Перевод: с английского на русский

с русского на английский

экономить+силы

  • 21 husband

    1. [ʹhʌzbənd] n
    1. муж, супруг
    2. уст. эконом, управитель

    good [bad] husband - умелый [неумелый /плохой/] управитель

    ship's husband - редк. уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельцев

    husband's tea - слабый и холодный чай, «водичка»

    a good wife makes a good husband - посл. за хорошей женой и муж пригож

    2. [ʹhʌzbənd] v
    1. экономно вести хозяйство; экономить; беречь

    to husband one's resources - умело /рачительно/ использовать ресурсы

    2. арх., редк.
    1) шутл. найти мужа для кого-л.; сватать
    2) выйти замуж
    3. редк. разделять чьё-л. мнение
    4. арх. обрабатывать землю; культивировать растения

    НБАРС > husband

  • 22 save

    гл.
    1) общ. спасать, избавлять

    to save smb.'s life — спасать жизнь (кому-л.)

    2) общ. охранять, защищать, ограждать ( from — от чего-л.)
    3)
    а) общ. беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.)
    б) общ. экономить (on — на чем-л.), откладывать, копить ( деньги)
    See:
    в) общ. оставлять, приберегать (что-л. на будущее)
    4) общ. избавлять, освобождать (от чего-л.)
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > save

  • 23 save

    1. I
    he has never saved он никогда не делал сбережений /не откладывал денег/; it is difficult to save копить /откладывать/ трудно
    2. II
    save at some time if you don't save now you never will если ты сейчас не скопишь денег, ты никогда этого не сделаешь
    3. III
    1) save smb., smth. save a drowning man (oneself, smb.'s life, smb.'s honour, one's country, the world, the house next to the burning building, etc.) спасать тонущего человека и т.д.; save the situation спасать положение; save one's teeth беречь зубы; large print saves your eyes крупный шрифт сохраняет зрение /не вреден для глаз/; save one's skin спасать свою шкуру
    2) save smth. save some money (a shilling, etc.) сэкономить немного денег и т.д.; save the expense (unnecessary expenditure, etc.) избежать расходов и т.д.; save one's pocket не тратить лишнего; save one's strength (one's voice) беречь силы (голос); if we go by this road we can save half a mile если мы пойдем этой дорогой /по этой дороге/, мы сократим себе путь на /выгадаем/ полмили, if we take a taxi we shall save time мы выиграем время, если возьмем такси; that will save us fifty per cent это сэкономит нам /позволит нам сэкономить/ пятьдесят процентов; save the trouble (the work) избавлять от беспокойства (труда)
    3) save smth. save money (one's allowance, every penny one can, etc.) откладывать /копить/ деньги и т.д.; save stamps (matchboxes, marbles, etc.) собирать марки и т.д.
    4. IV
    1) save smb., smth. in some manner save smb., smth. bravely (heroically, courageously. miraculously, etc.) храбро и т.д. спасать кого-л., что-л.
    2) save smth. in some manner save smth. wisely (economically, etc.) разумно и т.д. экономить /откладывать/ что-л.
    5. V
    save smb. smth. save me a lot of trouble (him the effort, her many Interviews. etc.) избавлять меня от многих беспокойств /хлопот/ и т.д.; save smb. a lot of time сэкономить /сберечь/ кому-л. много времени; you can save yourself the trouble можете не трудиться
    6. VII
    save smth. to do smth. save money to travel around the world (every cent to go to college, coupons to buy a camera, etc.) откладывать /копить/ деньги для того, чтобы отправиться в кругосветное путешествие и т.д.
    7. XI
    be saved the storm ended and the ship was saved буря утихла, и корабль был спасен; be saved from smb., smth. he must be saved from himself его надо спасать /уберечь/ от него самого; fortunately the building was saved from destruction к счастью, здание спасли от разрушения; be saved by smth. my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена /я остался в живых/, благодаря хорошему уходу
    8. XIV
    save doing smth. by walking we can save spending money for bus fares если мы пойдем пешком, мы сэкономим на автобусных билетах; I had my gloves washed and it saved my buying new ones я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось /это избавило меня от необходимости/ покупать новые
    9. XVI
    save on smth. save on cigarettes (on food, on everything, etc.) экономить на сигаретах и т.д.
    10. XXI1
    1) save smth. for smb., smth. save some dinner for him (this dress for my daughter, etc.) оставлять ему кое-что от обеда и т.д.; save l 10 for one's summer holidays откладывать десять фунтов на летние каникулы; save a dance for me оставьте один танец для меня; save a, seat for him займите для него место; save the crusts for the chickens собирать корки для цыплят; save one's best clothes for grand occasions (one's strength for the future attempts, etc.) беречь свое лучшее платье для особых случаев и т.д.; save smth. from /out of/ smth. save money (a few pounds, etc.) from one's salary /out of one's pay/ откладывать деньги и т.д. из зарплаты
    2) save smb. from smb., smth. save her from the police (the prisoners from death, the servant from his master's anger, the old man from humiliation, the family from ruin, the boy from punishment, the children from further harm, etc.) спасать ее от полиции и т.д.; save me from this trouble избавьте меня от этих хлопот; this saved her from disgrace это уберегло ее от позора; we must save them from bad companions надо оградить их от дурных товарищей; we couldn't save the books from the fire .мы не смогли спасти /уберечь/ книги от пожара /от огня/
    11. XXII
    1) save smb. from doing smth. save him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc.) удержать его от ошибки и т.д., не дать ему совершить ошибку и т.д.; save smth. from doing smth. save the house from burning down не дать даму сгореть; save smb. by doing smth. save oneself by grabbing a rope спастись, ухватившись за веревку
    2) save smth. by doing smth. save two hours by taking the express (a mile by taking a short cut, time and labour by using the machine, etc.) сэкономить два часа, поехав экспрессом и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > save

