Robey, 1969, "Ecton copper mines in the seventeenth century", Bulletin of the Peak District Mines Historic Society 4(2):145–55 (the most comprehensive published account).
    JD

    Biographical history of technology > Momma (Mumma), Jacob

  • 12 Perkin, Sir William Henry

    [br]
    b. 12 March 1838 London, England
    d. 14 July 1907 Sudbury, England
    [br]
    English chemist, discoverer of aniline dyes, the first synthetic dyestuffs.
    [br]
    He early showed an aptitude for chemistry and in 1853 entered the Royal College of Chemistry as a student under A.W.von Hofmann, the first Professor at the College. By the end of his first year, he had carried out his first piece of chemical research, on the action of cyanogen chloride on phenylamine, which he published in the Journal of the Chemical Society (1857). He became honorary assistant to von Hofmann in 1857; three years previously he had set up his own chemical laboratory at home, where he had discovered the first of the azo dyes, aminoazonapththalene. In 1856 Perkin began work on the synthesis of quinine by oxidizing a salt of allyl toluidine with potassium dichromate. Substituting aniline, he obtained a dark-coloured precipitate which proved to possess dyeing properties: Perkin had discovered the first aniline dye. Upon receiving favourable reports on the new material from manufacturers of dyestuffs, especially Pullars of Perth, Perkin resigned from the College and turned to the commercial exploitation of his discovery. This proved highly successful. From 1858, the dye was manufactured at his Greenford Green works as "Aniline Purple" or "Tyrian Purple". It was later to be referred to by the French as mauve. Perkin's discovery led to the development of the modern dyestuffs industry, supplanting dyes from the traditional vegetable sources. In 1869, he introduced two new methods for making the red dye alizarin, in place of the process that involved the use of the madder plant (Rubia tinctorum). In spite of German competition, he dominated the British market until the end of 1873. After eighteen years in chemical industry, Perkin retired and devoted himself entirely to the pure chemical research which he had been pursuing since the 1850s. He eventually contributed ninety papers to the Chemical Society and further papers to other bodies, including the Royal Society. For example, in 1867 he published his synthesis of unsaturated organic acids, known as "Perkin's synthesis". Other papers followed, on the structure of "Aniline Purple". In 1881 Perkin drew attention to the magnetic-rotatory power of some of the substances he had been dealing with. From then on, he devoted particular attention to the application of this phenomenon to the determination of chemical structure.
    Perkin won wide recognition for his discoveries and other contributions to chemistry.
    The half-centenary of his great discovery was celebrated in July 1906 and later that year he received a knighthood.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1906. FRS 1866. President, Chemical Society 1883–5. President, Society of Chemical Industry 1884–5. Royal Society Royal Medal 1879; Davy Medal 1889.
    Bibliography
    26 August 1856, British patent no. 1984 (Aniline Purple).
    1867, "The action of acetic anhydride upon the hydrides of salicyl, etc.", Journal of the Chemical Society 20:586 (the first description of Perkin's synthesis).
    Further Reading
    S.M.Edelstein, 1961, biography in Great Chemists, ed. E.Farber, New York: Interscience, pp. 757–72 (a reliable, short account).
    R.Meldola, 1908, Journal of the Chemical Society 93:2,214–57 (the most detailed account).
    LRD

