Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

arbeitseinsatz

  • 1 Arbeitseinsatz

    Arbeitseinsatz m рабо́та; наря́д (на рабо́ту); уча́стие в рабо́те; трудова́я ва́хта

    Allgemeines Lexikon > Arbeitseinsatz

  • 2 Arbeitseinsatz

    наря́д (на рабо́ту). sich im Arbeitseinsatz befinden быть напра́вленным на рабо́ту. sich an einem Arbeitseinsatz beteiligen уча́ствовать в како́й-н. (обще́ственно поле́зной) рабо́те. freiwilliger Arbeitseinsatz воскре́сник, суббо́тник

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Arbeitseinsatz

  • 3 Arbeitseinsatz

    БНРС > Arbeitseinsatz

  • 4 Arbeitseinsatz

    Árbeitseinsatz m -es,..sätze
    рабо́та, уча́стие в рабо́те

    fr iwilliger A rbeitseinsatz — суббо́тник, воскре́сник

    Большой немецко-русский словарь > Arbeitseinsatz

  • 5 Arbeitseinsatz

    сущ.
    1) общ. трудовая вахта, участие в работе, наряд (на работу), работа

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitseinsatz

  • 6 Arbeitseinsatz

    m
    1) работа; участие в работе

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Arbeitseinsatz

  • 7 Arbeitseinsatz

    m
    трудоёмкость

    Deutsch-Russische Metallurgie Wörterbuch > Arbeitseinsatz

  • 8 der freiwillige Arbeitseinsatz

    арт.
    общ. воскресник, добровольный (неоплачиваемый) труд, субботник

    Универсальный немецко-русский словарь > der freiwillige Arbeitseinsatz

  • 9 freiwilliger Arbeitseinsatz

    прил.
    общ. воскресник, субботник

    Универсальный немецко-русский словарь > freiwilliger Arbeitseinsatz

  • 10 freiwillig

    1. adj
    freiwillige Gerichtsbarkeit — юр. (добровольная) подсудность участковому суду ( ФРГ)
    in freiwilliger Arbeit etw. tun — сделать что-л. в порядке общественной работы
    2. adv
    добровольно, по доброй воле

    БНРС > freiwillig

  • 11 воскресник

    БНРС > воскресник

  • 12 субботник

    м
    Subbotnik m, pl -s; freiwilliger Arbeitseinsatz

    БНРС > субботник

  • 13 воскресник

    воскресник м freiwilliger Arbeitseinsatz am Sonntag

    БНРС > воскресник

  • 14 субботник

    субботник м Subbotnik m 1, pl -s; freiwilliger Arbeitseinsatz

    БНРС > субботник

  • 15 Hänger

    m -s, =
    1. прицеп (к автомашине)
    ein ein-, mehrachsiger Hänger
    ein Lastkraftwagen, Traktor mit mehreren Hängern
    Die Ballen werden auf die Hänger geladen.
    2. праздношатающийся (тип). Den ganzen Tag sitzen solche Hänger in der Kneipe.
    Ziellos schlendern diese jungen Hänger durch die Stadt.
    3. слабак, доходяга.
    4. второгодник
    отстающий.
    5.: einen Hänger haben
    а) вульг. не иметь эрекции. Er hat sich verausgabt. Jetzt hat er einen Hänger.
    б) фам. обессилеть, быть подавленным. Kein Wunder, daß du nach 15 Stunden Arbeitseinsatz einen Hänger hast.
    Der Revisor ist ihm so auf die Nerven gefallen, daß er jetzt einen Hänger hat.
    в) фам. иметь "затмение", провал памяти. Der Schauspieler hat einen Hänger und kann nicht weitersprechen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hänger