  • 24 rescue

    ˈreskju:
    1. сущ.
    1) а) спасение( жизни) to attempt rescue ≈ попытаться спасти to effect, make, mount a rescue ≈ спасать rescue party come to the rescue go to the rescue rescue breathing Syn: deliverance, succour б) избавление, освобождение, высвобождение
    2) а) юр. противозаконное освобождение из-под стражи;
    противозаконное изъятие предметов (находящихся под арестом, в камере вещественных доказательств и т.д.) б) юр. лицо, противозаконно освобожденное из-под стражи
    2. гл.
    1) а) спасать (обычно об активном начале, но, хотя и редко, также о пассивном) ;
    сохранять свое доброе имя The cave rescues from rain. ≈ Пещера дает защиту от дождя to rescue the situationспасти положение My life was rescued by good nursing. ≈ Моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу. Our records were rescued from the fire. ≈ Наши архивы спасли из огня. Syn: salvage, save б) избавлять( от чего-л.) you have rescued me trouble ≈ вы избавили меня от хлопот Syn: reserve, put aside, hold aside в) спорт отбивать нападение( в футболе) г) воен. снимать осаду
    2) а) беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) to rescue oneself ≈ беречь себя;
    беречь силы to rescue one's pains ≈ не трудиться понапрасну б) откладывать, копить( деньги, тж. rescue up) в) оставлять, приберегать, резервировать to rescue smth. for a rainy day ≈ откладывать на черный день The shopkeeper rescued a pound of my special cheese for me. ≈ Торговец оставил мне фунт моего любимого сыра.
    3) а) захватывать силой б) юр. незаконно, силой освобождать кого-л. из-под стражи;
    юр. незаконно, силой изымать имущество, находящееся под арестом ∙ Syn: deliver, ransom, redeem, rescue, conserve Ant: destroy, harm, lose, sentence спасение, освобождение, избавление - * boat спасательная лодка - * party спасательный отряд - * work спасательное дело;
    спасательные работы - * service спасательная служба - to come /to go/ to the * приходить на помощь (юридическое) насильственное освобождение из заключения (юридическое) лицо, насильственно освобожденное из заключения (юридическое) насильственное, незаконное изъятие спасать, избавлять;
    освобождать - to * smb. from danger спасти кого-л.: избавить кого-л. от опасности - to * smb. from a scrape выручить кого-л. из беды - to * troops( военное) прийти на помощь( окруженным) войскам - to * smb. from drowning спасти утопающего - to * a drunkard помочь пьянице бросить пить - to * a name from oblivion оживлять в памяти людей незаслуженно забытое имя - the firemen *d three children from the top floor пожарные вынесли с верхнего этажа троих детей деблокировать (осажденный город) ;
    снять осаду;
    прорвать блокаду( юридическое) насильственно освобождать заключенного (юридическое) самовольно забирать свое имущество, находящееся под арестом rescue избавление ~ избавлять ~ насильственно освобождать заключенного ~ насильственно освобождать из-под ареста ~ насильственное незаконное изъятие ~ насильственное освобождение из заключения ~ насильственное освобождение из-под ареста ~ юр. незаконно освобождать (арестованного) ~ незаконно отнимать силой ~ незаконное отнятие силой ~ освобождать ~ освобождать приз силой ~ освобождение ~ освобождение приза силой ~ юр. отнимать силой (свое имущество, находящееся под арестом) ~ самовольно отнимать свое имущество, находящееся под арестом ~ спасать;
    избавлять, освобождать;
    выручать ~ спасать ~ спасение;
    освобождение, избавление;
    to come (или to go) to the rescue помогать, приходить на помощь ~ спасение ~ attr. спасательный;
    rescue party спасательная экспедиция ~ attr. спасательный;
    rescue party спасательная экспедиция

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rescue

  • 25 rescue

    ['reskjuː] 1. гл.
    1)

    My life was rescued by good nursing. — Моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу.

    Our records were rescued from the fire. — Наши архивы спасли из огня.

    Syn:

    You have rescued me from trouble. — Вы избавили меня от хлопот.

    Syn:
    в) спорт. отбивать нападение ( в футболе)
    г) воен. снимать осаду
    2)
    а) беречь, экономить (время, деньги, труд, силы)

    to rescue oneself — беречь себя; беречь силы

    б) = rescue up откладывать, копить ( деньги)
    в) оставлять, приберегать, резервировать

    to rescue smth. for a rainy day — откладывать на чёрный день

    The shopkeeper rescued a pound of my special cheese for me. — Торговец оставил мне фунт моего любимого сыра.

    4) юр.
    а) незаконно, силой освобождать кого-л. из-под стражи
    б) незаконно, силой изымать имущество, находящееся под арестом
    Syn:
    Ant:
    2. сущ.

    to effect / make / mount a rescue — спасать

    to come / go to the rescue — помогать, приходить на помощь

    - rescue breathing
    Syn:
    2) избавление, освобождение, высвобождение
    3) юр.
    б) противозаконное изъятие предметов (у находящихся под арестом, в камере вещественных доказательств и т. п.)
    в) лицо, противозаконно освобождённое из-под стражи

    Англо-русский современный словарь > rescue

  • 26 centralized UPS

    1. ИБП для централизованных систем питания

     

    ИБП для централизованных систем питания
    ИБП для централизованного питания нагрузок
    -
    [Интент]

    ИБП для централизованных систем питания

    А. П. Майоров

    Для многих предприятий всесторонняя защита данных имеет жизненно важное значение. Кроме того, есть виды деятельности, в которых прерывания подачи электроэнергии не допускаются даже на доли секунды. Так работают расчетные центры банков, больницы, аэропорты, центры обмена трафиком между различными сетями. В такой же степени критичны к электропитанию телекоммуникационное оборудование, крупные узлы Интернет, число ежедневных обращений к которым исчисляется десятками и сотнями тысяч. Третья часть обзора по ИБП посвящена оборудованию, предназначенному для обеспечения питания особо важных объектов.