    Biographical history of technology > Perkin, Sir William Henry

  • 13 Smith, Sir Francis Pettit

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 9 February 1808 Copperhurst Farm, near Hythe, Kent, England
    d. 12 February 1874 South Kensington, London, England
    [br]
    English inventor of the screw propeller.
    [br]
    Smith was the only son of Charles Smith, Postmaster at Hythe, and his wife Sarah (née Pettit). After education at a private school in Ashford, Kent, he took to farming, first on Romney Marsh, then at Hendon, Middlesex. As a boy, he showed much skill in the construction of model boats, especially in devising their means of propulsion. He maintained this interest into adult life and in 1835 he made a model propelled by a screw driven by a spring. This worked so well that he became convinced that the screw propeller offered a better method of propulsion than the paddle wheels that were then in general use. This notion so fired his enthusiasm that he virtually gave up farming to devote himself to perfecting his invention. The following year he produced a better model, which he successfully demonstrated to friends on his farm at Hendon and afterwards to the public at the Adelaide Gallery in London. On 31 May 1836 Smith was granted a patent for the propulsion of vessels by means of a screw.
    The idea of screw propulsion was not new, however, for it had been mooted as early as the seventeenth century and since then several proposals had been advanced, but without successful practical application. Indeed, simultaneously but quite independently of Smith, the Swedish engineer John Ericsson had invented the ship's propeller and obtained a patent on 13 July 1836, just weeks after Smith. But Smith was completely unaware of this and pursued his own device in the belief that he was the sole inventor.
    With some financial and technical backing, Smith was able to construct a 10 ton boat driven by a screw and powered by a steam engine of about 6 hp (4.5 kW). After showing it off to the public, Smith tried it out at sea, from Ramsgate round to Dover and Hythe, returning in stormy weather. The screw performed well in both calm and rough water. The engineering world seemed opposed to the new method of propulsion, but the Admiralty gave cautious encouragement in 1839 by ordering that the 237 ton Archimedes be equipped with a screw. It showed itself superior to the Vulcan, one of the fastest paddle-driven ships in the Navy. The ship was put through its paces in several ports, including Bristol, where Isambard Kingdom Brunel was constructing his Great Britain, the first large iron ocean-going vessel. Brunel was so impressed that he adapted his ship for screw propulsion.
    Meanwhile, in spite of favourable reports, the Admiralty were dragging their feet and ordered further trials, fitting Smith's four-bladed propeller to the Rattler, then under construction and completed in 1844. The trials were a complete success and propelled their lordships of the Admiralty to a decision to equip twenty ships with screw propulsion, under Smith's supervision.
    At last the superiority of screw propulsion was generally accepted and virtually universally adopted. Yet Smith gained little financial reward for his invention and in 1850 he retired to Guernsey to resume his farming life. In 1860 financial pressures compelled him to accept the position of Curator of Patent Models at the Patent Museum in South Kensington, London, a post he held until his death. Belated recognition by the Government, then headed by Lord Palmerston, came in 1855 with the grant of an annual pension of £200. Two years later Smith received unofficial recognition when he was presented with a national testimonial, consisting of a service of plate and nearly £3,000 in cash subscribed largely by the shipbuilding and engineering community. Finally, in 1871 Smith was honoured with a knighthood.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1871.
    Further Reading
    Obituary, 1874, Illustrated London News (7 February).
    1856, On the Invention and Progress of the Screw Propeller, London (provides biographical details).
    Smith and his invention are referred to in papers in Transactions of the Newcomen Society, 14 (1934): 9; 19 (1939): 145–8, 155–7, 161–4, 237–9.
    LRD

