-
1 Malouin, Paul-Jacques
SUBJECT AREA: Metallurgy[br]b. 29 June 1701 Caen, Franced. 3 January 1778 Versailles, France[br]French medical practitioner who suggested producing tin plate with zinc.[br]Setting out to study law, Malouin turned to scientific studies, settling in Paris to teach and practice medicine. He retained his scientific interest in the field of chemistry, producing memoirs on zinc and tin, and. as early as 1742 suggested that a type of tin plate might instead be produced with zinc. A method of zinc-coating hammered-iron saucepans was introduced briefly at Rouen in the early 1780s.His contribution to early volumes of Diderot's Encyclopédie included those on "Alchemy", "Antimony", "Acid" and "Alkali". Malouin also applied his scientific knowledge to articles on milling and baking for the Academy in Descriptions des arts et métiers.[br]Principal Honours and DistinctionsElected to Academy 1742. FRS 1753.Further ReadingDumas, 1831, Treatise de chimie appliqué aux arts 3, 218.J.R.Partington, 1961, A History of Chemistry, Vol. III (refers to Malouin's work in chemistry).John Percy, 1864, Metallurgy: Iron and Steel, London: John Murray, 155 (provides brief references to his theories on zinc coatings).See also: Craufurd, Henry WilliamJD -
2 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
3 Craufurd, Henry William
SUBJECT AREA: Metallurgy[br]fl. 1830s[br]English patentee of the process of coating iron with zinc (galvanized iron).[br]Although described as Commander of the Royal Navy, other personal details of Craufurd appear to be little known. His process for coating sheet iron with a protective layer of zinc, conveyed as a communication from abroad, was granted a patent in 1837. The details closely resembled, indeed are believed to have been based upon, those developed and patented in France in 1836 by Sorel, who had worked in collaboration with Ledru. There had been French interest in substituting zinc for tin as a coating for iron from 1742 with work by Malouin. Zinc-coated iron saucepans were produced in Rouen in the 1780s, but the work was later abandoned. Craufurd's patent directed that iron objects should be dipped into molten zinc, protected from volatilization by a layer of sal ammoniac (ammonium chloride, NH4Cl which also served as a flux. The quite misleading term "galvanizing" had already been introduced by Sorel for his process. Later its pro-tective properties were discovered to depend for effectiveness on the formation of a thin layer of zinc-iron alloy between the iron sheet and its zinc coating. Craufurd's patent was infringed in England soon after being granted, and was followed by several improvements, particularly those of Edmund Morewood, collaborating with George Rogers in five patents, of which four referred to methods of corrugation. The resulting production of zinc-coated iron implements, together with corrugated iron sheeting quickly adopted for building purposes, developed into an important industry of the West Midlands, Bristol, London and other parts of Britain.[br]Bibliography1837, British patent no. 7,355 (coating sheet iron with zinc).Further ReadingH.W.Dickinson, 1943–4, "A study of galvanised and corrugated sheet metal", Transactions of the Newcomen Society 24:27–36 (the best and most concise account).JDBiographical history of technology > Craufurd, Henry William
-
4 Metallurgy
См. также в других словарях:
malouin — ● malouin, malouine adjectif et nom De Saint Malo. malouin, ine [malwɛ̃, in] adj. et n. ÉTYM. 1740, in Trévoux; de (Saint) Malo. ❖ ♦ De Saint Malo. || Les corsaires malouins. N … Encyclopédie Universelle
Malouin — Très rare et porté dans le Calvados, désigne celui qui est originaire de Saint Malo … Noms de famille
Malouin — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronyme Malouin est un nom de famille notamment porté par : Paul Jacques Malouin (1701 1778), médecin et chimiste français ; Jacques Malouin… … Wikipédia en Français
Albert Malouin — Naissance le 13 mars 1857 à Québec Décès le 5 avril 1936 (à 79 ans) en F … Wikipédia en Français
Mario Malouin — lors du Salon international du livre de Québec en 2010 Naissance … Wikipédia en Français
Paul Jacques Malouin — Planche Amydonnier du vol. I de l’Encyclopédie à laquelle collabora Malouin. Paul Jacques Malouin, né à Caen, en 1701 et mort à Paris le 3 janvier … Wikipédia en Français
Paul Jacques Malouin — Infobox Scientist name = Paul Jacques Malouin image width = 200px caption = Paul Jacques Malouin birth date = birth date|1701|6|27|mf=y birth place = Caen, France death date = death date and age|1778|1|3|1701|6|27 death place = Versailles, France … Wikipedia
Paul-Jacques Malouin — Planche Amydonnier du vol. I de l’Encyclopédie à laquelle collabora Malouin. Paul Jacques Malouin, né à Caen, en 1701 et mort à Paris le 3 janvier 1778, est un médecin et chimiste … Wikipédia en Français
Jacques Malouin — (1er février 1826 30 novembre 1901) fut un avocat et homme politique fédéral du Québec. Né à Québec dans le Bas Canada, M. Malouin fut admit au Barreau du Bas Canada en 1847. Il fut également conseiller du Barreau de Québec et bâtonnier de 1869 à … Wikipédia en Français
Reine Malouin — (1898 1976), née Reine Voiselle, est une écrivaine québécoise. Elle commença à publier dans les journaux à l âge de dix huit ans et elle n a jamais cessé d écrire. Cette femme de lettres originaire de Québec reçoit en 1936 le grand prix de l… … Wikipédia en Français
Le Pays Malouin — Pays France Langue Français Périodicité Hebdomadaire … Wikipédia en Français