    Централизованные системы бесперебойного питания применяют в тех случаях, когда прерывание подачи электроэнергии недопустимо для работы большинства единиц оборудования, составляющих одну информационную или технологическую систему. Как правило, проблемы питания рассматривают в рамках единого проекта наряду со многими другими подсистемами здания, поскольку они требуют вложения значительных средств и увязки с силовой электропроводкой, коммутационным электрооборудованием и аппаратурой кондиционирования. Изначально системы бесперебойного питания рассчитаны на долгие годы эксплуатации, их срок службы можно сравнить со сроком службы кабельных подсистем здания и основного компьютерного оборудования. За 15—20 лет функционирования предприятия оснащение его рабочих станций обновляется три-четыре раза, несколько раз изменяется планировка помещений и производится их ремонт, но все эти годы система бесперебойного питания должна работать безотказно. Для ИБП такого класса долговечность превыше всего, поэтому в их технических спецификациях часто приводят значение важнейшего технического показателя надежности — среднего времени наработки на отказ (Mean Time Before Failure — MTBF). Во многих моделях с ИБП оно превышает 100 тыс. ч, в некоторых из них достигает 250 тыс. ч (т. е. 27 лет непрерывной работы). Правда, сравнивая различные системы, нужно учитывать условия, для которых этот показатель задан, и к предоставленным цифрам относиться осторожно, поскольку условия работы оборудования разных производителей неодинаковы.

    Батареи аккумуляторов

    К сожалению, наиболее дорогостоящий компонент ИБП — батарея аккумуляторов так долго работать не может. Существует несколько градаций качества батарей, которые различаются сроком службы и, естественно, ценой. В соответствии с принятой два года назад конвенцией EUROBAT по среднему сроку службы батареи разделены на четыре группы:

    10+ — высоконадежные,
    10 — высокоэффективные,
    5—8 — общего назначения,
    3—5 — стандартные коммерческие.

    Учитывая исключительно жесткую конкуренцию на рынке ИБП малой мощности, производители стремятся снизить до минимума начальную стоимость своих моделей, поэтому часто комплектуют их самыми простыми батареями. Применительно к этой группе продуктов такой подход оправдан, поскольку упрощенные ИБП изымают из обращения вместе с защищаемыми ими персональными компьютерами. Впервые вступающие на этот рынок производители, пытаясь оттеснить конкурентов, часто используют в своих интересах неосведомленность покупателей о проблеме качества батарей и предлагают им сравнимые по остальным показателям модели за более низкую цену. Имеются случаи, когда партнеры крупной фирмы комплектуют ее проверенные временем и признанные рынком модели ИБП батареями, произведенными в развивающихся странах, где контроль за технологическим процессом ослаблен, а, значит, срок службы батарей меньше по сравнению с "кондиционными" изделиями. Поэтому, подбирая для себя ИБП, обязательно поинтересуйтесь качеством батареи и ее производителем, избегайте продукции неизвестных фирм. Следование этим рекомендациям сэкономит вам значительные средства при эксплуатации ИБП.

    Все сказанное еще в большей степени относится к ИБП высокой мощности. Как уже отмечалось, срок службы таких систем исчисляется многими годами. И все же за это время приходится несколько раз заменять батареи. Как это ни покажется странным, но расчеты, основанные на ценовых и качественных параметрах батарей, показывают, что в долгосрочной перспективе наиболее выгодны именно батареи высшего качества, несмотря на их первоначальную стоимость. Поэтому, имея возможность выбора, устанавливайте батареи только "высшей пробы". Гарантированный срок службы таких батарей приближается к 15 годам.

    Не менее важный аспект долговечности мощных систем бесперебойного питания — условия эксплуатации аккумуляторных батарей. Чтобы исключить непредсказуемые, а следовательно, часто приводящие к аварии перерывы в подаче электропитания, абсолютно все включенные в приведенную в статье таблицу модели оснащены самыми совершенными схемами контроля за состоянием батарей. Не мешая выполнению основной функции ИБП, схемы мониторинга, как правило, контролируют следующие параметры батареи: зарядный и разрядный токи, возможность избыточного заряда, рабочую температуру, емкость.

    Кроме того, с их помощью рассчитываются такие переменные, как реальное время автономной работы, конечное напряжение зарядки в зависимости от реальной температуры внутри батареи и др.

    Подзарядка батареи происходит по мере необходимости и в наиболее оптимальном режиме для ее текущего состояния. Когда емкость батареи снижается ниже допустимого предела, система контроля автоматически посылает предупреждающий сигнал о необходимости ее скорой замены.