  • 16 kommen

    vi (s)
    1. попасть (куда-л.). Mein Junge kam gleich nach der Lehre zum Militär.
    Meine Schwester kommt an die Uni. Sie wird Medizin studieren.
    Diese ausgezeichnete Arbeit des Studenten kommt auch in die Ausstellung.
    Der Artikel über die Wortbildung kommt unbedingt in die nächste Nummer der Zeitschrift.
    2.: etw. kommt wohin чему-л. место где-л., что-л. должно стоять где-л. (в определённом месте). Die guten Tassen kommen in den Wohnzimmerschrank, die Gläser in die Küche.
    Diese Decke kommt auf den runden Tisch.
    Auf die Hefte kommen die Namen der Schüler, sonst verwechselt man sie noch.
    3. быть на очереди. Mit dem Rollerfahren bist du noch lange nicht dran. Erst komme ich, dann meine Schwester, und dann kommst du erst.
    Bitte den Hörer noch nicht auflegen! Berlin kommt. Bitte sprechen!
    4. обходиться (в определённую сумму, дорого, дёшево), стоить. Ich möchte gern wissen, wie hoch [wie teuer] die Reparatur kommt, damit ich mir genügend Geld von der Bank holen kann.
    6 Bügel habe ich gekauft. Das Stück kommt eine Mark.
    Die Miete kommt uns im Monat 360 Mark.
    Als Frachtgut kommt dich der Transport der Kiste bedeutend billiger als per Expreß.
    Die Hochzeit kam uns sehr teuer. Wir hatten eine Menge Gäste.
    Sein Leichtsinn wird ihm noch einmal teuer zu stehen kommen.
    5.: etw. [das] mußte ja kommen так и должно было быть. "Er soll jetzt im Gefängnis sitzen." — "Na, so mußte es ja (mit ihm) kommen. Er ist (ja) nie einer richtigen Arbeit nachgegangen, hat meist vom Stehlen gelebt."
    Daß du das Geld verloren hast, das mußte ja kommen. Man trägt es eben nicht immer so lose in der Hosentasche herum.
    Diese Kritik mußte ja kommen, denn die Unordnung bei uns war nicht mehr mit anzusehen.
    6.: das habe ich kommen sehen я так и знал (что так будет). Daß du nicht versetzt wirst, das habe ich kommen sehen. Du hast ja nie richtig gelernt.
    7.: wie es kommt, so kommt es будь, что будет. Große Gedanken mache ich mir um meinen späteren Arbeitseinsatz nicht. Wie's kommt, so kommt's.
    8.: wie es kommt, so wird's gefressen что есть, то есть
    тут ничего не попишешь. Mir ist (es) ganz schnuppe, was ich für einen Auftrag kriege. Wie's kommt, so wird's gefressen.
    9.: wenn es hoch kommt самое большее, максимум. Wenn's hoch kommt, brauchst du von hier aus zum Bahnhof 10 Minuten.
    Wenn's hoch kommt, verdient er jetzt 900 Mark im Monat, mehr auf keinen Fall.
    Wenn's hoch kommt, wird er 8 Monate Gefängnis bekommen.
    Wenn's hoch kommt, wird dich das ganze Essen zwanzig Mark kosten (wirst du für die Schuhe 50 Mark ausgeben müssen).
    10.: jmdm. irgendwie kommen обходиться, обращаться с кем-л. определённым образом. Wenn ihm etwas nicht paßt, was du sagst, kommt er dir gleich frech [unverschämt, grob, dumm].
    Das geht zu weit. So darfst du mir nicht kommen! [So lasse ich mir nicht kommen!]
    Erzähle mir keine Märchen. Komm mir nicrit von der [dieser] Seite! Ich weiß doch schon längst, was los war.
    Ich staune, was der sich alles von ihr gefallen läßt. So würde ich mir nicht kommen lassen.
    11.: der soll mir bloß kommen! пусть только появится [придёт]! Der soll mir bloß kommen! Ich werde ihm schon die Leviten lesen.
    Was, das Geld hast du noch nicht von ihm zurück? Na, der soll mir bloß kommen!
    Mir soll nur einer kommen und sagen, daß mein Junge nicht fleißig ist. Dem werde ich meine Meinung geigen!
    12.: jmdm. mit etw. kommen прийти, (за)явиться к кому-л. с чем-л. Komm mir (bloß) nicht damit, daß du das Heft zu Hause vergessen hast. Sag lieber ehrlich, daß du die Aufgaben nicht gemacht hast.
    Komm mir bloß nicht wieder mit den alten Ausreden! Laß dir doch mal was Neues einfallen.
    13.: um etw. drumrum kommen увильнуть, отделаться от чего-л. Nicht für'n Sechser Lust habe ich, an dieser Pflichtveranstaltung teilzunehmen. Möchte bloß wissen, wie ich da drumrum kommen könnte.
