Перевод: с английского на русский

с русского на английский

kipling

  • 21 crock

    [krɔk] I сущ.
    1) глиняный кувшин, горшок

    Her only furniture was an earthen crock or two. — Из всей обстановки у неё была только пара глиняных горшков.

    Syn:
    jar II, pot 1.
    2) диал. железный котёл, котелок
    3) глиняный черепок, осколок
    Syn:
    II 1. сущ.
    1)
    б) старая, ни на что не годная лошадь, кляча
    2) разг. хиляк, дохляк

    We old crocks can't run like you. — Мы, старики, не можем бегать, как вы.

    You are getting a bit of a crock. — Стареешь, брат, всё из рук валится.

    Shall we be a race of clever crocks, or be robust imbeciles? — Так кем же мы будем, умными слабаками или накачанными дураками?

    3) преим. амер.; разг. дурак, идиот
    4) разг. ипохондрик
    5) разг. рыдван, колымага, драндулет ( о транспортном средстве)

    But if those cruisers are crocks, why does the Admiral let 'em out of Weymouth at all? (R. Kipling, Traffics and Discoveries, 1904) — Но если все эти крейсера просто старые корыта, почему адмирал вообще разрешил им выйти из Уэймута?

    2. гл.; = crock up
    1) разг.
    а) выматывать ( силы), подрывать ( здоровье); лишать сил

    This latest heart attack has really crocked him up. — Последний инфаркт совсем его доконал.

    б) вымотаться ( о человеке), расклеиться, сдать

    My broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up. — У меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Я совсем расклеился.

    I think the director is crocking up, he's had a lot of worries this year. — Мне кажется, наш директор сдал, у него было столько забот в этом году.

    Syn:
    2) получить травму, травмировать, повреждать

    I had crocked my knee at hockey. — Я повредил колено, играя в хоккей.

    III 1. сущ.; диал.
    грязь, копоть

    You have a crock on your nose. — У тебя нос грязный.

    Syn:
    smut 1., soot 1., dirt
    2. гл.; диал.
    1) пачкать сажей или копотью, загрязнять
    Syn:
    soil II, defile I
    2) линять; окрашивать при прикосновении

    This black is perfectly fast colour and will not crock. — Эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится.

    Syn:
    stain 2.

    Англо-русский современный словарь > crock

  • 22 jolly

    I ['ʤɔlɪ] сущ.; разг.
    1)
    а) = royal jolly; брит. солдат королевской морской пехоты
    б) = tame jolly солдат народного ополчения
    Syn:
    2) сокр. от jolly boat шлюпка
    3) приветствие, возглас приветствия
    II ['ʤɔlɪ] 1. сущ.; разг.; сокр. от jollification
    наслаждение, радостное возбуждение, безудержное веселье

    Come and have a "jolly" with us. — Заходи, повеселись вместе со всеми.

    2. прил.
    1) весёлый, радостный; в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; праздничный
    Syn:
    2) жизнерадостный; общительный; любящий веселье и компании
    Syn:
    3) навеселе, подвыпивший; под мухой
    Syn:
    4) разг.; ирон.
    а) приятный; чудный, замечательный; восхитительный; хорошенький

    Jolly weather, isn't it? — Погодка чудесная, не так ли?

    Look what a jolly babe! — Смотри, какая цаца!

    Syn:
    б) тот ещё, ничего себе, основательный

    jolly fool — дурак, каких поискать

    They had a jolly quarrel. — Поцапались они - будь здоров!

    Syn:
    ••
    - the jolly god
    - jolly fellow
    - jolly as a sandboy
    3. нареч.; разг.
    1) весело; в радости и веселье; беззаботно

    They eat and drink, and live jolly in the open air. — Они едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухе.

    2) разг. весьма, очень; сильно; чрезвычайно

    We all were jolly late. — Мы все порядком опоздали.

    My friend, you made a mistake, and you jolly well know it. (R. Kipling) — Друг мой, ты совершил ошибку, и сам прекрасно это знаешь.

    Syn:
    III ['ʤɔlɪ] гл.
    1) веселиться, радоваться; развлекаться
    2) разг. нехорошо подшучивать, насмехаться; издеваться (над кем-л.)
    Syn:
    3) накручивать цену (нарочно набавлять цену на аукционе, чтобы выгоднее продать свой лот; называть сумму, которой, вероятно, участник торгов и не располагает, но пытается таким образом создать ажиотаж)

    Англо-русский современный словарь > jolly

  • 23 mash

    I [mæʃ] 1. сущ.
    1)
    а) месиво, мягкая масса

    The streets are one mash of snow. — На улицах сплошная слякоть.

