-
1 Arbeitseinsatz
Arbeitseinsatz m рабо́та; наря́д (на рабо́ту); уча́стие в рабо́те; трудова́я ва́хта -
2 Arbeitseinsatz
наря́д (на рабо́ту). sich im Arbeitseinsatz befinden быть напра́вленным на рабо́ту. sich an einem Arbeitseinsatz beteiligen уча́ствовать в како́й-н. (обще́ственно поле́зной) рабо́те. freiwilliger Arbeitseinsatz воскре́сник, суббо́тник -
3 Arbeitseinsatz
m -
4 Arbeitseinsatz
Árbeitseinsatz m -es,..sätzeрабо́та, уча́стие в рабо́теfré iwilliger A rbeitseinsatz — суббо́тник, воскре́сник
-
5 Arbeitseinsatz
сущ.1) общ. трудовая вахта, участие в работе, наряд (на работу), работа2) экон. использование рабочей силы3) горн. применение в работе -
6 Arbeitseinsatz
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Arbeitseinsatz
-
7 Arbeitseinsatz
mтрудоёмкость -
8 der freiwillige Arbeitseinsatz
арт.общ. воскресник, добровольный (неоплачиваемый) труд, субботникУниверсальный немецко-русский словарь > der freiwillige Arbeitseinsatz
-
9 freiwilliger Arbeitseinsatz
прил.общ. воскресник, субботникУниверсальный немецко-русский словарь > freiwilliger Arbeitseinsatz
-
10 freiwillig
1. adjfreiwillige Gerichtsbarkeit — юр. (добровольная) подсудность участковому суду ( ФРГ)2. advдобровольно, по доброй воле -
11 воскресник
мfreiwilliger Arbeitseinsatz am Sonntag -
12 субботник
мSubbotnik m, pl -s; freiwilliger Arbeitseinsatz -
13 воскресник
воскресник м freiwilliger Arbeitseinsatz am Sonntag -
14 субботник
субботник м Subbotnik m 1, pl -s; freiwilliger Arbeitseinsatz -
15 Hänger
m -s, =1. прицеп (к автомашине)ein ein-, mehrachsiger Hängerein Lastkraftwagen, Traktor mit mehreren HängernDie Ballen werden auf die Hänger geladen.2. праздношатающийся (тип). Den ganzen Tag sitzen solche Hänger in der Kneipe.Ziellos schlendern diese jungen Hänger durch die Stadt.3. слабак, доходяга.4. второгодникотстающий.5.: einen Hänger habenа) вульг. не иметь эрекции. Er hat sich verausgabt. Jetzt hat er einen Hänger.б) фам. обессилеть, быть подавленным. Kein Wunder, daß du nach 15 Stunden Arbeitseinsatz einen Hänger hast.Der Revisor ist ihm so auf die Nerven gefallen, daß er jetzt einen Hänger hat.в) фам. иметь "затмение", провал памяти. Der Schauspieler hat einen Hänger und kann nicht weitersprechen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hänger
-
16 kommen
vi (s)1. попасть (куда-л.). Mein Junge kam gleich nach der Lehre zum Militär.Meine Schwester kommt an die Uni. Sie wird Medizin studieren.Diese ausgezeichnete Arbeit des Studenten kommt auch in die Ausstellung.Der Artikel über die Wortbildung kommt unbedingt in die nächste Nummer der Zeitschrift.2.: etw. kommt wohin чему-л. место где-л., что-л. должно стоять где-л. (в определённом месте). Die guten Tassen kommen in den Wohnzimmerschrank, die Gläser in die Küche.Diese Decke kommt auf den runden Tisch.Auf die Hefte kommen die Namen der Schüler, sonst verwechselt man sie noch.3. быть на очереди. Mit dem Rollerfahren bist du noch lange nicht dran. Erst komme ich, dann meine Schwester, und dann kommst du erst.Bitte den Hörer noch nicht auflegen! Berlin kommt. Bitte sprechen!4. обходиться (в определённую сумму, дорого, дёшево), стоить. Ich möchte gern wissen, wie hoch [wie teuer] die Reparatur kommt, damit ich mir genügend Geld von