    14.: mit etw. nicht weit kommen на этом [с этим] далеко не уедешь. Mit dem bißchen Geld wirst du nicht weit kommen, mußt noch etwas vom Konto abheben.
    15.: es ist weit mit ihm gekommen с ним [у него] дело далеко зашло. Durch diesen schlechten Umgang ist es schon weit mit ihm gekommen. Er hat nicht einmal vor seinen Eltern Respekt.
    16.: nach jmdm. kommen быть в кого-л., быть похожим на кого-л. Die Tochter sieht genauso aus wie die Mutter, der Junge kommt ganz nach dem Vater.
    17.: zu etw. kommen получить, достать что-л.
    добиться чего-л.
    стать кем-л. Zu dieser hohen Auszeichnung ist er durch seine vorbildliche fachliche Arbeit gekommen.
    Ich weiß nicht, wie ich zu Geld kommen soll. Mein Gehalt reicht weder hin noch her.
    Er weiß nicht, wie er wieder zu dem Werkzeug, das er ihm geborgt hat, kommen soll. Nie trifft er ihn zu Hause an.
    Wie bist du denn zu diesem entzük-kenden Kleid gekommen?! Das ist ja einmalig.
    Wenn du immer fleißig lernst, wirst du auch im Leben zu etwas kommen.
    18.: wie komme ich dazu? почему обязательно я? Wie komme (gerade) ich dazu?! Sag es ihr doch selbst!
    19.: wie kommen Sie dazu? что вы!, да вы что?, как это вам пришло в голову? Wie kommen Sie dazu, ihm Vorwürfe zu machen! Er war überhaupt nicht hier, als die Sache passiert ist.
    20.: dazu [hinzu] kommt noch... к этому ещё (прибавляется)...
    к тому же ещё и... Das ist noch nicht alles, was ich ausgegeben habe. Dazu kommen noch 80 Mark für Miete.
    Er macht ja nicht nur in der Schule ständig Dummheiten. Dazu kommt noch, daß er auch zu Hause randaliert.
    21.: zu kurz kommen быть обделённым
    недооцениваться. См. тж. kurz.
    22.: zu nichts [nicht zu etw.] kommen ничего не успевать
    ничего не добиться. Durch diese dauernden Anrufe bin ich heute absolut zu nichts [zu keiner Arbeit] gekommen.
    Bei deiner Faulheit und deinem großen Mund wirst du zu nichts kommen.
    23.: dazu [dahin] darf man es nicht kommen lassen этого нельзя допустить. Sei vorsichtig, wenn du ihr die Einsatzpläne erklärst. Du darfst es nicht dazu kommen lassen, daß sie anfängt zu weinen, wenn du mit ihr sprichst.
    24.: nichts auf jradn. kommen lassen не давать в обиду кого-л.
    не обижаться на кого-л. Oft ist er gar nicht nett zu ihr. Sie läßt aber nichts [nie was] auf ihn kommen. Sie liebt ihn.
    25.: von nichts kommt [ist] nichts из ничего ничего не бывает
    не потопаешь — не полопаешь. Wenn man gut leben und sich die Welt ansehen will, muß man eben viel arbeiten. Von nichts kommt (eben) nichts.
    Wenn du mal ein guter Ingenieur werden willst, mußt du immer fleißig lernen. Von nichts kommt nichts.
    26.: wohin werden wir kommen, wenn... до чего мы дойдём [докатимся], если... Wohin werden wir kommen, wenn wir jeden Tag mehr ausgeben, als wir verdienen?
    27.: bis zum äußersten kommen lassen доводить (дело) до крайности
    доводить до тех пор, пока поздно будет. Er läßt es mit seinen Anpöbeleien noch bis zum äußersten kommen. Bald lassen wir sie uns nicht mehr gefallen.
    Wenn an deinen Zähnen was nicht in Ordnung ist, geh gleich zum Zahnarzt. Du darfst es nicht erst bis zum äußersten kommen lassen.
    28.: komm! давай!, ну! Komm, iß weiter, du hast noch nicht alles aufgegessen!
    Bleib sitzen! Komm, wir machen weiter!
    29.: komm, komm! ну ничего, ну ладно
    ну, знаешь что (предупреждение с угрозой). Komm, komm! Es wird schon alles wieder gut werden.
    Komm, komm, mein Freundchen! Wenn du mit deiner Mutter sprichst, gewöhne dir gefälligst einen anderen Ton an.
    30.: das kommt davon! достукался!, допрыгался! (другого от тебя нельзя было ожидать).
    31. син. den Orgasmus haben. Ist es bei dir gekommen?
    Es kommt ihr.
    Sie kommt schneller als ihr Mann. Фразеологизмы глагола kommen с суш,, см. на соотв. сущ