    One of his great toes was crushed into a mash. — Его большой палец превратился в раздробленную массу.

    б) путаница, мешанина, каша

    His will is an extraordinary mash of grammar. — Его завещание - это поразительная каша из слов и предложений.

    в) брит.; разг.; = mashed potatoes картофельное пюре
    3) с.-х. пойло из отрубей, запарка
    5) тех. затор
    2. гл.
    1)
    а) = mash up давить, разминать; раздавливать, расплющивать

    Two cars were mashed up in a bad crash on the main road. — Две машины буквально раздавило в результате автокатастрофы на шоссе.

    Syn:
    crush 2., pound III 2., bang up, bash up
    б) месить, тяжело ступать

    With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud. (Ch. Dickens) — С опущенными мордами и дрожащими хвостами они тащились по густой грязи.

    II [mæʃ] 1. сущ.; разг.

    I certainly seemed to have a mash on her. (O. Henry) — Я, по-видимому, действительно увлёкся ею.

    She's a hot-headed little virago, your mash. (R. Kipling) — Она просто раздражительная маленькая мегера, твоя зазноба.

    2. гл.; разг.
    флиртовать, добиваться расположения

    He is fond of mashing on to young and pretty women. — Ему очень нравится заигрывать с молодыми и хорошенькими женщинами.

    Syn:
    III [mæʃ] сущ.

    Англо-русский современный словарь > mash

  • 24 realization

    [ˌrɪəlaɪ'zeɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) осуществление, выполнение (плана и т. п.); претворение в жизнь
    б) исполнение, постановка
    2) осмысление, осознание, понимание, постижение

    The realization that a catastrophe could occur at any time sobered them up. — Осознание того, что в любой момент могла произойти катастрофа, отрезвляло их.

    3) продажа, реализация

    realization of goods — реализация товара, продажа товара

    Англо-русский современный словарь > realization

  • 25 therewith

    [ˌðɛə'wɪð]
    нареч.
    1) книжн.; юр. с тем, с этим

    the original application and all the documents lodged therewith — оригинал заявления и все документы, хранящиеся вместе с ним

    every person connected therewith — каждый человек, связанный с этим

    2) книжн. к тому же

    Paggett, M.P., was a liar, and a fluent liar therewith. (R. Kipling, Departmental Ditties and Other Verses, 1886) — Паггет, член парламента, был лжецом, и при этом ловким лжецом.

    3) уст. вслед за тем, вслед за этим
    Syn:
    4) уст. с помощью этого, посредством этого
    5) уст. вследствие того; из-за этого

    Англо-русский современный словарь > therewith

  • 26 west

    [west] 1. сущ.; сокр. W
    2) мор. вест
    3) запад, западная часть, западные районы ( страны); западная окраина ( города); западная оконечность ( острова)
    4) ( the West) амер. Запад, западные штаты, западная часть США
    5) ( the West)

    Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet. (R. Kipling, The Ballad of East and West) — Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись.

    б) полит.; ист. Запад (страны Западной Европы и Северной Америки в отличие от стран коммунистического блока)
    2. прил.
    1)
    Syn:
    2) выходящий на запад, обращённый к западу
    3. нареч.
    1) к западу, на запад

    to go west — заходить, клониться к западу ( о солнце)

    This pretty village is situated about a mile west of the town. — Эта живописная деревушка расположена в миле от города, к западу.

    The only way is to travel full west. — Единственный путь - идти строго на запад.

    A river girds the city west and south. — Река опоясывает город с запада и юга.

    2) уст. с запада ( о ветре)
    ••

    Англо-русский современный словарь > west

  • 27 graphon

    1) intentional violation of the graphical shape of a word (or word combination) used to reflect its authentic pronunciation, to recreate the individual and social peculiarities of the speaker, the atmosphere of the communication act (V.A.K.) (- стилистически релевантное искажение орфографической нормы, отражающее индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической.) (I.V.A.)

    I had a coach with a little seat in fwont with an iwon wail for the dwiver. (Ch. Dickens) - с гашеткой впегеди для кучега.

    You don't mean to thay that thith ith your firth time. (D.Cusack)

    2) all changes of the type ( italics, CapiTaliSation), s p a c i n g of graphemes, (hy-phe-na-ti-on, m-m-multiplication) and of lines (V.A.K.)

    "Alllll aboarrrrrrrd".