der Bank holen kann.6 Bügel habe ich gekauft. Das Stück kommt eine Mark.Die Miete kommt uns im Monat 360 Mark.Als Frachtgut kommt dich der Transport der Kiste bedeutend billiger als per Expreß.Die Hochzeit kam uns sehr teuer. Wir hatten eine Menge Gäste.Sein Leichtsinn wird ihm noch einmal teuer zu stehen kommen.5.: etw. [das] mußte ja kommen так и должно было быть. "Er soll jetzt im Gefängnis sitzen." — "Na, so mußte es ja (mit ihm) kommen. Er ist (ja) nie einer richtigen Arbeit nachgegangen, hat meist vom Stehlen gelebt."Daß du das Geld verloren hast, das mußte ja kommen. Man trägt es eben nicht immer so lose in der Hosentasche herum.Diese Kritik mußte ja kommen, denn die Unordnung bei uns war nicht mehr mit anzusehen.6.: das habe ich kommen sehen я так и знал (что так будет). Daß du nicht versetzt wirst, das habe ich kommen sehen. Du hast ja nie richtig gelernt.7.: wie es kommt, so kommt es будь, что будет. Große Gedanken mache ich mir um meinen späteren Arbeitseinsatz nicht. Wie's kommt, so kommt's.8.: wie es kommt, so wird's gefressen что есть, то естьтут ничего не попишешь. Mir ist (es) ganz schnuppe, was ich für einen Auftrag kriege. Wie's kommt, so wird's gefressen.9.: wenn es hoch kommt самое большее, максимум. Wenn's hoch kommt, brauchst du von hier aus zum Bahnhof 10 Minuten.Wenn's hoch kommt, verdient er jetzt 900 Mark im Monat, mehr auf keinen Fall.Wenn's hoch kommt, wird er 8 Monate Gefängnis bekommen.Wenn's hoch kommt, wird dich das ganze Essen zwanzig Mark kosten (wirst du für die Schuhe 50 Mark ausgeben müssen).10.: jmdm. irgendwie kommen обходиться, обращаться с кем-л. определённым образом. Wenn ihm etwas nicht paßt, was du sagst, kommt er dir gleich frech [unverschämt, grob, dumm].Das geht zu weit. So darfst du mir nicht kommen! [So lasse ich mir nicht kommen!]Erzähle mir keine Märchen. Komm mir nicrit von der [dieser] Seite! Ich weiß doch schon längst, was los war.Ich staune, was der sich alles von ihr gefallen läßt. So würde ich mir nicht kommen lassen.11.: der soll mir bloß kommen! пусть только появится [придёт]! Der soll mir bloß kommen! Ich werde ihm schon die Leviten lesen.Was, das Geld hast du noch nicht von ihm zurück? Na, der soll mir bloß kommen!Mir soll nur einer kommen und sagen, daß mein Junge nicht fleißig ist. Dem werde ich meine Meinung geigen!12.: jmdm. mit etw. kommen прийти, (за)явиться к кому-л. с чем-л. Komm mir (bloß) nicht damit, daß du das Heft zu Hause vergessen hast. Sag lieber ehrlich, daß du die Aufgaben nicht gemacht hast.Komm mir bloß nicht wieder mit den alten Ausreden! Laß dir doch mal was Neues einfallen.13.: um etw. drumrum kommen увильнуть, отделаться от чего-л. Nicht für'n Sechser Lust habe ich, an dieser Pflichtveranstaltung teilzunehmen. Möchte bloß wissen, wie ich da drumrum kommen könnte.14.: mit etw. nicht weit kommen на этом [с этим] далеко не уедешь. Mit dem bißchen Geld wirst du nicht weit kommen, mußt noch etwas vom Konto abheben.15.: es ist weit mit ihm gekommen с ним [у него] дело далеко зашло. Durch diesen schlechten Umgang ist es schon weit mit ihm gekommen. Er hat nicht einmal vor seinen Eltern Respekt.16.: nach jmdm. kommen быть в кого-л., быть похожим на кого-л. Die Tochter sieht genauso aus wie die Mutter, der Junge kommt ganz nach dem Vater.17.: zu etw. kommen получить, достать что-л.