    Топологические изыски

    Долгое время специалисты по системам электропитания руководствовались аксиомой, что мощные системы бесперебойного питания должны иметь топологию on-line. Считается, что именно такая топология гарантирует защиту от всех нарушений на линиях силового питания, позволяет фильтровать помехи во всем частотном диапазоне, обеспечивает на выходе чистое синусоидальное напряжение с номинальными параметрами. Однако за качество электропитания приходится платить повышенным выделением тепловой энергии, сложностью электронных схем, а следовательно, потенциальным снижением надежности. Но, несмотря на это, за многолетнюю историю выпуска мощных ИБП были разработаны исключительно надежные аппараты, способные работать в самых невероятных условиях, когда возможен отказ одного или даже нескольких узлов одновременно. Наиболее важным и полезным элементом мощных ИБП является так называемый байпас. Это обходной путь подачи энергии на выход в случае ремонтных и профилактических работ, вызванных отказом некоторых компонентов систем или возникновением перегрузки на выходе. Байпасы бывают ручными и автоматическими. Они формируются несколькими переключателями, поэтому для их активизации требуется некоторое время, которое инженеры постарались снизить до минимума. И раз уж такой переключатель был создан, то почему бы не использовать его для снижения тепловыделения в то время, когда питающая сеть пребывает в нормальном рабочем состоянии. Так появились первые признаки отступления от "истинного" режима on-line.

    Новая топология отдаленно напоминает линейно-интерактивную. Устанавливаемый пользователем системы порог срабатывания определяет момент перехода системы в так называемый экономный режим. При этом напряжение из первичной сети поступает на выход системы через байпас, однако электронная схема постоянно следит за состоянием первичной сети и в случае недопустимых отклонений мгновенно переключается на работу в основном режиме on-line.

    Подобная схема применена в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride (Сети и системы связи, 1996. № 10. С. 131), механизм переключения в этих устройствах назван "интеллектуальным" ключом. Если качество входной линии укладывается в пределы, определяемые самим пользователем системы, аппарат работает в линейно-интерактивном режиме. При достижении одним из контролируемых параметров граничного значения система начинает работать в нормальном режиме on-line. Конечно, в этом режиме система может работать и постоянно.

    За время эксплуатации системы отход от исходной аксиомы позволяет экономить весьма значительные средства за счет сокращения тепловыделения. Сумма экономии оказывается сопоставимой со стоимостью оборудования.

    Надо отметить, что от своих исходных принципов отошла еще одна фирма, ранее выпускавшая только линейно-интерактивные ИБП и ИБП типа off-line сравнительно небольшой мощности. Теперь она превысила прежний верхний предел мощности своих ИБП (5 кВА) и построила новую систему по топологии on-line. Я имею в виду фирму АРС и ее массив электропитания Simmetra (Сети и системы связи. 1997. № 4. С. 132). Создатели попытались заложить в систему питания те же принципы повышения надежности, которые применяют при построении особо надежной компьютерной техники. В модульную конструкцию введена избыточность по отношению к управляющим модулям и батареям. В любом из трех выпускаемых шасси из отдельных модулей можно сформировать нужную на текущий момент систему и в будущем наращивать ее по мере надобности. Суммарная мощность самого большого шасси достигает 16 кВА. Еще рано сравнивать эту только что появившуюся систему с другими включенными в таблицу. Однако факт появления нового продукта в этом исключительно устоявшемся секторе рынка сам по себе интересен.

    Архитектура

    Суммарная выходная мощность централизованных систем бесперебойного питания может составлять от 10—20 кВА до 200—300 МВА и более. Соответственно видоизменяется и структура систем. Как правило, она включают в себя несколько источников, соединенных параллельно тем или иным способом. Аппаратные шкафы устанавливают в специально оборудованных помещениях, где уже находятся распределительные шкафы выходного напряжения и куда подводят мощные входные силовые линии электропитания. В аппаратных помещениях поддерживается определенная температура, а за функционированием оборудования наблюдают специалисты.

    Многие реализации системы питания для достижения необходимой надежности требуют совместной работы нескольких ИБП. Существует ряд конфигураций, где работают сразу несколько блоков. В одних случаях блоки можно добавлять постепенно, по мере необходимости, а в других — системы приходится комплектовать в самом начале проекта.

    Для повышения суммарной выходной мощности используют два варианта объединения систем: распределенный и централизованный. Последний обеспечивает более высокую надежность, но первый более универсален. Блоки серии EDP-90 фирмы Chloride допускают объединение двумя способами: и просто параллельно (распределенный вариант), и с помощью общего распределительного блока (централизованный вариант). При выборе способа объединения отдельных ИБП необходим тщательный анализ структуры нагрузки, и в этом случае лучше всего обратиться за помощью к специалистам.

    Применяют параллельное соединение блоков с централизованным байпасом, которое используют для повышения общей надежности или увеличения общей выходной мощности. Число объединяемых блоков не должно превышать шести. Существуют и более сложные схемы с избыточностью. Так, например, чтобы исключить прерывание подачи питания во время профилактических и ремонтных работ, соединяют параллельно несколько блоков с подключенными к отдельному ИБП входными линиями байпасов.

    Особо следует отметить сверхмощные ИБП серии 3000 фирмы Exide. Суммарная мощность системы питания, построенная на модульных элементах этой серии, может достигать нескольких миллионов вольт-ампер, что сравнимо с номинальной мощностью генераторов некоторых электростанций. Все компоненты серии 3000 без исключения построены на модульном принципе. На их основе можно создать особо мощные системы питания, в точности соответствующие исходным требованиям. В процессе эксплуатации суммарную мощность систем можно наращивать по мере увеличения нагрузки. Однако следует признать, что систем бесперебойного питания такой мощности в мире не так уж много, их строят по специальным контрактам. Поэтому серия 3000 не включена в общую таблицу. Более подробные данные о ней можно получить на Web-узле фирмы Exide по адресу http://www.exide.com или в ее московском представительстве.