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kommen

  • 17 lieblich

    1. das sind ja liebliche Aussichten! ирон. "весёлая" перспектива! "Der Arbeitseinsatz soll um eine Woche verlängert werden!" — "Na, das sind ja liebliche Aussichten! Was werden denn meine Eltern dazu sagen?"
    2. das sind ja liebliche Dinge! ирон. "хорошенькое" дело! "Es wurde heute zu wenig Papier angeliefert." — "Na, das sind ja liebliche Dinge! Da werden wir ja mit dem Druck gar nicht fertig!"
    3. er ist in einer lieblichen Verfassung ну и настро-еньице у него. Du bist ja heute in einer lieblichen Verfassung! Nichts ist dir recht, alle meckerst du an.
    4. das ist ja lieblich! ну и ну!, ничего себе!, нечего сказать! Das ist ja lieblich! Jetzt versucht er sogar noch, sich zu rechtfertigen!
    Das ist ja lieblich! Jetzt haben sie uns noch den ganzen Schmutz zurückgelassen!
    2. аппетитный, пикантный. Als ich die Küchentür aufmachte, kam mir der liebliche Duft der sauren Gurken entgegen.
    Es riecht ja hier so lieblich nach Braten.
    Der Wein schmeckt lieblich. Вино полусладкое.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieblich

  • 18 Arbeit

    Arbeit f, -en труд, рабо́та; де́ло; заня́тие; де́ятельность; де́йствие
    berufliche Arbeit профессиона́льная де́ятельность; рабо́та по специа́льности
    ehrenamtliche Arbeit обще́ственная рабо́та
    geistige Arbeit у́мственный труд
    harte Arbeit тяжё́лый труд
    hauptamtliche Arbeit шта́тная рабо́та; основна́я рабо́та
    körperliche Arbeit физи́ческий труд
    saure Arbeit тя́жкий труд; тяжё́лый труд
    wissenschaftliche Arbeit нау́чная рабо́та
    der Orden " Banner der Arbeit" о́рден "Знак Труда́" (ГДР)
    Gesetz der Arbeit зако́н о труде́ (ГДР)
    Held der Arbeit Геро́й Труда́ (почё́тное зва́ние в ГДР)
    die Arbeit geht ihm von der Hand рабо́та у него́ спо́ри́тся
    das ist ein (großes, schweres) Stück Arbeit здесь рабо́ты хва́тит
    die Arbeit einstellen прекраща́ть рабо́ту
    keine Arbeit haben не име́ть рабо́ты; быть безрабо́тным
    viel Arbeit mit tw. (D) haben име́ть мно́го рабо́ты (с чем-л.); име́ть мно́го хлопо́т (с чем-л.)
    es kostete viel Arbeit э́то сто́ило мно́го труда́; э́то сто́ило большо́го труда́, э́то дало́сь нелегко́
    Arbeit leisten де́лать рабо́ту; выполня́ть рабо́ту; соверша́ть рабо́ту; производи́ть рабо́ту
    ganze Arbeit leisten основа́тельно порабо́тать; на со́весть порабо́тать
    ganze Arbeit leisten бы́стро разде́латься, поко́нчить одни́м уда́ром
    ganze Arbeit gründliche основа́тельно порабо́тать; на со́весть порабо́тать
    ganze Arbeit gründliche бы́стро разде́латься, поко́нчить одни́м уда́ром
    j-m mit etw. (D) Arbeit machen доставля́ть хло́поты (кому́-л. чем-л.)
    die Arbeit niederlegen прекраща́ть рабо́ту; бастова́ть
    die Arbeit schwänzen прогу́ливать, отлы́нивать от рабо́ты
    Arbeit suchen иска́ть рабо́ту; иска́ть ме́сто
    seine Arbeit tun де́лать своё́ (де́ло)
    die Arbeit Arbeit sein lassen разг. не рабо́тать
    der Arbeit aus dem Wege gehen избега́ть рабо́ты, отлы́нивать от рабо́ты
    seiner Arbeit nachgehen занима́ться свои́м де́лом
    der täglichen Arbeit nachgehen занима́ться повседне́вным де́лом
    an die Arbeit gehen приступи́ть к рабо́те
    sich an di Arbeit machen приступа́ть к рабо́те, бра́ться за рабо́ту
    das Recht auf Arbeit пра́во на труд
    auf Arbeit gehen ходи́ть на рабо́ту, рабо́тать
    auf die Arbeit gehen идти́ на рабо́ту
    bei der Arbeit sein быть за рабо́той, занима́ться рабо́той, рабо́тать
    ganz bei der Arbeit sein всеце́ло отда́ться рабо́те, уйти́ в свою́ рабо́ту
    etw. in Arbeit haben рабо́тать (над чем-л.)
    in Arbeit (und Brot) kommen получи́ть рабо́ту
    j-n in Arbeit nehmen взять на рабо́ту (подмасте́рье)
    j-n in Arbeit nehmen брать (кого-л.) в рабо́ту; брать (кого-л.) в оборо́т, прораба́тывать (кого-л.)
    in Arbeit sein быть в де́йствии, рабо́тать
    der Schuh ist in Arbeit боти́нок нахо́дится в рабо́те
    bei einem Meister in Arbeit stehen рабо́тать (подмасте́рьем) у ма́стера
    bei einem Meister in Arbeit sein рабо́тать (подмасте́рьем) у ма́стера
    j-n in Arbeit und Brot bringen устро́ить (кого-л.) на рабо́ту, подыска́ть (кому-л.) за́работок
    von seiner Hände Arbeit leben жить свои́м трудо́м
    zur Arbeit gehen ходи́ть на рабо́ту
    Arbeit рабо́та, труд, произведе́ние
    schriftliche Arbeit пи́сьменная рабо́та
    wissenschaftliche Arbeit нау́чный труд
    siene Arbeiten auf diesem Gebiet sind weltbekannt его́ рабо́ты в э́той о́бласти получи́ли мирову́ю изве́стность; его́ труды́ в э́той о́бласти получи́ли мирову́ю изве́стность
    Arbeit рабо́та, изде́лие
    durchbrochene Arbeit ажу́рная рабо́та; ажу́рное изде́лие
    eingelegte Arbeit инкрусти́рованная рабо́та, инкруста́ция
    erhabene Arbeit релье́фная рабо́та; лепно́е изде́лие; лепно́е украше́ние
    getriebene Arbeit чека́нная рабо́та, чека́нное изде́лие
    schändet nicht посл. рабо́та - не позо́р
    Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein посл. терпе́ние и труд всё перетру́т
    die Arbeit läuft nicht davon посл. рабо́та не волк, в лес не убежи́т
    wie die Arbeit, so der Lohn посл. по рабо́те и пла́та; как ау́кнется, так и откли́кнется
    erst die Arbeit, dann's Vergnügen посл. де́лу - вре́мя, поте́хе - час
    Arbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu посл. труд, уме́ренность и о́тдых - лу́чшая защи́та от боле́зней
    er hat die Arbeit nicht erfunden погов. он рабо́ты не лю́бит; он люби́тель лё́гкой жи́зни
    wer Arbeit hat und sich nicht drückt, der est verrückt посл. рабо́та дурако́в лю́бит
    nach getaner Arbeit ist gut ruhn посл. порабо́тал на сла́ву, и погуля́ть не грех
    Arbeit f, Arbeitseinsatz m, Beschäftigung f рабо́та
    Arbeit f де́ло (рабо́та)