    Biographical history of technology > Smith, Sir Francis Pettit

  • 14 Stevens, John

    [br]
    b. 1749 New York, New York, USA
    d. 6 March 1838 Hoboken, New Jersey, USA
    [br]
    American pioneer of steamboats and railways.
    [br]
    Stevens, a wealthy landowner with an estate at Hoboken on the Hudson River, had his attention drawn to the steamboat of John Fitch in 1786, and thenceforth devoted much of his time and fortune to developing steamboats and mechanical transport. He also had political influence and it was at his instance that Congress in 1790 passed an Act establishing the first patent laws in the USA. The following year Stevens was one of the first recipients of a US patent. This referred to multi-tubular boilers, of both watertube and firetube types, and antedated by many years the work of both Henry Booth and Marc Seguin on the latter.
    A steamboat built in 1798 by John Stevens, Nicholas J.Roosevelt and Stevens's brother-in-law, Robert R.Livingston, in association was unsuccessful, nor was Stevens satisfied with a boat built in 1802 in which a simple rotary steam-en-gine was mounted on the same shaft as a screw propeller. However, although others had experimented earlier with screw propellers, when John Stevens had the Little Juliana built in 1804 he produced the first practical screw steamboat. Steam at 50 psi (3.5 kg/cm2) pressure was supplied by a watertube boiler to a single-cylinder engine which drove two contra-rotating shafts, upon each of which was mounted a screw propeller. This little boat, less than 25 ft (7.6 m) long, was taken backwards and forwards across the Hudson River by two of Stevens's sons, one of whom, R.L. Stevens, was to help his father with many subsequent experiments. The boat, however, was ahead of its time, and steamships were to be driven by paddle wheels until the late 1830s.
    In 1807 John Stevens declined an invitation to join with Robert Fulton and Robert R.Living-ston in their development work, which culminated in successful operation of the PS Clermont that summer; in 1808, however, he launched his own paddle steamer, the Phoenix. But Fulton and Livingston had obtained an effective monopoly of steamer operation on the Hudson and, unable to reach agreement with them, Stevens sent Phoenix to Philadelphia to operate on the Delaware River. The intervening voyage over 150 miles (240 km) of open sea made Phoenix the first ocean-going steamer.
    From about 1810 John Stevens turned his attention to the possibilities of railways. He was at first considered a visionary, but in 1815, at his instance, the New Jersey Assembly created a company to build a railway between the Delaware and Raritan Rivers. It was the first railway charter granted in the USA, although the line it authorized remained unbuilt. To demonstrate the feasibility of the steam locomotive, Stevens built an experimental locomotive in 1825, at the age of 76. With flangeless wheels, guide rollers and rack-and-pinion drive, it ran on a circular track at his Hoboken home; it was the first steam locomotive to be built in America.
    [br]
    Bibliography
    1812, Documents Tending to Prove the Superior Advantages of Rail-ways and Steam-carriages over Canal Navigation.
    He took out patents relating to steam-engines in the USA in 1791, 1803, and 1810, and in England, through his son John Cox Stevens, in 1805.
    Further Reading
    H.P.Spratt, 1958, The Birth of the Steamboat, Charles Griffin (provides technical details of Stevens's boats).
    J.T.Flexner, 1978, Steamboats Come True, Boston: Little, Brown (describes his work in relation to that of other steamboat pioneers).
    J.R.Stover, 1961, American Railroads, Chicago: University of Chicago Press.
    Transactions of the Newcomen Society (1927) 7: 114 (discusses tubular boilers).
    J.R.Day and B.G.Wilson, 1957, Unusual Railways, F.Muller (discusses Stevens's locomotive).
    PJGR

    Biographical history of technology > Stevens, John

  • 15 Wöhler, August

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. 22 June 1819 Soltau, Germany
    d. 21 June 1914 Hannover, Germany
    [br]
    German railway engineer who first established the fatigue fracture of metals.
    [br]
    Wöhler, the son of a schoolteacher, was born at Soltau on the Luneburg Heath and received his early education at his father's school, where his mathematical abilities soon became apparent. He completed his studies at the Technical High School, Hannover.
    In 1840 he obtained a position at the Borsig Engineering Works in Berlin and acquired there much valuable experience in railway technology. He trained as an engine driver in Belgium and in 1843 was appointed as an engineer to the first Hannoverian Railway, then being constructed between Hannover and Lehrte. In 1847 he became Chief Superintendent of rolling stock on the Lower Silesian-Brandenhurg Railway, where his technical abilities influenced the Prussian Minister of Commerce to appoint him to a commission set up to investigate the reasons for the unusually high incidence of axle failures then being encountered on the railways. This was in 1852, and by 1854, when the Brandenburg line had been nationalized, Wöhler had already embarked on the long, systematic programme of mechanical testing which eventually provided him with a clear insight into the process of what is now referred to as "fatigue failure". He concentrated initially on the behaviour of machined iron and steel specimens subjected to fluctuating direct, bending and torsional stresses that were imposed by testing machines of his own design.
    Although Wöhler was not the first investigator in this area, he was the first to recognize the state of "fatigue" induced in metals by the repeated application of cycles of stress at levels well below those that would cause immediate failure. His method of plotting the fatigue stress amplitude "S" against the number of stress cycles necessary to cause failure "N" yielded the well-known S-N curve which described very precisely the susceptibility to fatigue failure of the material concerned. Engineers were thus provided with an invaluable testing technique that is still widely used in the 1990s.
    Between 1851 and 1898 Wöhler published forty-two papers in German technical journals, although the importance of his work was not initially fully appreciated in other countries. A display of some of his fracture fatigue specimens at the Paris Exposition in 1867, however, stimulated a short review of his work in Engineering in London. Four years later, in 1871, Engineering published a series of nine articles which described Wöhler's findings in considerable detail and brought them to the attention of engineers. Wöhler became a member of the newly created management board of the Imperial German Railways in 1874, an appointment that he retained until 1889. He is also remembered for his derivation in 1855 of a formula for calculating the deflections under load of lattice girders, plate girders, and other continuous beams resting on more than two supports. This "Three Moments" theorem appeared two years before Clapeyron independently advanced the same expression. Wöhler's other major contribution to bridge design was to use rollers at one end to allow for thermal expansion and contraction.
    [br]
    Bibliography
    1855, "Theorie rechteckiger eiserner Brückenbalken", Zeitschrift für Bauwesen 5:122–66. 1870, "Über die Festigkeitversuche mit Eisen und Stahl", Zeitschrift für Bauwesen 20:73– 106.
    Wöhler's experiments on the fatigue of metals were reported in Engineering (1867) 2:160; (1871) 11:199–200, 222, 243–4, 261, 299–300, 326–7, 349–50, 397, 439–41.
    Further Reading
    R.Blaum, 1918, "August Wöhler", Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie 8:35–55.
    ——1925, "August Wöhler", Deutsches biographisches Jahrbuch, Vol. I, Stuttgart, pp. 103–7.
    K.Pearson, 1890, "On Wöhler's experiments on alternating stress", Messeng. Math.
    20:21–37.
    J.Gilchrist, 1900, "On Wöhler's Laws", Engineer 90:203–4.
    ASD