    Важнейшие параметры

    Для систем с высокой выходной мощностью очень важны показатели, которые для менее мощных систем не имеют первостепенного значения. Это, например, КПД — коэффициент полезного действия (выражается либо действительным числом меньше единицы, либо в процентах), показывающий, какая часть активной входной мощности поступает к нагрузке. Разница значений входной и выходной мощности рассеивается в виде тепла. Чем выше КПД, тем меньше тепловой энергии выделяется в аппаратной комнате и, значит, для поддержания нормальных рабочих условий требуется менее мощная система кондиционирования.

    Чтобы представить себе, о каких величинах идет речь, рассчитаем мощность, "распыляемую" ИБП с номинальным значением на выходе 8 МВт и с КПД, равным 95%. Такая система будет потреблять от первичной силовой сети 8,421 МВт — следовательно, превращать в тепло 0,421 МВт или 421 кВт. При повышении КПД до 98% при той же выходной мощности рассеиванию подлежат "всего" 163 кВт. Напомним, что в данном случае нужно оперировать активными мощностями, измеряемыми в ваттах.

    Задача поставщиков электроэнергии — подавать требуемую мощность ее потребителям наиболее экономным способом. Как правило, в цепях переменного тока максимальные значения напряжения и силы тока из-за особенностей нагрузки не совпадают. Из-за этого смещения по фазе снижается эффективность доставки электроэнергии, поскольку при передаче заданной мощности по линиям электропередач, через трансформаторы и прочие элементы систем протекают токи большей силы, чем в случае отсутствия такого смещения. Это приводит к огромным дополнительным потерям энергии, возникающим по пути ее следования. Степень сдвига по фазе измеряется не менее важным, чем КПД, параметром систем питания — коэффициентом мощности.

    Во многих странах мира существуют нормы на допустимое значение коэффициента мощности систем питания и тарифы за электроэнергию нередко зависят от коэффициента мощности потребителя. Суммы штрафов за нарушение нормы оказываются настольно внушительными, что приходится заботиться о повышении коэффициента мощности. С этой целью в ИБП встраивают схемы, которые компенсируют сдвиг по фазе и приближают значение коэффициента мощности к единице.

    На распределительную силовую сеть отрицательно влияют и нелинейные искажения, возникающие на входе блоков ИБП. Почти всегда их подавляют с помощью фильтров. Однако стандартные фильтры, как правило, уменьшают искажения только до уровня 20—30%. Для более значительного подавления искажений на входе систем ставят дополнительные фильтры, которые, помимо снижения величины искажений до нескольких процентов, повышают коэффициент мощности до 0,9—0,95. С 1998 г. встраивание средств компенсации сдвига по фазе во все источники электропитания компьютерной техники в Европе становится обязательным.

    Еще один важный параметр мощных систем питания — уровень шума, создаваемый такими компонентами ИБП, как, например, трансформаторы и вентиляторы, поскольку их часто размещают вместе в одном помещении с другим оборудованием — там где работает и персонал.

    Чтобы представить себе, о каких значениях интенсивности шума идет речь, приведем для сравнения такие примеры: уровень шума, производимый шелестом листвы и щебетанием птиц, равен 40 дБ, уровень шума на центральной улице большого города может достигать 80 дБ, а взлетающий реактивный самолет создает шум около 100 дБ.

    Достижения в электронике

    Мощные системы бесперебойного электропитания выпускаются уже более 30 лет. За это время бесполезное тепловыделение, объем и масса их сократились в несколько раз. Во всех подсистемах произошли и значительные технологические изменения. Если раньше в инверторах использовались ртутные выпрямители, а затем кремниевые тиристоры и биполярные транзисторы, то теперь в них применяются высокоскоростные мощные биполярные транзисторы с изолированным затвором (IGBT). В управляющих блоках аналоговые схемы на дискретных компонентах сначала были заменены на цифровые микросхемы малой степени интеграции, затем — микропроцессорами, а теперь в них установлены цифровые сигнальные процессоры (Digital Signal Processor — DSP).

    В системах питания 60-х годов для индикации их состояния использовались многочисленные аналоговые измерительные приборы. Позднее их заменили более надежными и информативными цифровыми панелями из светоизлучающих диодов и жидкокристаллических индикаторов. В наше время повсеместно используют программное управление системами питания.

    Еще большее сокращение тепловых потерь и общей массы ИБП дает замена массивных трансформаторов, работающих на частоте промышленной сети (50 или 60 Гц), высокочастотными трансформаторами, работающими на ультразвуковых частотах. Между прочим, высокочастотные трансформаторы давно применяются во внутренних источниках питания компьютеров, а вот в ИБП их стали устанавливать сравнительно недавно. Применение IGBT-приборов позволяет строить и бестрансформаторные инверторы, при этом внутреннее построение ИБП существенно меняется. Два последних усовершенствования применены в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride, отличающихся уменьшенным объемом и массой.

    Поскольку электронная начинка ИБП становится все сложнее, значительную долю их внутреннего объема теперь занимают процессорные платы. Для радикального уменьшения суммарной площади плат и изоляции их от вредных воздействий электромагнитных полей и теплового излучения используют электронные компоненты для так называемой технологии поверхностного монтажа (Surface Mounted Devices — SMD) — той самой, которую давно применяют в производстве компьютеров. Для защиты электронных и электротехнических компонентов имеются специальные внутренние экраны.

    ***

    Со временем серьезный системный подход к проектированию материальной базы предприятия дает значительную экономию не только благодаря увеличению срока службы всех компонентов "интегрированного интеллектуального" здания, но и за счет сокращения расходов на электроэнергию и текущее обслуживание. Использование централизованных систем бесперебойного питания в пересчете на стоимость одного рабочего места дешевле, чем использование маломощных ИБП для рабочих станций и даже ИБП для серверных комнат. Однако, чтобы оценить это, нужно учесть все факторы установки таких систем.