    Allgemeines Lexikon > Arbeit

  • 19 Arbeitsdirektor

    Arbeitsdirektor m замести́тель дире́ктора (заво́да) по вопро́сам труда́
    Arbeitsdisziplin f трудова́я дисципли́на; произво́дственная дисципли́на
    Arbeitsdruck m тех. рабо́чее давле́ние
    Arbeitsduplikat n кино́. рабо́чая ко́пия
    Arbeitsebene f горн. рабо́чая площа́дка; бе́рма усту́па (на откры́тых го́рных разрабо́тках)
    Arbeitseifer m трудово́е рве́ние, стара́ние в рабо́те
    Arbeitseinheit f ( сокр. AE) едини́ца (учё́та) труда́; с.-х. трудоде́нь
    Arbeitseinkommen n трудово́й дохо́д; за́работок
    Arbeitseinsatz m рабо́та; наря́д (на рабо́ту); уча́стие в рабо́те; трудова́я ва́хта
    ein freiwilliger Arbeitsdirektor суббо́тник; трудова́я ва́хта
    Arbeitseinsparung f эконо́мия трудовы́х затра́т
    Arbeitseinstellung f прекраще́ние рабо́ты, забасто́вка
    Arbeitsdirektor отноше́ние к труду́
    Arbeitseinteilung f распределе́ние рабо́т
    Arbeitsdirektor план рабо́ты
    Arbeitselan m трудово́й энтузиа́зм
    Arbeitsenthusiasmus m трудово́й энтузиа́зм
    Arbeitserfolg m трудово́й успе́х, трудово́е достиже́ние, достиже́ние в рабо́те, успе́х в рабо́те
    Arbeitsergebnis n результа́т труда́; проду́кт труда́; результа́т рабо́ты; ито́г рабо́ты
    Arbeitserleichterung f облегче́ние труда́
    j-m eine Arbeitsdirektor verschaffen облегчи́ть (кому-л.) труд
    Arbeitserschwernis f тяжё́лые усло́вия труда́
    Arbeitserschwernisse beseitigen облегчи́ть труд
    Arbeitsersparnis f эконо́мия труда́; эконо́мия трудовы́х затра́т
    Arbeitsertrag m проду́кт труда́; трудово́й дохо́д, за́работок
    Arbeitserziehung f трудово́е воспита́ние
    Arbeitsethos n э́тика труда́, трудова́я мора́ль

