-
1 Kipling
Kipling -
2 Kipling
Общая лексика: Киплинг -
3 Rudyard Kipling
Имена и фамилии: Радьярд Киплинг -
4 Rudyard Kipling
-
5 the British Lion
"британским лев", Великобритания, Англия [лев - эмблема Великобритании; выражение впервые встречается в поэме Дж. Драйдена (J. Dryden, 1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687:Oh happy Region, Italy and Spainentertain!]She is young, and may be forgiven her conceit when even our elder, the British lion, has not yet outgrown it. (R. Kipling, ‘American Notes’, ‘Kipling Brought to Book’) — Чикаго - город молодой, и ему можно простить тщеславие. Ведь наш британский лев постарше будет, но и то все еще не может от него избавиться.
-
6 mash
̈ɪmæʃ I
1. сущ.
1) пив. сусло
2) пойло из отрубей, запарка
3) а) месиво, мягкая масса The streets are one mash of snow. ≈ На улицах сплошная слякоть. One of his great toes was crushed into a mash. ≈ Его большой палец превратился в раздробленную массу. б) путаница, мешанина, каша His will is an extraordinary mash of grammar. ≈ Его завещание ≈ это поразительная каша из слов и предложений. в) сл. (картофельное) пюре
4) спец. пульпа
5) тех. затор
2. гл.
1) пив. заваривать (солод) кипятком (для производства сусла)
2) а) давить, разминать;
раздавливать, расплющивать (тж. mash up) Two cars were mashed up in a bad crash on the main road. ≈ Две машины буквально раздавило в результате автокатастрофы. Syn: crush
2., pound III
2., bang up
1), bash up
1), batter up, smash up б) месить, тяжело ступать With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud. (Dickens) ≈ С опущенными мордами и дрожащими хвостами они тащились по густой грязи.
3) редк. давать пойло II
1. сущ.;
сл.
1) увлечение I certainly seemed to have a mash on her. (O. Henry) ≈ Я, по-видимому, действительно увлекся ею.
2) объект увлечения She's a hot-headed little virago, your mash. (Kipling) ≈ Она просто раздражительная старая мегера, твоя зазноба.
2. гл.;
сл. завлекать, увлекать He is fond of mashing on to young and pretty women. ≈ Ему очень нравится влюбляться в молодых и хорошеньких женщин. Syn: lure
2., entice III сущ. молот для дробления камней Syn: mash-hammer сусло (сельскохозяйственное) мешанка, запарка (картофельное) пюре мягкая бесформенная масса;
кашица - a * of snow слякоть мешанина, смесь, каша - to make a * of smth. перепутать что-л., сделать из чего-л. кашу( специальное) пульпа (техническое) затор заваривать (солод) кипятком (диалектизм) заваривать (чай) разминать;
плющить, обжимать - to * potatoes делать картофельное пюре - he had his arm *ed ему отдавило руку перемешивать( разговорное) увлечение - to have a * on smb. увлечься кем-л., влюбиться /втюриться/ в кого-л. - to make a * on smb. увлечь /завлечь/ кого-л.;
одержать победу над кем-л., покорить чье-л. сердце, влюбить в себя кого-л. объект увлечения - she is his * она его зазноба /любовь/ (устаревшее) щеголь( разговорное) увлекать, завлекать - to be *ed on smb. увлечься кем-л.;
влюбиться в кого-л. молот для дробления камней дробить, разбивать( камни) mash заваривать (солод) кипятком ~ тех. затор ~ мешанина ~ разг. объект увлечения;
mash note любовная записка, письмо с объяснением в любви ~ пойло из отрубей ~ спец. пульпа ~ (картофельное) пюре ~ раздавливать, разминать ~ сусло ~ увлекать, завлекать ~ разг. увлечение ~ разг. объект увлечения;
mash note любовная записка, письмо с объяснением в любви -
7 realization
ˌrɪəlaɪˈzeɪʃən сущ.
1) а) осуществление;
выполнение (плана и т. п.) ;
претворение в жизнь (действие) б) постановка;
реализация;
исполнение (результат) Huston's realisation of the Kipling short story ≈ постановка Хастона короткого рассказа Киплинга
2) осмысление, осознание, понимание, постижение to come to the realization ≈ прийти к пониманию The realization that a catastrophe could occur at any time sobered them up. ≈ Осознание того, что в любой момент могла случиться катастрофа, отрезвляла их.