    "Help. Help. HELP" (A.Huxley)

    "grinning like a chim-pan-zee" (O'Connor)

    Kiddies and grown-ups too-oo-oo // We haven't enough to do-oo-oo. (R.Kipling)

    ••
    Имена нарицательные пишутся с Заглавной Буквы при обращении или олицетворении, что придаёт тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску. Приподнятость может быть иронической, пародийной.

    O Music! Sphere -descended maid, // Friend of Pleasure, Wisdom's aid! (W.Collins)

    If way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst. (Th.Hardy)

    Целые слова могут быть набраны большими буквами и выделяются как произносимые с особой эмфазой или особенно громко.

    I didn't kill Henry. No, NO! (D.H.Lawrence - The Lovely Lady)

    "WILL YOU BE QUIET!" he bawled (A.Sillitoe - The key to the door)

    Курсивом выделяются эпиграфы, поэтические вставки, прозаический текст, цитаты, слова другого языка, названия упоминаемых произведений (необязательно) и вообще всё, что по отношению к данному тексту является инородным или требует необычного усиления (эмфатический курсив).

    "You mean you'd like it best." Little Jon considered. "No, they would, to please me." (J.Galsworthy - Awakening)

    Olwen (smiling at him affectionately): You are a baby.... Gordon (furious, rising and taking step forward): You are a rotter, Stanton. (J.B.Pristley - Dangerous Corner)

    Source: I.V.A.
    See: phono-graphical level

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > graphon

  • 28 all over the shop

    разг.
    1) везде, повсюду, во всех направлениях

    Collie: "I was being pestered for money all over the shop." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Колли: "Куда ни сунешься, повсюду долги требуют."

    By Jove, what chaps those must have been, to go sailing all over the shop never knowing where they'd fetch the land! (R. Kipling, ‘Many Inventions’, ‘The Finest Story in the World’) — Видит бог, это были отчаянные ребята: отправились в плавание без всякой цели, куда глаза глядят, не зная даже, где они пристанут к берегу!

    Down at the Victoria, too, we get patients from all over the shop - Kensington, Baling, Muswell Hill. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 2) — И в больницу Виктории тоже поступают больные откуда угодно: из Кенсингтона, Илинга, Масуэлл-Хилла.

    2) в беспорядке, разбросанный

    Can't you clear up a bit before he comes? Things are all over the shop. (DEI) — Неужели ты не можешь немного прибраться до его прихода? У нас ведь такой беспорядок.

    Large English-Russian phrasebook > all over the shop

  • 29 as a hen with one chick

    ((as busy, fussy, etc.) as a hen with one chick (тж. like a hen with one chick(en)))
    "как курица с единственным цыплёнком", суетливый, хлопотливый по пустякам; ≈ носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-л

    Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VI) — Опять что-нибудь с Диком? Вечно Дик! Вы носитесь с ним как с писаной торбой.

    Large English-Russian phrasebook > as a hen with one chick

  • 30 be neither to hold nor to bind

    быть сильно взволнованным, взбудораженным, возбужденным, расстроенным

    ...she, usually reserved, chattered of herself and of the things she took interest in... of tempestuous Russians, neither to hold nor to bind, who tell the girls ghost stories till the girls shriek. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VII) —...Мейзи, обычно сдержанная, разболталась о себе и обо всем, что ее занимало... о буянах-русских, с которыми нет никакого сладу и которые пугают девушек рассказами о привидениях.

    ...the young man... was neither to hold nor to bind... because something had been said about his wife. (EI) —...молодой человек... не мог скрыть волнения... услыхав, что говорят о его жене.

    Large English-Russian phrasebook > be neither to hold nor to bind

  • 31 be the worse for drink

    разг.
    (be the worse for (шотл. of) drink (тж. have drink taken))
    подвыпить, хватить лишку, быть навеселе, под хмельком; см. тж. in liquor

    To tell you the open truth, your Highness, I was the worse of drink. (R. L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III, ch. II) — По правде говоря, ваше высочество, я хватил лишнего.

    I saw 'em, sir, come out... not drunk, but all - all havin' drink taken. (R. Kipling, ‘Debits and Credits’, Suppl) — Я их видел, когда они выходили на улицу. Пьяными в стельку они не были, но все до одного были под мухой.

    Two young officers, who were obviously the worse for drink, staggered out from the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality’, ‘Dream of a Strange Land’) — Два молодых, явно подвыпивших офицера вышли, пошатываясь, из открытой двери.