    Biographical history of technology > Wöhler, August

  • 16 Zonca, Vittorio

    [br]
    b. c. 1568 Italy
    d. 1603 Italy
    [br]
    Italian architect who wrote a book on machines.
    [br]
    All that is known of Zonca is included on the frontispiece of the book that is his only claim to fame. He is there described as architect to the "Magnificent Community of Padua". He compiled a book on machines entitled Novo teatro de machine ed edificii (New Display of Machines and Edifices), illustrated with numerous fine engravings. It was printed in Padua in 1607, four years after his death, by Francesco Bertelli, who said of the book that it "came into my hands", as though he knew nothing of the author.
    During the sixteenth and early seventeenth centuries, a number of illustrated books on technical subjects appeared, compiled by knowledgeable and educated authors. These books greatly helped the spread of information about the technical arts throughout Europe. There were several books on mechanical devices, notably those by Ramelli, Besson and Zonca. In some ways, Zonca's is the most interesting, for it seems closest to the mechanical practice of the time. Several of the machines he describes are referred to as being in use in Padua or Venice and he suggests ways of improving them. The range of machines is wider than in other similar works and includes pumps, cranes, powder mills, printing and bookbinding presses and textile machines. Perhaps the most interesting of these is the water-driven silk-threading machine, since some of its components resemble those in use in the twentieth century. Spinning mills were widely used in the silk industry in sixteenth-century Italy, and Zonca offers a full description of one. He also shows the first example of an oblique treadwheel, driven by oxen for the grinding of grain. Even so, despite all the practical detail, the book ends, like others of its kind, with fantasy, in a description of a perpetual-motion machine.
    [br]
    Further Reading
    A.G.Keller, 1964, A Theatre of Machines, London: Chapman \& Hall (provides brief details and illustrations from the books by Ramelli, Besson and Zonca).
    LRD