3) коммерч. продажа, реализация realization of goods ≈ реализация товара, продажа товара осуществление, выполнение, реализация (плана, замысла) ;
претворение в жизнь - the * of one's hopes осуществление надежд осознание, понимание - to have a true * of danger ясно сознавать опасность - to have a true * of one's position правильно понимать свое положение( коммерческое) реализация, превращение в деньги, продажа - * of goods реализация /продажа/ товаров получение, достижение - * of a price получение цены (кинематографический) постановка, съемка, производство (математика) реализация ~ осознание, понимание;
to have a true realization of one's danger ясно сознавать опасность realization выполнение ~ осознание, понимание;
to have a true realization of one's danger ясно сознавать опасность ~ осознание, понимание ~ осуществление, выполнение (плана и т.п.) ~ осуществление;
выполнение (плана и т. п.) ~ осуществление ~ превращение в деньги ~ продажа ~ реализация, продажа ~ реализация ~ ком. реализация, продажа ~ of assets реализация фондов ~ of profit получение прибыли ~ of profits получение прибылейБольшой англо-русский и русско-английский словарь > realization
-
8 5w1h
Общая лексика: What, Why, Where, When, Who & How (from Rudyard Kipling) -
9 as (...) so
Общая лексика: как (...) так (и), насколько... настолько (и) (As my loss is grievous, so my hope is small... - R. Kipling, "Cold Iron") -
10 five Ws and one H
Общая лексика: What, Why, Where, When, Who & How (from Rudyard Kipling) -
11 Borrow trouble for yourself, if that's your nature, but don't lend it to your neighbours.
<01> Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих. Kipling (Киплинг).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Borrow trouble for yourself, if that's your nature, but don't lend it to your neighbours.
-
12 all in all
фраз.1) всего, в итоге2) в конечном счете, в конце концов, в целом, в общемAll in all it’s just another brick in the wall. — В конце концов, ребенок это еще один кирпич в стене. (Pink Floyd)
3) полностью, целиком|| take it all in all, this has been a hard week
4) очень важный, решающий|| the craft that was all in all to her (Rudyard Kipling)
5) предмет любви, предмет обожания|| you are my all in all
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > all in all
-
13 as so
Общая лексика: (...) как (...) так (и), (...) насколько... настолько (и) (As my loss is grievous, so my hope is small... - R. Kipling, "Cold Iron") -
14 milk somebody bone dry
milk somebody (bone) dry выжать все что можно (силы, деньги, помощь, информацию)If Kipling was interested in a subject or a way of life, he could fasten himself on a man and milk him dry of all relevant information in an hour or less.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > milk somebody bone dry
-
15 milk somebody dry
milk somebody (bone) dry выжать все что можно (силы, деньги, помощь, информацию)If Kipling was interested in a subject or a way of life, he could fasten himself on a man and milk him dry of all relevant information in an hour or less.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > milk somebody dry
-
16 Bateman's
['beɪtmənz]Бе́йтманз (дом-музей писателя Р.Киплинга [Rudyard Kipling, 1865-1936] в графстве Суссекс; находится в ведении Национального треста [ National Trust])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Bateman's
-
17 the Five Nations
[,faɪv'neɪʃənz]ист."пять на́ций" (наиболее важные составные части Британской империи [ British Empire]: Великобритания, Канада, Австралия, Южная Африка, Индия)термин был введён писателем Р.Киплингом [Rudyard Kipling, 1865-1936]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Five Nations
-
18 Kim's game
['kɪmz,geɪm]игра́ "Ким" (детская игра; взглянув на ряд разнообразных предметов, играющие пытаются назвать их по памяти)название по имени героя романа Р.Киплинга [Rudyard Kipling, 1865-1936]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Kim's game
-
19 cell
I [sel] 1. сущ.1) секция, отсек; камера; ячейка2) ящик стола, бюро, сервантаSyn:pigeonhole 1.3) биол. клетка- cancer cell
- egg cell
- germ cell
- nerve cell
- cell line - death cell5) ( cells) уст. тюремное заключение; наказание карцером, гауптвахтой, отсидка "на губе"You have been absent without leave and you'll go into cells for that. (R. Kipling, Life's Handicap, 1915) — Вы отсутствовали без разрешения и за это отправитесь в карцер.
6) полит. ячейка (сообщества, особенно революционной организации, партии)7) келья; уст. комната, палата в богадельне8) небольшой монастырь, обитель ( обычно зависимый или подчинённый более крупному)The house was once a cell to the abbey. — Когда-то этот дом был обителью при аббатстве.