    Предположим, что предприятие свое помещение арендует. Тогда нет никакого смысла разворачивать дорогостоящую систему централизованного питания. Если через пять лет руководство предприятия не намерено заниматься тем же, чем занимается сегодня, то даже ИБП для серверных комнат обзаводиться нецелесообразно. Но если оно рассчитывает на то, что производство будет держаться на плаву долгие годы и решило оснастить принадлежащее им здание системой бесперебойного питания, то для выбора такой системы нужно воспользоваться услугами специализированных фирм. Сейчас их немало и в России. От этих же фирм можно получить информацию о так называемых системах гарантированного электропитания, в которые включены дизельные электрогенераторы и прочие, более экзотические источники энергии.

    Нам же осталось рассмотреть лишь методы управления ИБП, что мы и сделаем в одном из следующих номеров нашего журнала

    [ http://www.ccc.ru/magazine/depot/97_07/read.html?0502.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > centralized UPS

  • 27 save one's pains

    save one's pains экономить свои силы;

    Англо-русский словарь Мюллера > save one's pains

  • 28 spare

    1. [speə] n
    1. 1) запасная часть (машины и т. п.)
    2) запасная шина
    2. спорт. запасной игрок
    3. что-л. имеющееся про запас; дубликат; запасной ключ, запасная смена белья и т. п.
    2. [speə] a
    1. 1) запасной, запасный, резервный; дополнительный

    spare tyre - запасная шина [см. тж. ]

    2) лишний

    spare room - а) комната для гостей; б) свободная комната

    2. скудный, скромный, умеренный
    3. строгий
    4. худой, тонкий, тощий; худощавый

    ever spare (and) ever bare - ≅ гол как сокол

    spare tyre - жировые отложения вокруг талии [см. тж. 1, 1)]

    3. [speə] v
    1. 1) беречь, сберегать, жалеть

    to spare neither trouble nor expense - не жалеть ни трудов, ни затрат

    2) экономить, расходовать экономно

    don't spare the syrup - не жалейте сиропа, щедро полейте сиропом

    2. обходиться (без чего-л.)

    a man of a kind that can ill be spared - человек, без которого трудно обойтись

    I can spare you for tomorrow - завтра вы мне не нужны /я могу обойтись без вас, вы можете быть свободны/

    spare yourself the trouble - не беспокойтесь, не трудитесь (делать что-л.)

    if you can spare this book, lend it to me - если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мне

    3. уделять (что-л. кому-л.)

    can you spare me a few minutes? - не уделите ли вы мне несколько минут?

    4. иметь в излишке

    have you got a pencil to spare? - у вас нет лишнего карандаша?

    5. щадить, избавлять (от чего-л.)

    not to spare oneself - а) быть требовательным к себе; б) не жалеть своих сил

    I want to spare you all suffering - я хочу оградить тебя от всех страданий

    spare me your complaints! - избавьте меня от ваших жалоб!

    spare her blushes! - не вгоняйте её в краску!, не конфузьте её!

    spare my life! - не убивай меня!

    6. редк. воздерживаться (от чего-л.)

    enough and to spare - более чем достаточно, хватит за глаза

    there is room [money] and to spare - места [денег] более чем достаточно

    to spare the rod and spoil the child - пожалеть розгу и испортить ребёнка, проявить неуместную мягкость

    НБАРС > spare

  • 29 save one's pains

    Универсальный англо-русский словарь > save one's pains

  • 30 save oneself

    беречь силы, экономить усилия

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > save oneself

  • 31 save

    v
    экономить; беречь (силы и т.п.); накапливать

    to save mankind from war — спасать / уберегать человечество от войны

    Politics english-russian dictionary > save

  • 32 save

    I [seɪv] v
    1) спасать; охранять, защищать
    2) сберегать, экономить, копить (деньги, силы)
    II [seɪv] prep
    1) за исключением; исключая; кроме
    2) если не, если бы не

    2000 самых употребительных английских слов > save

  • 33 pain

    1. noun
    1) боль, страдание
    2) страдание, огорчение, горе; to be in pain испытывать боль, страдать
    3) (pl.) старания, труды; усилия; to take pains, to be at the pains прилагать усилия; брать на себя труд, стараться; to save one's pains экономить свои силы
    4) (pl.) родовые схватки
    pains and penalties наказания и взыскания
    on (или under) pain of death под страхом смертной казни
    to have one's labour for one's pains напрасно потрудиться
    to give smb. a pain (in the neck) докучать кому-л.; раздражать кого-л.
    a pain in the neck надоедливый человек
    Syn:
    ache, pang, stitch, throe, aeea.htm>twinge
    Ant:
    health, pleasure, well-being
    2. verb
    1) мучить, огорчать
    2) причинять боль; болеть; my tooth doesn't pain me now сейчас зуб у меня не болит
    Syn:
    hurt
    * * *
    (n) боль
    * * *
    1) боль 2) старания, труды
    * * *
    [ peɪn] n. боль, страдание, огорчение, горе v. мучить, огорчать, причинять боль, болеть
    * * *
    болеть
    боль
    горе
    казниться
    мучить
    страдание
    страдания
    терзать
    * * *
    1. сущ. 1) боль 2) перен. душевная боль; горе 2. гл. 1) причинять боль 2) перен. причинять душевную боль

