-
1 Regenwetter
Regenwetter n дождли́вая [нена́стная] пого́да, непого́да; er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter разг. он хму́рится, он ско́рчил ки́слую ми́ну -
2 Regenwetter
дождли́вая пого́да. schlechtes Wetter нена́стье, непого́да. bei Regenwetter в дождли́вую пого́ду [нена́стье <непого́ду>] aussehen < ein Gesicht machen> wie drei Tage Regenwetter хму́риться, ко́рчить с- ки́слую ми́ну -
3 Regenwetter
ner macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter — разг. он хмурится, он скорчил кислую мину -
4 Regenwetter
Regenwetter n słota, plucha -
5 Regenwetter
-
6 Regenwetter
авиа. дождливая погода -
7 Regenwetter
n <-s> дождливая погодаEs gibt Régenwetter. — Стоит дождливая погода.
-
8 Regenwetter
Régenwetter n -sдождли́вая пого́да -
9 Regenwetter
nдождливая погода, обложной дождьDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Regenwetter
-
10 Regenwetter
n только sgдождливая [ненастная] погода, непогодаСовременный немецко-русский словарь общей лексики > Regenwetter
-
11 beim Regenwetter
предл.общ. в дождливую погоду, в дождь -
12 er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter
мест.разг. он скорчил кислую мину, он хмуритсяУниверсальный немецко-русский словарь > er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter
-
13 er machte ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er machte ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter
-
14 Gesicht
п: sich eine Zigarette ins Gesicht stecken сунуть сигарету в зубы, закурить. Nach Feierabend setzte ich mich immer gern an den Fernseher und steckte mir dann eine Zigarre ins Gesicht.Um nicht aus der Haut zu fahren, steckte er sich eine Zigarette ins Gesicht, jmdm. vor Wut [Haß] ins Gesicht springen фам. вцепиться в кого-л. Ich könnte ihm vor Wut ins Gesicht springen, er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten он вылитый отец, он похож на отца как две капли воды, er strahlt über das ganze Gesicht он весь сияет, ein Gesicht zum Reinhauen фам. морда кирпича просит. Der mit seinen Glubschaugen hat ein Gesicht zum Reinhauen, ihm fällt das Essen aus dem Gesicht шутл. его рвёт. Der Arme hat sich überfressen, jetzt fällt ihm das Essen aus dem Gesicht. ein langes Gesicht machen делать недовольное лицо [кислую мину]. Er zieht ein langes Gesicht, weil sein Bruder zur Oma gehen darf und er nicht.Es gab lange Gesichter, als die Fahrt abgesagt wurde, ein Gesicht wie drei [7, 8, 14] Tage Regenwetter machen нахмуриться, становиться мрачнее тучи. Du ziehst ja ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter. Paßt dir etwas bei uns nicht, oder tut dir was weh?Er macht ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter. Die Mitteilung hat ihn schwer getroffen.Ist was passiert? Du machst ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. ein Gesicht machen, als ob jmdm. die Petersilie verhagelt ist иметь убитый вид. Was machst du schon für ein Gesicht? Du kuckst wie verhagelte Petersilie. Was ist denn dir über die Leber gelaufen? См. тж. Petersilie, ein schiefes Gesicht machen [ziehen] фам. скривить морду (от не-вольства). Er zieht so ein schiefes Gesicht. Wahrscheinlich hat er sich beleidigt gefühlt, ein dienstliches Gesicht aufsetzen перейти на официальный тон.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gesicht
-
15 Gesicht
I n -(e)s, -er1) лицоein offizielles Gesicht annehmen — придать лицу официальное выражениеein trauriges Gesicht aufsetzen ( aufstecken, machen) — состроить печальное лицо ( печальную мину, печальную физиономию)ein anderes Gesicht aufsetzen — изменить выражение лица; изменить своё отношение к чему-л.ein langes Gesicht machen — разг. сделать недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)ein böses Gesicht ziehen ( machen) — сделать сердитое лицоich wußte nicht, welches ( was für ein) Gesicht ich dazu machen sollte — я не знал, как отнестись к этомуGesichter machen ( schneiden) — гримасничатьein Gesicht machen wie die Katze, wenn es donnert — разг. сделать испуганное лицоein Gesicht machen, als wäre ihm die Petersilie verhagelt — разг. иметь унылый видein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter — разг. сделать ( скорчить) недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)das Gesicht verziehen ( verzerren) — сделать ( скорчить) гримасу; состроить рожуer ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten — он вылитый отец, он похож на отца как две капли водыihm fällt das Essen aus dem Gesicht — разг. его рвётins Gesicht hinein — прямо в лицоder Gefahr ins Gesicht blicken — смотреть опасности в лицоden Tatsachen ins Gesicht schlagen — противоречить фактам, находиться в вопиющем противоречии с фактамиkomm mir nicht vors Gesicht! — разг. не показывайся мне на глаза!zu Gesicht stehen — быть к лицу2) перен. вид, обликdie Sache bekommt ein (ganz) anderes ( neues) Gesicht — дело представляется (совсем) по-иному, дело предстаёт в (совсем) новом светеeiner Sache (D) das richtige Gesicht geben — представить дело в правильном светеGesicht und Gestalt gewinnen — облечься в плоть и кровьdas Gesicht wahren ( retten) — сохранить свой престижGesicht und Gewicht der Literatur — краса и гордость литературы••II n -(e)sdas Gesicht verlieren — потерять зрение, ослепнутьdas Gesicht wieder erlangen — прозреть, стать снова зрячимj-m aus dem Gesicht kommen — скрыться из виду у кого-л.aus dem Gesicht lassen — упустить из виду ( из поля зрения)aus dem Gesicht verlieren — потерять из видуins Gesicht fallen ( springen) — бросаться в глазаzu Gesicht kommen — попадаться на глазаIII n -(e)s, -eвидение, призракGesichte haben — иметь видения, галлюцинировать, страдать галлюцинациями -
16 дождливый
regnerisch, Regen- (опр. сл.) -
17 дождливый
-
18 Braten
m: ein fetter Braten жирный куш. Der hat im Lotto einen fetten Braten gewonnen. Er kann sich nun allerhand leisten, das ist ein magerer Braten на этом не поживишься. Was die Eltern ihm zum Stipendium zuschießen, ist nur ein magerer Braten, das ist ein teu(e)rer Braten это дорого обошлось. Die neuen Möbel waren für uns ein teuerer Braten, dem Braten nicht recht trauen испытывать недоверие. Paul hat immer Geld in der Tasche. Er behauptet zwar, er bekomme das von einem Freund. Aber ich traue dem Braten nicht, jmdm. den Braten versalzen испортить кому-л. удовольствие. Das Regenwetter hat uns den Braten versalzen, mit dem Spazierengehen ist es jetzt aus. den Braten riechen [wittern, merken] смекнуть, в чём дело. Na, ich rieche schon den Braten, du hast doch wieder in der Schule etwas ausgefressen!Na, rück schon mit der Wahrheit raus, ich merke ja den Braten, da hast du den Braten! вот тебе и на!, вот и остался ты с носом!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Braten
-
19 eingehen
vi (s)1. укладываться в голове, доходить (до сознания). Es will mir nicht eingehen, daß er gestorben ist.Er braucht nicht viel zu lernen, das geht ihm leicht ein.Die letzte Neuerung geht ihm schwer [hart, sauer] ein.2. восприниматься кем-л., (по)действовать на кого-л. Mein Kompliment ging ihm glatt ein.Das Lob ging ihm ein wie Honig.3. умереть, погибнуть, "загнуться". Er ist an dieser Krankheit jämmerlich eingegangen.Ob ich nicht vor Sehnsucht nach dem Sohn eingehen würde?Bei dieser Arbeit gehen wir beide ein. Für dich ist sie zu schwer und für mich zu leicht.Bei Regenwetter [bei dieser Hitze] draußen arbeiten! Mensch, ich gehe ein!In der Konferenz bin ich vor Langeweile eingegangen.4. свёртываться, перестать существовать. Die kleinen Geschäfte gehen hier alle ein.Die Zeitung war vollkommen unpopulär, sie ist eingegangen.5. спорт, проиграть. Die Mannschaft ist in dem Lokalderby sang-und klanglos eingegangen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > eingehen
-
20 Fuß
m: sich (Dat.) die Füße nach etw. ablaufen [wund laufen] фам. сбиться с ног в поисках чего-л. Nach diesem Gedichtband habe ich mir die Füße abgelaufen [wund gelaufen] und habe ihn trotzdem nicht gefunden, sich (Dat.) die Füße in den Bauch stehen долго стоять. Um Karten für das Gastspiel zu bekommen, mußte ich mir die Füße in den Bauch stehen, bei etw. kalte Füße kriegen [bekommen] испугатьсясомневаться. Wenn ich denke, was ihr alles im Koffer über die Grenze schmuggeln wollt, dann krieg ich doch kalte Füße, kalte Füße haben бояться, иметь опасения. Einen Politiker, der bei allem und jedem kalte Füße hat, kann man doch nicht brauchen, kalte Füße holen не иметь успеха в чём-л., не удаваться. Ich wollte Eintrittskarten für den neuen Abenteuerfilm kaufen, habe aber kalte Füße geholt, er streckt noch die Füße unter Vaters Tisch он ещё зависит от своего отца. auf großem Fuße lebenа) шутл. носить большой размер обуви. Mein Sohn