    Biographical history of technology > Zonca, Vittorio

  • 17 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 18 refer

    1. XI
    1) be referred to in smth. the subject has been referred to in the preface об этой теме упоминается в предисловии; as referred to in our letter of May 10th о чем /о ком/ упоминалось в нашем письме от десятого мая; be refer red to as a locomotive is always referred to as "she" [в английском языке] слово "паровоз" всегда соотносится с местоимением женского рода
    2) be referred to smth., smb. I have been referred ot you меня послали /направили/ к вам; for further details the reader is referred to Appendix I более подробные данные /сведения/ читатель может найти в Приложении 1; the matter was referred back to the Committee дело снова вернули на рассмотрение в комитет
    2. XVI
    1) refer to smb., smth. refer to a wellknown writer (to authority, to the subject, to a remark, to the passage quoted, to one's past experiences, to the facts, of human nature, etc.) упоминать об известном писателе и т.д., ссылаться на известного писателя и т.д.; in our argument he referred to ancient philosophers в нашем споре он ссылался на древних философов: he never refers to it он об этом никогда не упоминает; don't refer to the matter again не упоминайте больше об этом деле; refer to smb., smth. refer to smb., smth. sarcastically (ironically, jestingly, affectionately, etc.) упоминать кого-л., что-л. или говорить о ком-л., о чем-л. с сарказмом /саркастически/ и т.д.; she got angry when he referred to her friend so ironically она рассердилась, когда он упомянул о ее друге таким ироническим тоном; refer to smb., smth. as smth. refer to John as "captain" говорить о Джоне, как о "капитане", называть Джона "капитаном"; refer to a document as proof ссылаться на документ, как на доказательство
    2) refer to smth., smb. refer to a book (to a passage, to the original, to the minutes, to one's notes, to one's memory, to the teacher, etc.) обращаться к книге и т.д. (за справкой, подтверждением чего-л. и т.п.), refer to smb., smth. for smth. refer to a former employer for a character til the Board for assistance, to an authority for information, etc.) обращаться к бывшему нанимателю за характеристикой /рекомендацией/ и т.д.; refer to one's watch for correct time посмотреть на часы, чтобы узнать точное время
    3) refer to smb., smth. refer to students (to children, to business, etc.) относиться к студентам /касаться студентов/ и т.д.; I am not referring to you я не имею в виду вас; who are you referring to? к кому относится это замечание?; I have examined all the documents referring to the matter я просмотрел все документы, относящиеся к этому делу, this refers to you all это относится ко всем вам, this law only refers to aliens этот закон касается только иностранцев; the rule refers only to special cases это правило относится только к особым случаям
    3. XXI1
    1) refer smb., smth. to smb., smth. refer smb. to the secretary (to a clever lawyer, to a good dentist, 'to the boss for further instructions, to the inquiry office, to the best authorities, etc.) направлять /посылать/ кого-л. к секретарю и т.д.; I can refer you to a good book on this subject я могу вам порекомендовать хорошую книгу по этому вопросу; refer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc.) передавать /направлять/ дело на рассмотрение комитета и т.д.; let us refer the dispute to Socrates давайте обратимся за разрешением нашего спора к Сократу
    2) refer smth. to smth. refer one's actions to ignorance (ill temper to indigestion, one's wealth to one's own hard work, one's victories to Providence, etc.) объяснять свои действия неведением и т.д.; in his book he refers the origins of sculpture to Egypt в своей книге он связывает происхождение ваяния с Египтом; they refer bacteria to the vegetable kingdom они относят бактерии к растительному миру; refer the manuscript to the
    4. VI
    th century датировать рукопись шестым веком, относить рукопись к шестому веку