    Large English-Russian phrasebook > be the worse for drink

  • 32 bite the bullet

    мужественно примириться с суровой необходимостью [выражение восходит к тому времени, когда оперировали без наркоза и раненому давали пулю, чтобы он её сжимал зубами и не кричал]

    Bite on the bullet, old man, and don't let them think you're afraid. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) — Стисни зубы и молчи, старина. Пусть они не подумают, что ты боишься.

    ...brace up and bite the bullet. I'm afraid I've bad news for you. (P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’, ch. 2) —...возьмите себя в руки. Мужайтесь. Боюсь, что у меня плохие новости для вас.

    Large English-Russian phrasebook > bite the bullet

  • 33 clear as crystal

    прозрачный, как кристалл; кристально чистый; чёткий, ясный [этим. библ. Revelation XXII, 1]

    That night we camped along bare hills under a wonderful starry sky, cold and clear as crystal. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Stroke of Lightning’) — Эту ночь мы провели на открытом воздухе. Вокруг нас высились лишенные растительности холмы. А небо было замечательное: звездное и чистое.

    I hold the notion now as clear as crystal... (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. X) — Теперь эта идея ясна для меня как день...

    It makes everything as clear as crystal, I see the answers to all my questions. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXXI) — Ваше замечание проливает свет на все. Теперь я знаю ответы на все вопросы, которые меня волнуют.

    Large English-Russian phrasebook > clear as crystal

  • 34 come of age

    достичь совершеннолетия, стать совершеннолетним

    I've got a hundred and twenty pounds a year of my own. My guardians tell me I'm to have it when I come of age. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. I) — У меня будет моих собственных сто двадцать фунтов в год. Опекуны говорили мне, что я получу эти деньги, когда стану совершеннолетним.

    Large English-Russian phrasebook > come of age

  • 35 fall foul of...

    (fall (или run) foul of...)
    1) мор. столкнуться ( о судах)

    ...our old tramp of a steamer fell foul of a timber-junk. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. IV) —...наш старый буксир наткнулся на джонку с лесом.

    2) столкнуться, сцепиться, поссориться (с кем-л.)

    He instantly fell foul of the commissary in very high terms... (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘Provident and the Guitar’) — Он сразу же сцепился с начальником полиции и говорил с ним в повышенных тонах.

    He fellfoul of the law. — Он не ладил с законом.

    Large English-Russian phrasebook > fall foul of...

  • 36 fly high

    (fly high (реже fly a high pitch, fly at high game или fly one's kite high))
    высоко заноситься, быть честолюбивым; лелеять честолюбивые мечты

    ‘He told me last summer that I was doing better and he'd let me exhibit this year.’ ‘Not in this place, surely?’ ‘Of course not. The Salon.’ ‘You fly high.’ (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. V) — - Прошлым летом он сказал, что я работаю лучше и что в этом году он позволит мне выставляться. - Не здесь, конечно! - Разумеется, нет, в Салоне. - Ишь ты, размечтался!

    Napoleon: "...I hope I have not been making you feel ambitious." Lieutenant: "Not at all: I don't fly so high." (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Наполеон: "...Надеюсь, я не пробудил в вас честолюбивых мечтаний." Лейтенант: "Совсем нет. Я высоко не заношусь."

    Large English-Russian phrasebook > fly high

  • 37 fly the blue pigeon

    мор.; жарг.

    ‘I'll learn you how to fly the Blue Pigeon. Shoo!’...The lead sang a deep drowing song as Tom Platt whirled it round and round. (R. Kipling, ‘Captains Courageous’, ch. III) — - Я научу тебя, как бросать диплот. Эх! - И диплот загудел, когда Том Платт начал его вращать.

    Large English-Russian phrasebook > fly the blue pigeon

  • 38 for dear life

    изо всех сил, отчаянно; во весь опор, стремительно; что есть мочи, сломя голову; спасая свою жизнь (обыкн. употр. с гл. to flight, to flee, to ride и to run)

    Before them lay the Nile, and at the other end of it was one Gordon, fighting for dear life, in a town called Khartoum. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. II) — Перед ними простирался Нил, а на другом его конце, в городе Хартуме, некто Гордон бился не на живот, а на смерть.

    They had to make a dash for dear life out of the country when that Mohammed... had been killed. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 23) — Им пришлось во все лопатки удирать из страны, когда убили... этого Магомета.

    They were now eating away for dear life, wanting to get away as soon as they could... (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Они уплетали за обе щеки и подумывали, как бы удрать поскорее...