    Новый англо-русский словарь > pain

  • 34 spare

    1. I
    often in the negative have no time (no bread, no money, no paper, no room, etc.) to spare не иметь лишнего времени и т.д.; you haven't a moment to spare у вас и минуты свободной нет; every hour I can spare каждый свободный час [своего времени]; I got to the station with five minutes to spare я попал на вокзал /я добрался до вокзала/ за пять минут до отхода поезда; there was plenty of width for that shelf and room to spare по ширине эта полка легко войдет и еще останется место; I have time and to spare времени у меня более чем достаточно; we have enough and to spare у нас всего предостаточно
    2. III
    1) spare smth., smb. usually with can; I can spare a minute (some time, an hour, etc.) я могу уделить минутку и т.д.; I cannot spare the time у меня нет [на это] времени; can you spare a cigarette (a book, a cup of sugar, etc.)? нет ли у вас сигареты и т.д.?, не можете ли вы дать мне сигарету и т.д.?; I cannot spare my horse (my bicycle, my motor car, etc.) я не могу дать [взаймы] /одолжить/ свою лошадь и т.д.; we cannot spare a single worker мы не можем отпустить ни одного рабочего
    2) spare smb. spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc.) щадить /жалеть/ себя и т.д.; the enemy spared neither young nor old враг не давал пощады ни старикам, ни детям; we walked uphill to spare the horse мы [спешились и] пошли в гору пешком, чтобы облегчить лошади подъем; spare smth. spare an ancient monument (the city, etc.) пощадить /не трогать, не разрушать/ древний памятник и т.д., the fire spared nothing огонь /пожар/ ничего не пощадил, все погибло в огне; spare smb.'s life не лишать кого-л. жизни, пощадить кого-л.; spare smb.'s feelings (по)щадить чьи-л. чувства; I'll try to spare her blushes я постараюсь не заставлять ее краснеть /не вгонять ее в краску/
    3) spare smth. spare words (threats, one's effort, the whipped cream, the butter, etc.) экономить /не расходовать зря/ слова и т.д.; spare your money, this little sum won't help him оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит
    3. V
    spare smb. smth.
    1) usually with can; I can spare you some money (a gallon of petrol, a cigarette, a dollar, one of those books, etc.) я могу дать вам немного денег и т.д.; how much time can you spare me? сколько вы мне можете уделить времени?; [willingly (generously, nobly, etc.)] spare smb. smth. [охотно и т.д.] уделять /давать/ что-л. кому-л.
    2) spare you the humiliation of a public exposure (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc.) избавить вас от унижения публичного разоблачения и т.д.; we wanted to spare him embarrassment нам не хотелось смущать его
    4. VII
    spare smth. to do smth. usually in the negative spare no time (no trouble, no effort, etc.) to help me не (по)жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне; he spared no pains to please me он из кожи вон лез, чтобы угодить мне
    5. VIII
    spare smth. in doing smth. usually in the negative he spared no pains in helping me он мне помогал, не щадя сил; he's spared no expense in building the house он не жалел расходов на строительство дома
    6. XI
    1) be spared he cannot be spared, we need him он нам нужен, мы не можем обойтись без него
    2) his life was spared его пощадили, ему даровали жизнь
    7. XXI1
    spare smth. for smth. usually with can; I can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc.) я не могу выкроить /тратить/ время /у меня нет времени/ на отдых и т.д.; spare your energy for some other work приберегите силы для другой работы; out of his income he spares one tenth for travels он откладывает одну десятую своего заработка на путешествия; spare smth. for smb. spare time for one's friends находить время для друзей; spare smb. for smth. I can spare you for tomorrow (for an hour, etc.) я могу вас отпустить на завтра и т.д., я могу завтра и т.д. обойтись без вас; spare smth. from smth. I cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc.) я не могу отрываться от дел и т.д.; he spent nearly all the time he could spare from his duties in study он тратил все свободное от дел время на занятия

    English-Russian dictionary of verb phrases > spare

  • 35 pain

    [peɪn] 1. сущ.

    stab of pain — внезапная, острая боль

    to allay / alleviate / ease / relieve / soothe pain — ослаблять, облегчать, успокаивать, снимать, смягчать боль

    to bear / endure / stand / take pain — сносить, терпеть боль

    to cause pain — причинять, вызывать боль

    to feel / experience / suffer pain — чувствовать, испытывать боль, страдать от боли

    to inflict pain on — причинять (кому-л.) боль

    I felt a sharp pain in my lower back. — Я почувствовал острую боль в нижней части спины.

    She was writhing in pain, bathed in perspiration. — Она корчилась от боли, вся в испарине.

    She cannot stand any pain. — Она не может переносить боль.

    She experienced constant pain. — Она постоянно испытывала боль.

    - excruciating pain
    - piercing pain
    - stabbing pain
    - dull pain
    - throbbing pain
    - chest pain
    - pain barrier
    Syn:
    Ant:
    2) горе, огорчение, страдание

    grey eyes that seemed filled with pain — серые глаза, которые, казалось, были наполнены болью

    Syn:
    3) ( pains) старания, труды; усилия

    to take pains / be at pains — прилагать усилия; брать на себя труд, стараться

    She is at pains to point out how much work she has done. — Она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделала.

    4) ( pains) родовые схватки
    5) разг.; = pain in the neck / arse (груб.; брит.) / ass (груб.; амер.) тот, кто или то, что раздражает, надоедает, создаёт проблемы, беспокоит

    He is such a pain in the neck. — Он такой зануда.

    This practice of changing the clocks twice a year is a real pain. Many of us take the best part of a week to recover, especially in the spring when we "lose an hour". — Этот перевод часов два раза в год – сущее наказание. Большинство из нас потом почти целую неделю привыкают к новому времени, особенно весной, когда мы «теряем час».

    I've always wanted to have short hair - long hair's a pain in the arse. — Мне всегда хотелось иметь короткую стрижку, длинные волосы - это такой геморрой.