    English-Russian dictionary of verb phrases > refer

  • 19 refer

    rɪˈfə: гл.
    1) направлять;
    отсылать( за какой-л. информацией и т. п.;
    к какому-л. факту, событию и т. п., к кому-л., чему-л. to, back to) the footnote refers to page 26 ≈ сноска отсылает к странице 26 they referred me to the managerменя отослали к менеджеру refer a patient to a specialist ≈ направлять к специалисту refer a bill back to a committeeотправлять законопроект обратно в комитет для нового рассмотрения Syn: send, direct
    3.
    2) а) передавать (вопрос, дело, проблему и т. п.) на рассмотрение или для подтверждения (to) б) юр. передавать (дело) рефери или в другую инстанцию ∙ Syn: commit, submit, hand over
    3) обращаться( за помощью, советом и т. п.) he referred to me for an advice ≈ он обратился ко мне за советом
    4) справляться, поглядывать( в шпаргалку, словарь и т. п.) ;
    наводить справку, узнавать referred frequently to his notes while speakingчасто справлялся в тексте по ходу доклада Refer to the dictionary when you don't know how to spell a word. ≈ Когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь.
    5) а) приписывать( чему-л.) ;
    относить на счет( чего-л.) he referred his ill temper to indigestion ≈ он объяснил свое дурное настроение несварением желудка he referred his fast recovery to this new medicine he had been taking ≈ свое быстрое выздоровление он приписывал новому лекарству, которое он принимал б) относить, приписывать ( какому-л. классу, периоду, течению и т. п.) This style of music is generally referred to the 18th century. ≈ Музыку такого стиля обычно относят к XVIII-му веку. allot
    6) иметь отношение, относиться;
    касаться what's happened never referred to none of us ≈ то, что произошло, никоим образом не относилось ни к одному из нас The new law does not refer to land used for farming. ≈ Земля, используемая под сельскохозяйственные работы, не подпадает под действие этого закона.
    7) а) ссылаться, опираться( на кого-л., на что-л., чьи-л. слова и т. п. to) For my proof I refer to your letter. ≈ В качестве доказательства сошлюсь на твое письмо. Syn: cite б) говорить, упоминать, обмолвиться( о чем-л.) ;
    намекать( на что-л.) no one referred to yesterday's quarrelникто словом не обмолвился о вчерашней ссоре In her autobiography she never referred to her parents. ≈ В своей автобиографии она ни словом не обмолвилась о своих родителях. Syn: mention
    2. ∙ refer back refer to drawer посылать, отсылать ( к кому-л., чему-л.) ;
    направлять (за справкой, помощью и т. п.) ;
    адресовать( за указаниями) - to * a patient to a specialist направить больного к специалисту - to * smb. to the Inquiry Office направить кого-л. в справочное бюро - to * students to books on a subject отсылать учащихся к книгам по какому-л. предмету, рекомендовать учащимся литературу по какому-л. вопросу - I *red him to the secretary я послал его к секретарю - I have been *red to you мне посоветовали обратиться к вам;
    меня направили к вам - if they come I shall * them to you если они придут, я их пошлю к вам - the reader is *red to... рекомендуем читателю обратиться к...;
    отсылаем читателя к... - we * you to... (официальное) просим обратиться к...;
    вам следует адресоваться к... - an asterisk *s to a footnote звездочка отсылает к примечанию обращаться (за помощью и т. п.) - I shall have to * to the Board мне придется обратиться в правление наводить справку, справляться( где-л.) ;
    пользоваться справочником и т. п. - to * to a map посмотреть на карту, справиться по карте - to * to an authority навести справки у авторитетного специалиста - to * to a former employer for a character навести справки (о ком-л.) на старом месте работы - he *red to his watch for the exact time он взглянул на часы, чтобы уточнить время - the speaker *red to his notes оратор заглянул в конспект /в текст/ приписывать (чему-л.) ;
    объяснять( чем-л.), относить на счет( чего-л.) - to * ill temper to indigestion отнести дурное настроение на счет несварения желудка - to * miraculous tales to ignorance рассказы о чудесах приписывать невежеству - he *red his success to the good teaching he had had свой успех он объясняет тем, что его хорошо учили относить (к эпохе, классу и т. п.) - to * an upheaval to the ice age отнести смещение платов к ледниковому периоду - minute organisms which some * to animals, others to plants одни относят микроорганизмы к животным, другие - к растениям - the discovery of gunpowder is usually *red to China принято считать, что порох был изобретен в Китае ссылаться (на кого-л., что-л.) - *ring to your letter( официальное) ссылаясь на ваше письмо - to * to smth. for proof приводить что-л. в доказательство;
    ссылаться на что-л. как на доказательство - for my proof I * to the document quoted в доказательство я ссылаюсь на процитированный документ упоминать (что-л., кого-л.) ;
    говорить (о чем-л., ком-л.) ;
    намекать;
    подразумевать( в речи) - he several times *red to the increase in expenditure он на раз упоминал об увеличении расходов - he never *s to it он об этом никогда не упоминает /не говорит/ - we will not * to it again об этом мы больше вспоминать не будем - I've already *red to his services to the Party я уже говорил /упоминал/ об его заслугах перед партией - whom /who/ are you *ring ti? кого вы имеете в виду?;
    о ком вы говорите? - I * to you я имею в виду вас, я говорю о вас - I am not *ring to you речь идет не о вас - *red to as Smith именуемый Смитом - in cases *red to above в случаях, указанных выше - the declarations *red to above вышеуказанные заявления - specialized agencies *red to in Article 57 специализированные учреждения, упомянутые в статье 57 (редкое) рассказывать, сообщать, докладывать - he *red in detail on their corrupt practices он подробно остановился на их злоупотреблениях (юридическое) передавать на рассмотрение - to * a matter to a tribunal передать дело в суд - the dispute was *red to the United Nations спор был передан на рассмотрение ООН передать на чье-л. усмотрение - to * a question to smb.'s decision предоставить кому-л. вынести суждение по какому-л. вопросу - let us * the dispute to Socrates! пусть наш спор решит Сократ! иметь отношение, относиться ( к чему-л., кому-л.) - these remarks * only to deliberate offences эти замечания относятся только к умышленным нарушениям - the regulation *s only to children это правило относится только к детям - "* /(red/) to drawer" "обратитесь к чекодателю" (отметка банка на неоплаченном чеке) - there are few workers to whom this order does not * это распоряжение касается почти всех рабочих (редкое) вверять - to * oneself полагаться;
    вверяться - I * myself to your generosity полагаюсь на ваше великодушие the asterisk refers to the footnote звездочка отсылает к подстрочному примечанию ~ обращаться;
    he referred to me for help он обратился ко мне за помощью ~ иметь отношение, относиться;
    his words referred to me only его слова относились только ко мне ~ посылать, отсылать (to - к кому-л., чему-л.) ;
    направлять (за информацией и т. п.) ;
    I was referred to the secretary меня направили к секретарю refer говорить (о чем-л.), упоминать ~ иметь отношение, относиться;
    his words referred to me only его слова относились только ко мне ~ иметь отношение ~ наводить справки ~ наводить справку, справляться;
    the speaker often referred to his notes оратор часто заглядывал в текст ~ направлять, отсылать ~ направлять ~ обращаться;
    he referred to me for help он обратился ко мне за помощью ~ обращаться ~ относить (к классу, периоду и т. п.) ;
    refer to drawer обратитесь к чекодателю (отметка банка на неоплаченном чеке) ~ относиться, иметь отношение ~ относиться ~ передавать на рассмотрение ~ передавать (дело) рефери ~ посылать, отсылать (to - к кому-л., чему-л.) ;
    направлять (за информацией и т. п.) ;
    I was referred to the secretary меня направили к секретарю ~ приписывать (чему-л.), объяснять (чем-л.) ~ ссылаться, давать ссылку ~ ссылаться (to - на кого-л., на что-л.) ~ указывать ~ упоминать ~ to иметь в виду ~ to обратиться к ~ to обращаться ~ to относить на счет ~ to относиться к ~ to отсылать ~ to передавать на рассмотрение ~ to приписывать ~ to ссылаться ~ относить (к классу, периоду и т. п.) ;
    refer to drawer обратитесь к чекодателю (отметка банка на неоплаченном чеке) ~ to drawer "обратитесь к чекодателю" (отметка банка на неоплаченном чеке) ~ to drawer cheque (R/D cheque) чек с отметкой "обратитесь к чекодателю" ~ наводить справку, справляться;
    the speaker often referred to his notes оратор часто заглядывал в текст