ist erst 14 Jahre alt, aber lebt schon auf großem Fuße,б) жить на широкую ногу. Er war gewöhnt auf großem Fuße zu leben, und nach dem Arbeitswechsel mußte er sich wesentlich einschränken, jmdm. auf die Füße [auf den Schlips] treten задеть, обидеть кого-л. Warum bist du eingeschnappt? Fühlst du dich auf den Fuß getreten? auf schwachen [tönernen, wackligen] Füßen stehen перен. нетвёрдо стоять на ногах, находиться в шатком положении, не иметь твёрдой опоры. Seine Beweisführung steht auf wackligen [schwachen] Füßen, sich mit Händen und Füßen gegen etw. wehren [sträuben] всеми силами сопротивляться, отбиваться руками и ногами от чего-л. См. тж. Hand1. mit Händen und Füßen reden отчаянно жестикулировать. См. тж. Hand1. mit beiden Füßen im Leben stehen быть практичным, жизнеспособным. Er ist noch jung, steht aber schon mit beiden Füßen im Leben, mit einem Fuß im Grabe stehen стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан, jmdm. den ganzen Kram vor die Füße werfen бросить всё дело (и уйти) (в порыве каких-л. чувств). Er hat ihm den ganzen Kram vor die Füße geworfen, weil er sich nicht mehr weiter schikanieren lassen wollte, mit dem linken Fuß zuerst aufstehen встать с левой ноги, быть не в духе. Du ziehst ja ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden? Füße bekommen [gekriegt] haben исчезнуть (о чём-л.). Mein Bleistift hat Füße gekriegt, er ist nicht auffindbar, jmdm. über die Füße laufen случайно встретить кого/что-л. Vor kurzem ist mir mein Mitschüler über die Füße gelaufen, den ich seit 20 Jahren nicht mehr gesehen habe. etw. schmeckt wie eingeschlafene Füße фам. что-л. не имеет никакого вкуса [имеет неприятный вкус], bei Fuß! к ноге! (команда собаке).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fuß
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Regenwetter — Re|gen|wet|ter 〈n. 13; unz.〉 Wetter mit (viel) Regen ● er macht ein Gesicht wie drei, 〈od.〉 sieben Tage Regenwetter 〈umg.; scherzh.〉 ein sehr missmutiges, mürrisches G. * * * Re|gen|wet|ter, das <o. Pl.>: regnerisches Wetter. * * *… … Universal-Lexikon
Regenwetter — *1. Is das ej Rahnwater, s rant Sejgerschnuren. – Larisch, 15. Ausruf bei sehr starkem Regen. *2. Neun Tage Regenwetter sind mir lieber als du (mir bist) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Regenwetter, das — Das Rêgenwêtter, des s, plur. inus. das in Regen bestehende Wetter, die in Regen bestehende oder zum Regen geneigte Beschaffenheit des Dunstkreises. Regenwetter haben, bekommen. Wenn Regenwetter einfällt … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Regenwetter — Regenwettern ermachteinGesichtwie14(3,7,8,9,10)TageRegenwetter=erblicktmürrischdrein.LanganhaltenderRegenbeeinträchtigtdieStimmung.Spätestensseit1700 … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Regenwetter — Rähnwedder (et) … Kölsch Dialekt Lexikon
Regenwetter — Re|gen|wet|ter, das; s … Die deutsche Rechtschreibung
Ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen — Ein Gesicht wie drei (oder: sieben; zehn; vierzehn) Tage Regenwetter machen Mit der Redewendung wird ein besonders mürrischer, verdrießlicher Gesichtsausdruck umschrieben: Er machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, als er hörte, dass sein … Universal-Lexikon
Ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter machen — Ein Gesicht wie drei (oder: sieben; zehn; vierzehn) Tage Regenwetter machen Mit der Redewendung wird ein besonders mürrischer, verdrießlicher Gesichtsausdruck umschrieben: Er machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, als er hörte, dass sein … Universal-Lexikon
Ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen — Ein Gesicht wie drei (oder: sieben; zehn; vierzehn) Tage Regenwetter machen Mit der Redewendung wird ein besonders mürrischer, verdrießlicher Gesichtsausdruck umschrieben: Er machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, als er hörte, dass sein … Universal-Lexikon
Ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter machen — Ein Gesicht wie drei (oder: sieben; zehn; vierzehn) Tage Regenwetter machen Mit der Redewendung wird ein besonders mürrischer, verdrießlicher Gesichtsausdruck umschrieben: Er machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, als er hörte, dass sein … Universal-Lexikon
Räänwera — Regenwetter … Hunsrückisch-Hochdeutsch