Syn:10) поэт. могила, последнее жилище12)а) сота ( в сетях сотовой связи)б) амер.; разг. сотовый телефон13) архит. сегмент потолка в готическом своде14) эл. элемент ( батареи)15) авиа секция крыла16) метео; = storm cell грозовой очаг, грозовой район17) полусферическое углубление в стеклянной пластинке, куда помещается образец для изучения под микроскопом2. гл.; уст.1) жить в келье, камере2) сидеть в тюрьме, отбывать срок; сидеть с кем-л. в одной камереI celled for a couple of years with old Darbsey, he was doing life. (J. Flynt, Rise of Ruderick Clowd, 1903) — Я пару лет сидел в одной камере со стариком Дарбси, а он был приговорён к пожизненному.
II [sel] сущ.; сокр. от celluloidHoney, which the bee cells beneath briery boughs. (J. H. Wiffen, Aonian Hours, 1819) — Мёд, который пчела складывает в соты под колючими ветвями.
лист из прозрачного целлулоида (используемый в производстве мультипликационных фильмов на стадии первичного перенесения рисунков на плёнку) -
20 commandeer
[ˌkɔmən'dɪə]гл.1) ист. производить рекрутский набор3) силой забирать ( об имуществе), изымать, конфисковывать; экспроприироватьWe never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it. (R. Kipling, in: J. Ralph, War's Brighter Side, 1901) — Мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать" или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то "изъял".
Syn:requisition 2.
См. также в других словарях:
KIPLING (R.) — Rudyard Kipling est de nature un écrivain jeune, et cela pour plusieurs raisons. Par tempérament il a toujours eu le sérieux, l’intransigeance morale, l’insatiable curiosité de l’adolescence et surtout son goût du jeu. Il est arrivé au delà des… … Encyclopédie Universelle
Kipling — ist der Name von Personen: Rudyard Kipling (1865–1936), britischer Schriftsteller und Dichter, der 1907 den Literaturnobelpreis erhielt John Lockwood Kipling (1837–1911), Vater von Rudyard Kipling Orten in den Vereinigten Staaten: Kipling… … Deutsch Wikipedia
Kipling — prop. n. Rudyard Kipling, English author (1865 1936). He was born at Bombay, India in 1865, the son of John Lockwood Kipling, who was formerly head of the Lahore School of Industrial Art. He was educated in England and returned to India in 1880… … The Collaborative International Dictionary of English
Kipling — Saltar a navegación, búsqueda El término Kipling puede hacer referencia a: Rudyard Kipling, escritor y poeta británico nacido en la India. Kipling, compañía belga especializada en la producción de carteras, mochilas, maletas, billeteras, y otros… … Wikipedia Español
Kipling — (izg. kìpling), Rudyard (1865 1936) DEFINICIJA engleski književnik, pjesnik i prozaik, poznat po dječjim knjigama istančane karakterizacije likova i moralne pouke (Knjiga o džungli); Nobelova nagrada 1907 … Hrvatski jezični portal
Kipling — Kipling, Rudyard, namhafter engl. Schriftsteller, geb. 30. Dez. 1865 in Bombay als Sohn des Malers J. Lockwood K., der viele Jahre im indischen Staatsdienst tätig war (er veröffentlichte das illustrierte Werk »Beast and man in India«, 1891),… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Kipling — Kipling, Rudyard, engl. Schriftsteller, geb. 30. Dez. 1865 in Bombay, 1882 89 Journalist in Indien, bereiste Ostasien, Afrika und Australien, lebt seit 1892 in Brattleboro (Vermont); schrieb packende Erzählungen aus dem ind. Leben, wie: »Plain… … Kleines Konversations-Lexikon
Kipling — Kipling, Rudyard … Enciclopedia Universal
Kipling — (Rudyard) (1865 1936) écrivain anglais. Excepté Capitaines courageux (1897), ses princ. oeuvres ont pour cadre l Inde: les deux Livres de la jungle (1894 et 1895), recueils de récits; Kim (1901), roman. P. Nobel 1907 … Encyclopédie Universelle
Kipling — [kip′liŋ] (Joseph) Rudyard [rud′yərd] 1865 1936; Eng. writer, born in India … English World dictionary
Kipling — Rudyard Kipling J. Rudyard Kipling Rudyard Kipling Activité(s) Journaliste, romancier, poète Naissance 30 … Wikipédia en Français