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > refer

  • 20 refer

    [rıʹfɜ:] v (обыкн. to)
    1. посылать, отсылать (к кому-л., чему-л.); направлять (за справкой, помощью и т. п.); адресовать ( за указаниями)

    to refer smb. to the Inquiry Office - направить кого-л. в справочное бюро

    to refer students to books on a subject - отсылать учащихся к книгам по какому-л. предмету, рекомендовать учащимся литературу по какому-л. вопросу

    I have been referred to you - мне посоветовали обратиться к вам; меня направили к вам

    if they come I shall refer them to you - если они придут, я их пошлю к вам

    the reader is referred to... - рекомендуем читателю обратиться к...; отсылаем читателя к...

    we refer you to... - офиц. просим обратиться к...; вам следует адресоваться к...

    2. обращаться (за помощью и т. п.)
    3. наводить справку, справляться (где-л.); пользоваться справочником и т. п.

    to refer to a map [to a dictionary] - посмотреть на карту [в словарь], справиться по карте [по словарю]

    to refer to a former employer for a character - навести справки (о ком-л.) на старом месте работы

    he referred to his watch for the exact time - он взглянул на часы, чтобы уточнить время

    the speaker referred to his notes - оратор заглянул в конспект /в текст/

    4. приписывать (чему-л.); объяснять (чем-л.), относить на счёт (чего-л.)

    to refer ill temper to indigestion - отнести дурное настроение на счёт несварения желудка

    to refer miraculous tales to ignorance - рассказы о чудесах приписывать невежеству

    he referred his success to the good teaching he had had - свой успех он объясняет тем, что его хорошо учили

    5. относить (к эпохе, классу и т. п.)

    to refer an upheaval to the ice age - отнести смещение пластов к ледниковому периоду

    minute organisms which some refer to animals, others to plants - одни относят микроорганизмы к животным, другие - к растениям

    the discovery of gunpowder is usually referred to China - принято считать, что порох был изобретён в Китае