добиться чего-л.стать кем-л. Zu dieser hohen Auszeichnung ist er durch seine vorbildliche fachliche Arbeit gekommen.Ich weiß nicht, wie ich zu Geld kommen soll. Mein Gehalt reicht weder hin noch her.Er weiß nicht, wie er wieder zu dem Werkzeug, das er ihm geborgt hat, kommen soll. Nie trifft er ihn zu Hause an.Wie bist du denn zu diesem entzük-kenden Kleid gekommen?! Das ist ja einmalig.Wenn du immer fleißig lernst, wirst du auch im Leben zu etwas kommen.18.: wie komme ich dazu? почему обязательно я? Wie komme (gerade) ich dazu?! Sag es ihr doch selbst!19.: wie kommen Sie dazu? что вы!, да вы что?, как это вам пришло в голову? Wie kommen Sie dazu, ihm Vorwürfe zu machen! Er war überhaupt nicht hier, als die Sache passiert ist.20.: dazu [hinzu] kommt noch... к этому ещё (прибавляется)...к тому же ещё и... Das ist noch nicht alles, was ich ausgegeben habe. Dazu kommen noch 80 Mark für Miete.Er macht ja nicht nur in der Schule ständig Dummheiten. Dazu kommt noch, daß er auch zu Hause randaliert.21.: zu kurz kommen быть обделённымнедооцениваться. См. тж. kurz.22.: zu nichts [nicht zu etw.] kommen ничего не успеватьничего не добиться. Durch diese dauernden Anrufe bin ich heute absolut zu nichts [zu keiner Arbeit] gekommen.Bei deiner Faulheit und deinem großen Mund wirst du zu nichts kommen.23.: dazu [dahin] darf man es nicht kommen lassen этого нельзя допустить. Sei vorsichtig, wenn du ihr die Einsatzpläne erklärst. Du darfst es nicht dazu kommen lassen, daß sie anfängt zu weinen, wenn du mit ihr sprichst.24.: nichts auf jradn. kommen lassen не давать в обиду кого-л.не обижаться на кого-л. Oft ist er gar nicht nett zu ihr. Sie läßt aber nichts [nie was] auf ihn kommen. Sie liebt ihn.25.: von nichts kommt [ist] nichts из ничего ничего не бываетне потопаешь — не полопаешь. Wenn man gut leben und sich die Welt ansehen will, muß man eben viel arbeiten. Von nichts kommt (eben) nichts.Wenn du mal ein guter Ingenieur werden willst, mußt du immer fleißig lernen. Von nichts kommt nichts.26.: wohin werden wir kommen, wenn... до чего мы дойдём [докатимся], если... Wohin werden wir kommen, wenn wir jeden Tag mehr ausgeben, als wir verdienen?27.: bis zum äußersten kommen lassen доводить (дело) до крайностидоводить до тех пор, пока поздно будет. Er läßt es mit seinen Anpöbeleien noch bis zum äußersten kommen. Bald lassen wir sie uns nicht mehr gefallen.Wenn an deinen Zähnen was nicht in Ordnung ist, geh gleich zum Zahnarzt. Du darfst es nicht erst bis zum äußersten kommen lassen.28.: komm! давай!, ну! Komm, iß weiter, du hast noch nicht alles aufgegessen!Bleib sitzen! Komm, wir machen weiter!29.: komm, komm! ну ничего, ну ладнону, знаешь что (предупреждение с угрозой). Komm, komm! Es wird schon alles wieder gut werden.Komm, komm, mein Freundchen! Wenn du mit deiner Mutter sprichst, gewöhne dir gefälligst einen anderen Ton an.30.: das kommt davon! достукался!, допрыгался! (другого от тебя нельзя было ожидать).31. син. den Orgasmus haben. Ist es bei dir gekommen?Es kommt ihr.Sie kommt schneller als ihr Mann. Фразеологизмы глагола kommen с суш,, см. на соотв. сущDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kommen