    Allgemeines Lexikon > Arbeitsdirektor

  • 20 freiwillig

    freiwillig I a доброво́льный
    eine freiwillige Abmachung полюбо́вная сде́лка
    der freiwillige Arbeitseinsatz доброво́льный (неопла́чиваемый) труд, суббо́тник, воскре́сник
    freiwillige Gerichtsbarkeit юр. (доброво́льная) подсу́дность участко́вому суду́ (ФРГ)
    in freiwilliger Arbeit etw. tun сде́лать что-л. в поря́дке обще́ственной рабо́ты
    freiwillig II adv доброво́льно, по до́брой во́ле
    freiwillig страх. доброво́льно

    Allgemeines Lexikon > freiwillig

См. также в других словарях:

  • Arbeitseinsatz — (labour intake) was forced labour (Zwangsarbeit) during World War II when German men were called up for military service and German authorities rounded up labourers from the occupied territories to fill in the vacancies. Arbeitseinsatz was not… …   Wikipedia

  • Arbeitseinsatz — Unter dem Begriff Arbeitseinsatz versteht man: Allgemein: die Einsatzbereitschaft eines Mitarbeiters in einem Betrieb, d. h. die von ihm aufgebrachte Leistung In der Geschichte: einen freiwilligen Arbeitseinsatz in der DDR, siehe Subbotnik… …   Deutsch Wikipedia

  • Arbeitseinsatz — Einsatz; Auftrag * * * Ạr|beits|ein|satz, der: a) ↑ Einsatz (2 a) bei der Arbeit: seinen nächsten A. hat er in Rom; b) das ↑ Sicheinsetzen (4 a) bei der Arbeit: ein überdurchschnittlicher A …   Universal-Lexikon

  • Arbeitseinsatz — Ạr|beits|ein|satz …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Arb.-Eins. — Arbeitseinsatz EN work input; work duties …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • ArbEins. — Arbeitseinsatz EN work input; work duties …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • Labor utilization — (Arbeitseinsatz)    The euphemism was used by Reinhard Heydrich at the Wannsee Conference in January 1942. At the meeting, Heydrich brought together representatives of the German bureaucracy whose participation was deemed necessary for the… …   Historical dictionary of the Holocaust

  • Kriegsgefangenenlager 126 Nikolajew — Das Kriegsgefangenenlager 126 Nikolajew war ein Lager der UdSSR für Kriegsgefangene des Zweiten Weltkriegs. Es bestand von 1943 bis 1948 und wurde danach in Nikolajew als Lagerabteilung 7 des Lagers 159 – Odessa – weitergeführt. Die Lager… …   Deutsch Wikipedia

  • Stammlager VI A — Das Stammlager VI A war ein Stammlager für Kriegsgefangene in Hemer, Westfalen. Es bestand von 1939 bis 1945 auf dem Gebiet, das anschließend von der Blücher Kaserne in Anspruch genommen wurde. Es war eines der größten Kriegsgefangenenlager… …   Deutsch Wikipedia

  • Friedrich Syrup — Friedrich Syrup, 1927 Friedrich Syrup (* 9. Oktober 1881 in Lüchow (Wendland)/Niedersachsen; † 31. August 1945 im sowjetischen Speziallager 7, zuvor KZ Sachsenhausen/Oranienburg) war ein d …   Deutsch Wikipedia

  • Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus — Bekanntmachung des Stadtkommissars von Kiew vom 31. Mai 1943: Jugendliche der Jahrgänge 1922 25 haben sich am 3. Juni zum Abtransport ins Deutsche Reich bereitzumachen. Während der Herrschaft der NSDAP wurden im Deutschen Reich und den vo …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»