    6. ссылаться (на кого-л., что-л.)

    referring to your letter - офиц. ссылаясь на ваше письмо

    to refer to smth. for proof - приводить что-л. в доказательство; ссылаться на что-л. как на доказательство

    for my proof I refer to the document quoted [to Vol. 6, page 113] - в доказательство я ссылаюсь на процитированный документ [на том 6, стр. 113]

    7. 1) упоминать (что-л., кого-л.); говорить (о чём-л., ком-л.); намекать; подразумевать ( в речи)

    he several times referred to the increase in expenditure - он не раз упоминал об увеличении расходов

    he never refers to it - он об этом никогда не упоминает /не говорит/

    I've already referred to his services to the Party - я уже говорил /упоминал/ об его заслугах перед партией

    whom /who/ are you referring to? - кого вы имеете в виду?, о ком вы говорите?

    I refer to you - я имею в виду вас, я говорю о вас

    in cases referred to above - и случаях, указанных выше

    specialized agencies referred to in Article 57 - специализированные учреждения, упомянутые в статье 57

    2) редк. рассказывать, сообщать, докладывать

    he referred in detail on their corrupt practices - он подробно остановился на их злоупотреблениях

    8. 1) юр. передавать на рассмотрение

    the dispute was refer red to the United Nations [to an arbitrator] - спор был передан на рассмотрение ООН [в арбитраж]

    2) передать на чьё-л. усмотрение

    to refer a question to smb.'s decision - предоставить кому-л. вынести суждение по какому-л. вопросу

    let us refer the dispute to Socrates! - пусть наш спор решит Сократ!

    9. иметь отношение, относиться (к чему-л., кому-л.)

    these remarks refer only to deliberate offences - эти замечания относятся только к умышленным нарушениям

    the regulation refers only to children - это правило относится только к детям

    ❝refer /referred/ to drawer❞ - «обратитесь к чекодателю» ( отметка банка на неоплаченном чеке)

    there are few workers to whom this order does not refer - это распоряжение касается почти всех рабочих

    10. редк. вверять

    to refer oneself - полагаться; вверяться

    НБАРС > refer

См. также в других словарях:

  • Referred pain — is a term used to describe the phenomenon of pain perceived at a site adjacent to or at a distance from the site of an injury s origin. One of the best examples of this is during ischemia brought on by an angina pectoris, or heart attack. Even… …   Wikipedia

  • Subject (philosophy) — Not to be confused with the subiectum or hypokeimenon in Aristotelianism. In philosophy, a subject is a being that has subjective experiences, subjective consciousness or a relationship with another entity (or object ). A subject is an observer… …   Wikipedia

  • Subject Object Verb — In linguistic typology, Subject Object Verb (SOV) is the type of languages in which the subject, object, and verb of a sentence appear or usually appear in that order. If English were SOV, then Sam oranges ate would be an ordinary sentence.… …   Wikipedia

  • Subject side parameter — The Subject side parameter, sometimes referred to as the Specifier head parameter is a proposed parameter that provides a choice between:* Subjects come before heads (subject first) and * Subjects come after heads (subject last).English is an… …   Wikipedia

  • subject — Synonyms and related words: IC analysis, above, academic specialty, action, actor, affair, agent, anagnorisis, angle, answerable to, application, appositive, apt, architect, architectonics, architecture, area, argument, atmosphere, attribute,… …   Moby Thesaurus

  • subject — Most BBS s require that you leave a short description about any messages that you post on the BBS. This description is referred to as the subject of the message. Same as title …   Dictionary of telecommunications

  • British subject — British Commonwealth citizenship …   Wikipedia

  • Patentable subject matter — Patent law (patents for inventions) …   Wikipedia

  • Null-subject language — In linguistic typology, a null subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject. Such a clause is then said to have a null subject. Typically, null subject languages express person, number,… …   Wikipedia

  • Null subject language — In linguistic typology, a null subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject. Such a clause is then said to have a null subject. Typically, null subject languages express person, number,… …   Wikipedia

  • Human subject research — (HSR), or human subject use (HSU) involves the use of human beings as research subjects. It is an important part of medical research, and many people volunteer for clinical trials of medical treatments. People also volunteer to be subjects for… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»