-
17 lieblich
1. < приятный>:1. das sind ja liebliche Aussichten! ирон. "весёлая" перспектива! "Der Arbeitseinsatz soll um eine Woche verlängert werden!" — "Na, das sind ja liebliche Aussichten! Was werden denn meine Eltern dazu sagen?"2. das sind ja liebliche Dinge! ирон. "хорошенькое" дело! "Es wurde heute zu wenig Papier angeliefert." — "Na, das sind ja liebliche Dinge! Da werden wir ja mit dem Druck gar nicht fertig!"3. er ist in einer lieblichen Verfassung ну и настро-еньице у него. Du bist ja heute in einer lieblichen Verfassung! Nichts ist dir recht, alle meckerst du an.4. das ist ja lieblich! ну и ну!, ничего себе!, нечего сказать! Das ist ja lieblich! Jetzt versucht er sogar noch, sich zu rechtfertigen!Das ist ja lieblich! Jetzt haben sie uns noch den ganzen Schmutz zurückgelassen!2. аппетитный, пикантный. Als ich die Küchentür aufmachte, kam mir der liebliche Duft der sauren Gurken entgegen.Es riecht ja hier so lieblich nach Braten.Der Wein schmeckt lieblich. Вино полусладкое.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieblich
-
18 Arbeit
Arbeit f, -en труд, рабо́та; де́ло; заня́тие; де́ятельность; де́йствиеberufliche Arbeit профессиона́льная де́ятельность; рабо́та по специа́льностиehrenamtliche Arbeit обще́ственная рабо́таgeistige Arbeit у́мственный трудharte Arbeit тяжё́лый трудhauptamtliche Arbeit шта́тная рабо́та; основна́я рабо́таkörperliche Arbeit физи́ческий трудsaure Arbeit тя́жкий труд; тяжё́лый трудwissenschaftliche Arbeit нау́чная рабо́таder Orden " Banner der Arbeit" о́рден "Знак Труда́" (ГДР)Gesetz der Arbeit зако́н о труде́ (ГДР)Held der Arbeit Геро́й Труда́ (почё́тное зва́ние в ГДР)die Arbeit geht ihm von der Hand рабо́та у него́ спо́ри́тсяdas ist ein (großes, schweres) Stück Arbeit здесь рабо́ты хва́титdie Arbeit einstellen прекраща́ть рабо́туkeine Arbeit haben не име́ть рабо́ты; быть безрабо́тнымes kostete viel Arbeit э́то сто́ило мно́го труда́; э́то сто́ило большо́го труда́, э́то дало́сь нелегко́Arbeit leisten де́лать рабо́ту; выполня́ть рабо́ту; соверша́ть рабо́ту; производи́ть рабо́туganze Arbeit leisten основа́тельно порабо́тать; на со́весть порабо́татьganze Arbeit leisten бы́стро разде́латься, поко́нчить одни́м уда́ромganze Arbeit gründliche основа́тельно порабо́тать; на со́весть порабо́татьganze Arbeit gründliche бы́стро разде́латься, поко́нчить одни́м уда́ромj-m mit etw. (D) Arbeit machen доставля́ть хло́поты (кому́-л. чем-л.)die Arbeit niederlegen прекраща́ть рабо́ту; бастова́тьdie Arbeit schwänzen прогу́ливать, отлы́нивать от рабо́тыArbeit suchen иска́ть рабо́ту; иска́ть ме́стоseine Arbeit tun де́лать своё́ (де́ло)die Arbeit Arbeit sein lassen разг. не рабо́татьder Arbeit aus dem Wege gehen избега́ть рабо́ты, отлы́нивать от рабо́тыseiner Arbeit nachgehen занима́ться свои́м де́ломder täglichen Arbeit nachgehen занима́ться повседне́вным де́ломan die Arbeit gehen приступи́ть к рабо́теsich an di Arbeit machen приступа́ть к рабо́те, бра́ться за рабо́туdas Recht auf Arbeit пра́во на трудauf Arbeit gehen ходи́ть на рабо́ту, рабо́татьauf die Arbeit gehen идти́ на рабо́туbei der Arbeit sein быть за рабо́той, занима́ться рабо́той, рабо́татьganz bei der Arbeit sein всеце́ло отда́ться рабо́те, уйти́ в свою́ рабо́туetw. in