    Syn:
    ••
    - no pain, no gain 2. гл.
    1) причинять боль; болеть

    My head doesn't pain me now. — У меня голова сейчас не болит.

    Syn:
    2) мучить, огорчать, расстраивать

    to pain smb.'s feelings — задеть, обидеть кого-л.

    It pains me to have to say it. — Мне больно это тебе говорить.

    Syn:
    Ant:
    ••

    Nothing pains like the truth. — Правда глаза колет.

    Англо-русский современный словарь > pain

  • 36 spare

    [spɛə] 1. сущ.
    3) спорт. запасной игрок
    2. прил.
    1) запасной, запасный; резервный; лишний, свободный, дополнительный
    Syn:
    2) умеренный, скромный, скудный
    Syn:
    3) худощавый; худой, тонкий, тощий
    Syn:
    thin 1.
    3. гл.
    1) беречь, жалеть, сберегать, экономить
    2)
    а) обходиться (без чего-л.)
    б) уделять (что-л. кому-л.)

    to spare a thought for smb. — подумать о ком-л.

    We should spare a thought for the poor. — Мы должны подумать о бедных.

    Will the Prime Minister spare a thought for the tens of thousands who, because of his policies, are now losing their homes? — Подумает ли премьер-министр о десятках тысяч людей, которые в результате его политики лишаются сейчас крова?

    Syn:
    3) щадить; избавлять (от чего-л.)

    to not spare smb.'s blushes брит. — заставить кого-л. краснеть

    She never spared herself. — Она никогда себя не щадила.

    Throw down your arms, and we will spare you. — Бросайте оружие, и мы вас пощадим.

    It was a horrible accident. Please spare me the details. — Ужасная авария. Пожалуйста, избавьте (не рассказывайте) меня от подробностей.

    There's no guarantee the armed forces will be spared (from) further cuts. — Нет никаких гарантий, что вооружённые силы не подвергнутся дальнейшему сокращению.

    I have no time to spare. — У меня нет свободного времени.

    ••

    Англо-русский современный словарь > spare

  • 37 go easy

    1) не утруждать себя, не очень стараться, не усердствовать, работать с прохладцей

    Go easy while you can, and reserve your strength for the most difficult part of the task. (ECI) — Не утруждайте себя, пока есть возможность. Берегите силы для более трудной работы.

    2) экономить, экономно расходовать

    We're short of milk, so go easy with it. (ECI) — Экономно расходуйте молоко. У нас его мало.

    I've more or less gone easy on powder and lipstick. (Suppl) — я не очень-то злоупотребляла пудрой и губной помадой.

    3) бережно относиться, беречь

    Go easy, there! That furniture is breakable. (DEI) — Осторожнее! Поломаете мебель.

    Go easy with her, she's only a child. (DEI) — Будьте с ней помягче, она ведь еще ребенок.

    Large English-Russian phrasebook > go easy

См. также в других словарях:

  • экономить — время • мало, использование экономить силы • мало, использование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • силы — беречь силы • мало, использование взялись силы • существование / создание, субъект, начало взять силы • обладание, начало восстанавливать силы • обладание, повтор восстановить силы • обладание, повтор найти силы • обладание, начало напрягать… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ЭКОНОМИТЬ — ЭКОНОМИТЬ, экономлю, экономишь, несовер. 1. (совер. сэкономить) что. Расходовать экономно, бережно. Экономить топливо. Экономить деньги. Экономить свои силы. Экономить время. || Давать возможность сберегать что нибудь, расходовать меньше. Машины… …   Толковый словарь Ушакова

  • экономить — économe m. 1. Экономно расходовать, тратить. БАС 1. При каждой своей поездке в Эмс Федор Михайлович старался экономить, чтобы привезти мне подарок: то привез роскошный (резной) веер слоновой кости; в другой раз великолепный бинокль голубой эмали …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Экономить — во сне силы вы зря сдерживаете себя в интимных отношениях. Возможно, вам кажется, что ваши тайные фантазии попахивают чем то неприличным? Наверняка нет! А чтобы убедиться в этом, вам нужно всего лишь удовлетворить то желание, которое так долго не …   Cонник Фрейда

  • экономить — млю, мишь; нсв. 1. (св. сэкономить). что. Расходовать экономно; использовать наиболее целесообразно; беречь. Э. деньги. Э. сырьё. Э. электроэнергию. Э. силы. Э. слова. // Давать возможность меньше расходовать, сберегать что л. Новый метод… …   Энциклопедический словарь

  • экономить — млю, мишь; нсв. см. тж. экономиться 1) а) (св. сэконо/мить) что Расходовать экономно; использовать наиболее целесообразно; беречь. Эконо/мить деньги. Эконо/мить сырьё …   Словарь многих выражений

  • использование — допускается использование • возможность, пассив на ся, модальность запретить использование • возможность, Neg, модальность использование позволяет • возможность, субъект, модальность касаться использования • непрямой объект, касательство… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • сила — (не) жалеть сил • мало, использование (не) осталось сил • существование / создание, субъект (не) остаётся сил • существование / создание, субъект, продолжение (не) тратить сил • использование (не) щадить сил • мало, использование беречь силы •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • мало — (не) выдерживать критики • действие, объект, мало, соответствие (не) жалеть сил • мало, использование (не) сбавлять хода • изменение, мало (не) щадить сил • мало, использование беречь силы • мало, использование брезжит рассвет • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Шоссейный велоспорт — Пелотон гонщиков на шоссейной многодневной велогонке Тур де Франс Шоссейный велоспорт  одна из дисциплин велоспорта …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»