    And all the time he was writing, writing, writing for dear life. He wrote a number of short stories and part of a novel he could not find the end for... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IV) — И все время Дейв писал, писал, писал не покладая рук. Он написал несколько рассказов и часть романа, конец которого еще не придумал...

    Laborde had to jump on the running board and hang on for dear life as Bing raced across the field... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Лаборд вскочил на подножку и изо всех сил цеплялся за дверцу, пока Бинг гнал машину по полю...

    Large English-Russian phrasebook > for dear life

  • 39 go Fantee

    поселиться с туземцами и перенять их обычаи и образ жизни [fantee - африканское негритянское племя фанти]

    Imprimis he was "broke". Thereafter left his regiment, and, later, took to drink; then having lost the balance of his friends, "went Fantee"... and lived among the Gauri villagers. (R. Kipling, ‘Departmental Ditties’, ‘Griffen's Debt’) — Начать с того, что он вконец разорился. Затем ушел из полка и запил. Друзья отвернулись от него. Он поселился среди туземцев в Гаури... и сам стал настоящим туземцем.

    Large English-Russian phrasebook > go Fantee

  • 40 go on a bend

    жарг.
    кутить; выпивать; ≈ закладывать за галстук [первонач. амер.]

    The gallant apprentice may be a wild youth with an earnest desire to go occasionally "upon the bend". (R. Kipling, ‘The City of Dreadful Night’, ‘Among the Railway Folk’) — Вполне возможно, что щеголеватый подмастерье обладает довольно буйным нравом и не дурак выпить.

    Large English-Russian phrasebook > go on a bend

См. также в других словарях:

  • KIPLING (R.) — Rudyard Kipling est de nature un écrivain jeune, et cela pour plusieurs raisons. Par tempérament il a toujours eu le sérieux, l’intransigeance morale, l’insatiable curiosité de l’adolescence et surtout son goût du jeu. Il est arrivé au delà des… …   Encyclopédie Universelle

  • Kipling — ist der Name von Personen: Rudyard Kipling (1865–1936), britischer Schriftsteller und Dichter, der 1907 den Literaturnobelpreis erhielt John Lockwood Kipling (1837–1911), Vater von Rudyard Kipling Orten in den Vereinigten Staaten: Kipling… …   Deutsch Wikipedia

  • Kipling — prop. n. Rudyard Kipling, English author (1865 1936). He was born at Bombay, India in 1865, the son of John Lockwood Kipling, who was formerly head of the Lahore School of Industrial Art. He was educated in England and returned to India in 1880… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Kipling — Saltar a navegación, búsqueda El término Kipling puede hacer referencia a: Rudyard Kipling, escritor y poeta británico nacido en la India. Kipling, compañía belga especializada en la producción de carteras, mochilas, maletas, billeteras, y otros… …   Wikipedia Español

  • Kipling — (izg. kìpling), Rudyard (1865 1936) DEFINICIJA engleski književnik, pjesnik i prozaik, poznat po dječjim knjigama istančane karakterizacije likova i moralne pouke (Knjiga o džungli); Nobelova nagrada 1907 …   Hrvatski jezični portal

  • Kipling — Kipling, Rudyard, namhafter engl. Schriftsteller, geb. 30. Dez. 1865 in Bombay als Sohn des Malers J. Lockwood K., der viele Jahre im indischen Staatsdienst tätig war (er veröffentlichte das illustrierte Werk »Beast and man in India«, 1891),… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kipling — Kipling, Rudyard, engl. Schriftsteller, geb. 30. Dez. 1865 in Bombay, 1882 89 Journalist in Indien, bereiste Ostasien, Afrika und Australien, lebt seit 1892 in Brattleboro (Vermont); schrieb packende Erzählungen aus dem ind. Leben, wie: »Plain… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Kipling — Kipling, Rudyard …   Enciclopedia Universal

  • Kipling — (Rudyard) (1865 1936) écrivain anglais. Excepté Capitaines courageux (1897), ses princ. oeuvres ont pour cadre l Inde: les deux Livres de la jungle (1894 et 1895), recueils de récits; Kim (1901), roman. P. Nobel 1907 …   Encyclopédie Universelle

  • Kipling — [kip′liŋ] (Joseph) Rudyard [rud′yərd] 1865 1936; Eng. writer, born in India …   English World dictionary

  • Kipling — Rudyard Kipling J. Rudyard Kipling Rudyard Kipling Activité(s) Journaliste, romancier, poète Naissance 30  …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»