Arbeit haben рабо́тать (над чем-л.)in Arbeit (und Brot) kommen получи́ть рабо́туj-n in Arbeit nehmen взять на рабо́ту (подмасте́рье)j-n in Arbeit nehmen брать (кого-л.) в рабо́ту; брать (кого-л.) в оборо́т, прораба́тывать (кого-л.)in Arbeit sein быть в де́йствии, рабо́татьder Schuh ist in Arbeit боти́нок нахо́дится в рабо́теbei einem Meister in Arbeit stehen рабо́тать (подмасте́рьем) у ма́стераbei einem Meister in Arbeit sein рабо́тать (подмасте́рьем) у ма́стераj-n in Arbeit und Brot bringen устро́ить (кого-л.) на рабо́ту, подыска́ть (кому-л.) за́работокvon seiner Hände Arbeit leben жить свои́м трудо́мzur Arbeit gehen ходи́ть на рабо́туArbeit рабо́та, труд, произведе́ниеschriftliche Arbeit пи́сьменная рабо́таwissenschaftliche Arbeit нау́чный трудsiene Arbeiten auf diesem Gebiet sind weltbekannt его́ рабо́ты в э́той о́бласти получи́ли мирову́ю изве́стность; его́ труды́ в э́той о́бласти получи́ли мирову́ю изве́стностьArbeit рабо́та, изде́лиеdurchbrochene Arbeit ажу́рная рабо́та; ажу́рное изде́лиеeingelegte Arbeit инкрусти́рованная рабо́та, инкруста́цияerhabene Arbeit релье́фная рабо́та; лепно́е изде́лие; лепно́е украше́ниеgetriebene Arbeit чека́нная рабо́та, чека́нное изде́лиеschändet nicht посл. рабо́та - не позо́рArbeit schlägt Feuer aus dem Stein посл. терпе́ние и труд всё перетру́тdie Arbeit läuft nicht davon посл. рабо́та не волк, в лес не убежи́тwie die Arbeit, so der Lohn посл. по рабо́те и пла́та; как ау́кнется, так и откли́кнетсяerst die Arbeit, dann's Vergnügen посл. де́лу - вре́мя, поте́хе - часArbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu посл. труд, уме́ренность и о́тдых - лу́чшая защи́та от боле́знейer hat die Arbeit nicht erfunden погов. он рабо́ты не лю́бит; он люби́тель лё́гкой жи́зниwer Arbeit hat und sich nicht drückt, der est verrückt посл. рабо́та дурако́в лю́битnach getaner Arbeit ist gut ruhn посл. порабо́тал на сла́ву, и погуля́ть не грехArbeit f, Arbeitseinsatz m, Beschäftigung f рабо́таArbeit f де́ло (рабо́та) -
19 Arbeitsdirektor
Arbeitsdirektor m замести́тель дире́ктора (заво́да) по вопро́сам труда́Arbeitsdisziplin f трудова́я дисципли́на; произво́дственная дисципли́наArbeitsdruck m тех. рабо́чее давле́ниеArbeitsduplikat n кино́. рабо́чая ко́пияArbeitsebene f горн. рабо́чая площа́дка; бе́рма усту́па (на откры́тых го́рных разрабо́тках)Arbeitseifer m трудово́е рве́ние, стара́ние в рабо́теArbeitseinheit f ( сокр. AE) едини́ца (учё́та) труда́; с.-х. трудоде́ньArbeitseinkommen n трудово́й дохо́д; за́работокArbeitseinsatz m рабо́та; наря́д (на рабо́ту); уча́стие в рабо́те; трудова́я ва́хтаein freiwilliger Arbeitsdirektor суббо́тник; трудова́я ва́хтаArbeitseinsparung f эконо́мия трудовы́х затра́тArbeitseinstellung f прекраще́ние рабо́ты, забасто́вкаArbeitsdirektor отноше́ние к труду́Arbeitseinteilung f распределе́ние рабо́тArbeitsdirektor план рабо́тыArbeitselan m трудово́й энтузиа́змArbeitsenthusiasmus m трудово́й энтузиа́змArbeitserfolg m трудово́й успе́х, трудово́е достиже́ние, достиже́ние в рабо́те, успе́х в рабо́теArbeitsergebnis n результа́т труда́; проду́кт труда́; результа́т рабо́ты; ито́г рабо́тыArbeitserleichterung f облегче́ние труда́j-m eine Arbeitsdirektor verschaffen облегчи́ть (кому-л.) трудArbeitserschwernis f тяжё́лые усло́вия труда́Arbeitserschwernisse beseitigen облегчи́ть трудArbeitsersparnis f эконо́мия труда́; эконо́мия трудовы́х затра́тArbeitsertrag m проду́кт труда́; трудово́й дохо́д, за́работокArbeitserziehung f трудово́е воспита́ниеArbeitsethos n э́тика труда́, трудова́я мора́ль -
20 freiwillig
freiwillig I a доброво́льныйeine freiwillige Abmachung полюбо́вная сде́лкаder freiwillige Arbeitseinsatz доброво́льный (неопла́чиваемый) труд, суббо́тник, воскре́сникfreiwillige Gerichtsbarkeit юр. (доброво́льная) подсу́дность участко́вому суду́ (ФРГ)in freiwilliger Arbeit etw. tun сде́лать что-л. в поря́дке обще́ственной рабо́тыfreiwillig II adv доброво́льно, по до́брой во́леfreiwillig страх. доброво́льно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Arbeitseinsatz — (labour intake) was forced labour (Zwangsarbeit) during World War II when German men were called up for military service and German authorities rounded up labourers from the occupied territories to fill in the vacancies. Arbeitseinsatz was not… … Wikipedia
Arbeitseinsatz — Unter dem Begriff Arbeitseinsatz versteht man: Allgemein: die Einsatzbereitschaft eines Mitarbeiters in einem Betrieb, d. h. die von ihm aufgebrachte Leistung In der Geschichte: einen freiwilligen Arbeitseinsatz in der DDR, siehe Subbotnik… … Deutsch Wikipedia
Arbeitseinsatz — Einsatz; Auftrag * * * Ạr|beits|ein|satz, der: a) ↑ Einsatz (2 a) bei der Arbeit: seinen nächsten A. hat er in Rom; b) das ↑ Sicheinsetzen (4 a) bei der Arbeit: ein überdurchschnittlicher A … Universal-Lexikon
Arbeitseinsatz — Ạr|beits|ein|satz … Die deutsche Rechtschreibung
Arb.-Eins. — Arbeitseinsatz EN work input; work duties … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
ArbEins. — Arbeitseinsatz EN work input; work duties … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
Labor utilization — (Arbeitseinsatz) The euphemism was used by Reinhard Heydrich at the Wannsee Conference in January 1942. At the meeting, Heydrich brought together representatives of the German bureaucracy whose participation was deemed necessary for the… … Historical dictionary of the Holocaust
Kriegsgefangenenlager 126 Nikolajew — Das Kriegsgefangenenlager 126 Nikolajew war ein Lager der UdSSR für Kriegsgefangene des Zweiten Weltkriegs. Es bestand von 1943 bis 1948 und wurde danach in Nikolajew als Lagerabteilung 7 des Lagers 159 – Odessa – weitergeführt. Die Lager… … Deutsch Wikipedia
Stammlager VI A — Das Stammlager VI A war ein Stammlager für Kriegsgefangene in Hemer, Westfalen. Es bestand von 1939 bis 1945 auf dem Gebiet, das anschließend von der Blücher Kaserne in Anspruch genommen wurde. Es war eines der größten Kriegsgefangenenlager… … Deutsch Wikipedia
Friedrich Syrup — Friedrich Syrup, 1927 Friedrich Syrup (* 9. Oktober 1881 in Lüchow (Wendland)/Niedersachsen; † 31. August 1945 im sowjetischen Speziallager 7, zuvor KZ Sachsenhausen/Oranienburg) war ein d … Deutsch Wikipedia
Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus — Bekanntmachung des Stadtkommissars von Kiew vom 31. Mai 1943: Jugendliche der Jahrgänge 1922 25 haben sich am 3. Juni zum Abtransport ins Deutsche Reich bereitzumachen. Während der Herrschaft der NSDAP wurden im Deutschen Reich und den vo … Deutsch Wikipedia